gnome-control-center/po/hr.po
2003-12-30 19:49:31 +00:00

3028 lines
95 KiB
Text

# Translation of gnome-control-center to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 20:45+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Podrška</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Promijene na ovoj postavci neće imati efekta do "
"sljedeće prijave.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Postavke tehnologije za pomaganje"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zatvori i odjavi se"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Postavi ove tehnologije dostupnosti pri svakoj prijavi na sustav:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Omogući tehnologije dostupnosti"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Povećalo"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Tipkovnica na zaslonu"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Čitač zaslona"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Podrška za tehnologiju podrške"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Omogući podršku za GNOME pomoćne tehnologije kod prijavljivanja"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
"mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' "
"paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja "
"njegovih dijelova."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
"'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
"'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti "
"povećavanja."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja dijaloga za postavke miša: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ne mogu uvesti AccessX postavke iz datoteke '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Datoteka za uvoz postavki svojstava"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Podešavanje postavki pristupačnosti tipkovnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti "
"tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući Bounce tipke</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući spore tipke</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući tipke miša</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Omogućiti ponavljanje pritisnute tipke</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući ljepljive tipke</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Svojstva</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Preklopne tipke</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Oglasi se kada je tipka:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Zastoj:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Odgoda između pritisaka tipaka i pomicanja pokazivača:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Onemogući ako su dvije tipke istovremeno pritisnute"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Omogućavanje preklopnih tipki"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Zanemari dvostruke pritiske tipke unutar:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Zanemari uzastopna pritiskanja iste tipke unutar vremenskog razdoblja "
"odabranog od strane korisnika."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Postavke dostupnosti tipkovnice (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Maksimalna _brzinaa pokazivača:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Postavke miša..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog "
"razdoblja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih "
"tipaka u sekvenci."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Onemogući ako nije korišteno tijekom:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Omogući mogućnosti pristupačnosti tipkovnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Uvezi postavke svojstava..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Prihvati tipko koje su pritisnute ovo razdoblje:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Tipkajte za provjeru postavki:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_prihvaćeno"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_pritisnuto"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_odbačeno"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "znakova/sekundi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "točaka/sekundi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Bo_ja:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Boja s lijeva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Boja s desna:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Boja vrha:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Bojda dna:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "Preslagivanje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrirano"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skala"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Protegni"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez slike"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Dohvati i spremi starije postavke"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Postavke pozadine"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Stil pozadine:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravni gradijent"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Odabir boje"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Postavke slike:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Primarna boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundarna boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Odabir slike:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Čvrsta boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje slike."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Okomiti gradijent"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Možete dovući slike u prozor za postavljanje pozadinske slike."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "okrugli gumb 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "okrugli gumb 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "okrugli gumb 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "okrugli gumb 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "okrugli gumb 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Prilagodi pozadinu radne površine"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. "
"Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) "
"upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
"upraviteljem postavki."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Ne mogu učitati capplet sličicu za dionicu '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Samo primjeni postavke i završi"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Prenošenje: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Iz: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Prima: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Iz URI-ja"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sa kojega se trenutno prenosi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Na URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI na kojega se trenutno prenosi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dijelić završen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Dijelić prijenosa dovršen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni URI indeks"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni URI indeks - počinje od 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Ukupno URI-a"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Ukupni broj URI-a"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Učitavam..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf ključ na koji je spojen ovaj uređivač svojstava"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Pozovi kada se vrijednost pridijeljena ključu promijeni"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Izvršena promjena"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konverzija na widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konverzija iz widget callbacka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt koji kontrolira osobine (uobičajeno widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Uređivač osobina podataka o objektu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dodatni podaci potrebni specifičnom uređivaču osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n"
"\n"
"Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. "
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ne znam kako otvoriti datoteku '%s'.\n"
"Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n"
"\n"
"Molim odaberite drugu sliku."
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Molim odaberite sliku."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Programi"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Terminalski programi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Prosvjećenje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Obuhvaćanje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstualni preglednik"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstualni preglednik"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution progam za čitanje pošte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla pošta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt "
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardni XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Izabrani uređivač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Izabrani čitač pošte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Izabrani terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Izabrani web preglednik:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Naredba:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Prilagodba svojstava uređivača"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Uobičajeni čitač pošte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Uobičajeni terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Uobičajeni uređivač teksta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Uobičajeni web preglednik"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec zastavica:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Čitač pošte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Odaberite željeni upravitelj prozora. Trebati ćete pritisnuti primjeni, "
"mahnuti magičnim štapićem i otplesati čarobni ples da bi to uspjelo."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Start in T_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _URI-e"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ova aplikacija mora biti pokrenuta u _ljusci"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Upravitelj prozora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Postavke..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Odabir čitača pošte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Odabir terminala:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Odabir web preglednika:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Odabir uređivača:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Postavke pristupačnosti"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Izbornik Control Centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Urednik prozora Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Odaberite teme i pisma za vaš prozor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Prilagođavanje kratica tipaka za vaše prozore"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Podesi način davanja fokusa prozorima"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Ponašanje fokusa"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Podešavanje odgovarajućih prozora na određena svojstva"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Odgovarajući prozori"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Podešavanje načina minimizacije, maksimizacije i povrata prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizacija i maksimizacija"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Odaberite Sawfish korisničku razinu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Odaberite razne odrednice prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Podešavanje načina na koji se pomiče i mijenja veličina prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Pomicanje i mijenjanje veličine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Podešavanje razmještanja prozora na radnoj površini"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Smještaj"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Pridruži zvuke događajima upravitelja prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Podešavanje radnih prostora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Radne površine"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Starije aplikacije"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Postavke starijih aplikacija (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Promijeni rezoluciju zaslona"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Razlučivost zaslona"
#: capplets/display/main.c:274
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "&Razlučivost:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Učestalost osvježavanja"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Uobičajene postavke"
#: capplets/display/main.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Postavke"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Postavke razlučivosti zaslona"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Napravi to uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Iskušavanje novih postavki. Ako ne odgovorite u %d sekundi prethodne postavke "
"će biti vraćene."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Želite li zadržati razlučivost?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Koristi _prethodnu razlučivost"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Održi razlučivost"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za "
"vrijeme rada nije dostupna."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. "
"Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Nastavci"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jednostavan paint program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Dodaj tip datoteke..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Dodaj servis..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Izaberi sličicu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Izaberite..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kategorija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Uobičajena akcija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Uobičajena akcija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Nastavci datoteka:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Pogledaj sadržaj"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program za pokrenuti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Pokreni program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Koristi uobičajene postavke nadređene kategorije"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Dod_aj:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Pojašnjenje:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME tip:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Program za pokrenuti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokol"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Komponenta pregleda:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipovi datoteka i programa"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Uređivanje kategorije datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel koji sadrži podatke kategorije"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Kategorija MIME informacija"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura koja sadrži podatke o MIME kategoriji"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model za obavještavanje kada je kliknuto na 'U redu'"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Tip MIME informacija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura sa podacima o MIME tipu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Je dijalog za dodavanje"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Točno ako je ovo dijalog za dodavanje MIME tipova"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dodaj tip datoteke"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Molim unesite valjani MIME tip. Trebao bi biti u obliku klasa/tip i ne smije "
"sadržavati razmake."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME tip s ovim imenom već postoji, želite li ga prebrisati ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Odaberite kategoriju"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Pogledaj kao %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model isključivo za kategorije"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet servisi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Uređivanje informacija servisa"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informacije o servisu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura koja sadrži podatke o servisu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Je dodavanje"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TOČNO ako je ovo dijalog za dodavanje servisa"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj servis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Unesite ime protokola."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neispravno ime protokola. Molim unesite ime protokola bez razmaka ili "
"punkcijskih znakova."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Već postoji protokol toga imena."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nepoznati tipovi servisa"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Internet mreža"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protokol za prijenos datoteka"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Opširna dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Priručne (man) stanice "
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Prijenos elektroničke pošte"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome dokumentacija"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Aplikacije za pravljenje snimaka radne površine"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Iscrtavanje pisama</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Savjetovanje</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Izglađivanje</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Poredak podtočkica</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji oblici"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "D_etalji..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Postavke pisma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalji iscrtavanja pisama"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Sivo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Idi na prednju mapu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Nijedan"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "R_azlučivost :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Postavi pismo za aplikacije"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Postavi pismo za sličice na radnoj površini"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Postavi pismo sa jednorednim razmakom za terminale i slične aplikacije"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Podtočkasto (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Podtočkasto zaglačivanje (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Pismo aplikacije:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Pismo na radnoj površini"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "Potpuno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokromatski"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nijedan"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Neznatno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Pismo terminala:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Koristi pismo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pismo naslova prozora:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "točaka po inču"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr "Možda je preveliko pismo"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno korištenje računala. Preporučeno je korištenje veličine manje od %d."
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno korištenje računala. Preporučeno je korištenje pismo manje veličine "
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka za kraticu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori kratice"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ubrzani način rada"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta akceleratora."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Unesi novi akcelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME uobičajeno"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata akcija>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Upravljanje prozorima"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kratica \"%s\" se već koristi za:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Ne mogu naći teme za tipkovnicu. To znači da GTK+ instalacija nije u "
"potpunosti dovršena."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliknite za popis navigacijskih shema tipkovnice"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kratice tipkovnice"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Kratice radne površine"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Kratice za uređivanje teksta:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pridruživanje kratica tipaka naredbama"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja cappleta: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Počni stranicu s prikazanim postavkama za prekid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Treptanje pokazivača</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Razmak ponavljanja</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Zaključaj zaslon kako bi izvršio prekid tipkanja</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dugačko</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dopuštanje odgode prekida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Provjeti da li je dozvoljeno odgoditi prekide"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Pokazivač žmirka u tekstualnim okvirima i poljima"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje prekida kada tipkanje nije dopušteno"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje posla prije nasilne primjene prekida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisak tipke se _ponavlja kada je tipka pritisnuta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede"
"uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Stanka u tipkanju"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Pristupačnost..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Interval prekida traje:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Odgoda:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "Zametak:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Razdoblje rada traje:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Podešavanje postavki tipkovnice"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nepoznati pokazivač"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Uobičajeni pokazivač - trenutni"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Uobičajeni pokazivač koji dolazi s X-ima"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
msgstr "Uobičajeni pokazivač"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Bijeli pokazivač - trenutni"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Invertirani uobičajeni pokazivač"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
msgstr "Bijeli pokazivač"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Veliki pokazivač - trenutno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Velika inačica normalnog pokazivača"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large Cursor"
msgstr "Veliki pokazivač"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Veliki bijeli pokazivač - trenutno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Velika inačica bijelog pokazivača"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Veliki bijeli pokazivač"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
msgstr "Boja pokazivača"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Vrijeme isticanja dvostrukog klika</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Povuci i ispusti</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Nađi pokazivač</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Brzina</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Napomena:</b> Promijene na ovoj postavci neće imati efekta do "
"sljedeće prijave.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Brzo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Visoko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Veliko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nisko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Sporo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Pokazivači"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Osvijetli pokazivač pri pritsku na Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Pokret"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Postavke miša"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Veliko"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Miš za ljevoruke"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Osijetljivost:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Malen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Istek vremena:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Podešavanje postavki miša"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Postavke mrežnog proxyja"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Postavke _automatskog proxy-a</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direktna Internet veza</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručne postavke proxy-a</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Koristi autentifikaciju</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL za automatsko podešavanje:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalji HTTP proxy-ja"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Postavke mrežnog proxyja"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks računalo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Sigurni HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Omogućavanje pokretanje poslužitelja zvuka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Osvijetli _cijeli zaslon"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Osvijetli traku prozora"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni efekt"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Zvono sustava"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Oglasi zvučno zvonce"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Zvukovi za događaje"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Vizualna povratna informacija:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Omogući zvuk i poveži ga sa događajima"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eci peci pec ti si mali zec"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Gore odabrane teme biti će testirane pregledavanjem ovdje."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Ogledni gumb"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Primjer gumba kvačice"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Primjer polja tekstualnog unosa"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podizbornik"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Stavka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Druga stavka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio gumb 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio gumb 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Jedan"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dva"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog"
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali "
"paket \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Izabrana tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Možete sačuvati temu pritiskom na gumb za spremanje teme."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Uobičajene sheme tema nisu nađene na vašem sustavu. To znači da vjerojatno "
"nemate instaliran metacity, ili da je vaš gconf neispravno podešćn."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Ime teme mora biti prisutno"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Aplikacije za pravljenje snimaka radne površine"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalacija teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Instaliraj"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Mjesto:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sačuvaj temu na disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Primjeni boju pozadine"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Primjeni pismo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Sličice"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nove teme se mogu instalirati povlačenjem u prozor."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Sačuvaj temu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Kratki opis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalji teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Postavke teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Detalji teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ova tema ne predlaže određeno pismo ili pozadinu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ova tema predlaže pismo i pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ova tema predlaže pismo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Obrub prozora"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Idi na mapu sa temama"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Instaliraj temu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Sačuvaj temu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Ime teme:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Prilagodi izgled trake s alatima i trake s menijima u aplikacijama"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Izbornici i trake s alatima"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Postavi uobičajeno ponašanje za GNOME aplikacije."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pregled</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "I_zreži"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Samo sličice"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Postavke izbornika i trake s alatima"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Spremi datoteku"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Pokaži sličice u izbornicima"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod sličica"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pokraj sličica"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Oznake na traci s alatima:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Odvojive radne trake"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Zaljepi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Završi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ili \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Za _pomicanje prozora pritisnite i držite ovu tipku i uhvatite prozor:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Postavke prozora"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu traku izvršava ovu akciju:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval prije promijene veličine:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Podigni odabrane prozore nakon intervala"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Odaberi prozor kada se miš pomakne preko njega"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Svojstva prozora"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME kontrolni centar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Izgled"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Razmještaj koji treba koristiti za ovaj pogled cappleta"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet direktorij objekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet direktorij koji ovaj pogled koristi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME kontrolni centar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Kontrolni centar"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O ovoj aplikaciji"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Pregled kontolnog centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Alat za podešavanje GNOME-a"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Koristi ljusku čak i ako je nautilus pokrenut."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti direktorij \"%s\".\n"
"Ovo je potrebno za promijenu pokazivača."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Kratica (%s) je više puta definirana\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Kratica (%s) je više puta definirana\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Kratica (%s) je neispravna\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već ima pristup na tipku '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Kratica (%s) se već koristi\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Greška prilikom pokušaja pokretanja (%s)\n"
"koji je povezan na tipku (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokretanja čuvara zaslona: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mogućnosti čuvara zaslona neće biti dostupne u ovoj sesiji."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ne mogu učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu odrediti home direktorij korisnika"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf ključ %s je postavljen na tip %s ali je očekivani tip %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Greška prilikom stvaranja signalne cijevi."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
"za pregled"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Širina pregleda"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Širina ako je pokrenut u pregledu: Predefinirano je 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Visina pregleda"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Visina ako je pregled: Uobičajeno 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Zaslona na kojem se iscrtava BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim obični odabir datoteka"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji"
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
"Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket\n"
"za skup uobičajenih zvukova."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Datotekć %s nije valjana wav datoteka"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Datoteka sa zvukom"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "Zvukovi:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Datotekć sa zvukom:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Odabir zvučne datoteke"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Sviraj"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nije registriran kao alat za podešavanje\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Smotaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronizacija text/plain i text/* rukovatelja"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Prikaži dijalog kada postoje greške u radu XScreenSavera"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Pokreni XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Savjet"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA poredak"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga "
"je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. "
"\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: "
"\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. "
"\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none"
"\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće "
"; može izazvati izobličenje oblika slova."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Odgodi prekid"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Uzmi stanku!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Podešenja"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_O"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi pauzu"
#. plural form
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do sljedećeg prekida"
msgstr[1] "%d minuta do sljedećeg prekida"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od minute do sljedećeg prekida"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti dijalog sa postavkama stanke u tipkanju zbog sljedeće "
"greške: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "O GNOME monitoru tipkanja"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsjetnik na pauzu računala."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Napisao Richard Hulta &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ukras dodan od Andersa Carlssona"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Podsjetnik na prekid"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitor tipkanja je već pokrenut."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate "
"područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču "
"i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Brza smeđa lisica preskače lijenog psa. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Inačica:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Stavke kontekstnog izbornika pisama"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, OpenType pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, PCF pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, TrueType pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Naredba za umanjene sličice za OpenType pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Naredba za umanjene sličice za PCF pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Naredba za umanjene sličice za TrueType pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Naredba za umanjene sličice za Type1 pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati OpenType pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati PCF pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati TrueType pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati Type1 pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Tvornica fontilus kontekstnog izbornika"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus kontekstualni izbornik"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Tvornica Fontilus kontekstnog izbornika "
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Kontekstni zapisi Nautilus izbornika za pisma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Postavi pismo aplikacije"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta za prikaz sadržaja svojstava teme"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Prikaz svojstava Themus teme"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primijeni novo pismo?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Nemoj primijeniti pismo"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Primijeni pismo"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Control tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema obruba prozora"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema sličica"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Trenutno prikazana adresa"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, instalirane teme će biti umanjene."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Naredba za umanjene sličice za instalirane teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Naredba za umanjene sličice za teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati instalirane teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati teme"