gnome-control-center/po/pl.po
Jody Goldberg e5f68bb5bd Release 2.5.1
2003-12-30  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.1
2003-12-30 18:30:46 +00:00

3297 lines
103 KiB
Text

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-30 13:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Wsparcie</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Włącz_enie technologii wspierających"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekran_owa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Czy_tnik ekranowy"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Obsługa technologii wspierających"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Brak zainstalowanych technologii wspomagających w systemie. Aby móc "
"korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby "
"skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet "
"\"gnopernicus\"."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
"systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować "
"pakiet \"gok\"."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
"systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy "
"zainstalować pakiet \"gnopernicus\"."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje dostępności "
"klawiatury nie będą bez niego działać."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Od_skakujące klawisze</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Po_wolne klawisze</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Emulacja myszy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Powtarzanie klawiszy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Klawisze trwałe</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Własności</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Klawisze przełączające</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności z klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu modyfikatora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów "
"przy gaśnięciu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy klawiszu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Wyłączenie po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Klawisze prz_ełączające"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy w ciągu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
"miejsce w podanym okresie czasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Ustawienia myszy..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej "
"przez podany okres czasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne "
"przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "Szy_bkość:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania "
"wskaźnikiem myszy."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Dostępność klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "z_aakceptowanym"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "p_rzyciśniętym"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_odrzuconym"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "znaków/sekundę"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pikseli/sekundę"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kolor:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "kolor _lewy:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Kolor _prawy:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Kolor _górny:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Kolor _dolny:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "Sąs_iadująco"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Wyśrodkowany"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Prze_skalowany"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Rozciągnięty"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez obrazu"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Ustawienia tła"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Styl tła:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Poziomy gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Opcje o_brazu:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Główny kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Wybierz _obraz:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pionowy gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Ustawienia wyglądu tła biurka"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nie można wczytać typowej ikony \"%s\" apletu Centrum Sterowania\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Przesyłanie: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI aktualnie przesyłany z"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Bieżący URI docelowy"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Procent ukończenia"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Bieżący indeks URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Łączna liczba URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Całkowita liczba URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolujący obiekt"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Wybierz inny plik z obrazem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Wybór obrazu tła"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane aplikacje"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Poczta Mozilli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardowy XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Wprowadź nazwę edytora i uruchamiające go polecenie."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Wła_sny edytor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Dowolny czytnik poczty:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Dowolny terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Ustawienia własnego edytora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Domyślny czytnik poczty"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Domyślny terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Domyślny edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Domyślny menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w "
"życie, wciśnij Zastosuj."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _wielu plików"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera "
"plików"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Wybór terminala z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Wybór edytora z _listy:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ustawienia dostępności"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Centrum sterowania"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Menedżer okien Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aktywacja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Dopasowywanie okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Rozmieszczanie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Tradycyjne aplikacje"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "S_zybkość odświeżania:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ustawienia ekranu %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencje rozdzielczości ekranu"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Uczyń domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną "
"przywrócone poprzednie ustawienia."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Czy chcesz zatrzymać tą rozdzielczość?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Zatrzymaj rozdzielczość"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiany rozdzielczości "
"podczas pracy serwera nie są możliwe."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany "
"rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów "
"plików"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Dodaj typ p_liku..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Dodaj _usługę..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Przeglądaj ikony"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Wybierz..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategoria:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Domyślna czynność:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Domyślna _czynność:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Modyfikacja typu pliku"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Rozszerzenia nazw plików:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Sprawdzanie zawartości"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Uruchamiany program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Dodaj:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "Z_modyfikuj..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Typ MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "U_ruchamiany program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Nazwa pr_otokołu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Komponent przeglądarki:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów "
"plików"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Modyfikacja kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informacje o kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Dowolny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informacje o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura z danymi o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Nowy typ pliku"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może "
"zawierać spacji."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wybór kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wyświetl jako %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model tylko dla kategorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Usługi internetowe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Nowa usługa"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Wprowadź nazwę protokołu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków "
"przestankowych."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nieznane typy usług"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Szczegółowa dokumentacja"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Strony podręcznikowe"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderowanie czcionek</b>"
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Kolejność składowych pikseli</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najlepsze k_ształty"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepszy _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Sz_czegóły..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Skala sza_rości"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Przejdź do foldera _czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Brak"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Rozdzielczość :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez _biurko:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Pełny"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczne"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Lekki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Czcionka terminala:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Użyj czcionki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Czcionka tytułu okna:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "punkty na cal"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr "Czcionka może być za duża"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tryb akceleratora."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby wyczyścić obecny"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślne GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznana czynność>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
"błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
"GTK+ jest niekompletna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Przy uruchamianiu apletu klawiatury wystąpił błąd: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Dostępność"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Mruganie kursora</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Powtarzanie klawiszy</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Szybko</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Długie</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krótkie</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Zaawansowane opcje ułożenia"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Odr_aczanie przerw"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Ustawienia główne ułożenia"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klawiatury:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "Opcje _ułożenia:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
"z pisaniem na klawiaturze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Przerwa w pisaniu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Dostępność..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Długość przerwy:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Ignorowanie konfiguracji systemowej"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "U_kłady:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Długość czasu p_racy:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nieznany wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Domyślny wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Biały wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Duży wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Duży biały wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Przeciąganie i upuszczanie</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja wskaźnika</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ułożenie myszy</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Szybkość</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Uwaga:</b> Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Szybko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Wysoka</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Duże</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Niska</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Wolno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Małe</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Duży"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mysz dla _leworęcznych"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Czułość:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatyczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Wykorzystywanie uwierzytelniania</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_erwer SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Miganie całego _ekranu"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Miganie paska tytułowego _okna"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Dzwonek systemowy"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Słyszalny dźwięk dzwonka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Sprzężenie _wizualne:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Przykładowy przycisk"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przykładowy przycisk wyboru"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przykładowe pole tekstowe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrzędne"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Raz"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie "
"\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie zainstalowano "
"pakietu \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać "
"jako położenia źródłowego"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Własny motyw"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że prawdopodobnie "
"metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest skonfigurowany poprawnie."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalacja motywu</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalacja motywu"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Za_instaluj"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zapis motywu na dysku</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Zastosuj _tło"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterujące"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Zapis motywu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Krótki _opis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące motywów"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Ustawienia motywu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Krawędź okna"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Przejdź do folderu z motywem"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Za_instaluj motyw..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Zapisz motyw..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nazwa motywu:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Paski menu i narzędziowe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Zachowanie i wygląd</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Ustawienia pasków menu i narzędziowych"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Zapisuje plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etykiety przycisków: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (lub \"klawisz Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"_Aby przesunąć okno, naciśnij i przytrzymaj poniższy klawisz a następnie "
"chwyć okno:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencje dotyczące okien"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op_eracja po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Cza_s przed wysunięciem:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Wysunięcie zaznaczonego okna po upływie czasu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ustawienia okien"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Menedżer właściwości środowiska."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
"Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
"raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
"który jest powiązany z kluczem (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n"
"Prawdopodobnie wewnętrzny problem X serwera.\n"
"\n"
"Dane wersji X serwera:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Używasz XFree 4.3.0.\n"
"Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n"
"Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %"
"s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Szerokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Wysokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku."
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
"Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n"
"pakiecie gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Dźwięki:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "P_lik dźwiękowy:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
"konfiguracyjnego\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizacja"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rozwinięcie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* "
"powinny być ze sobą synchronizowane."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie okna dialogowego przy napotkaniu błędów w programie "
"XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver przy logowaniu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Kolejność składowych RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w punktach "
"na cal"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy wygładzanie "
"jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - czerwony po lewej, "
"najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb\" - czerwony na "
"górze. \"vbgr\" - czerwony na dole."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez wygładzania. "
"\"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami szarości. \"rgba"
"\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, \"lekki"
"\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może powodować "
"zniekształcenia liter."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Układ klawiatury XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model klawiatury XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "Opcje XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "Ustawienia XKB powinny być nadpisane"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Odroczenie przerwy"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Czas na przerwę!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencje"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Informacje o"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/C_zas na przerwę"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mniej niż minuta do przerwy"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "O monitorze pisania na klawiaturze "
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Program do przypominania o przerwach"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze jest już uruchomiony."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru "
"powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można "
"go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając "
"\"Dodaj do panelu -> Narzędzia -> Obszar powiadamiania\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nie stosuj czcionki"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Motyw kontrolny"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Motyw krawędzi okna"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikony"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
"zainstalowanych motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
"motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Przycisk opcji 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Przycisk opcji 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Przycisk opcji 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Przycisk opcji 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Przycisk opcji 5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Jedna minuta do przerwy"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Obsługuje _URL-e"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka pomocy"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Domyślny wskaźnik - bieżący</b>\n"
#~ "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Biały wskaźnik - bieżący</b>\n"
#~ "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Duży wskaźnik - bieżący</b>\n"
#~ "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Motyw kursora</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Zamknąć DrWright?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Nie zapominaj robić regularnych przerw."
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Nie kończ"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Zastosuj motyw..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Komponent Themus"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Komponent Themus operujący na motywach"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Tapeta"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Podgląd obrazu w tle"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Podgląd tła"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Nazwa pliku z obrazem tła."
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Wybór pliku CDE AccessX"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Mysz</b>"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Podgląd paska menu przy wybranych ustawieniach wyglądu."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Podgląd paska narzędziowego przy wybranych ustawieniach wyglądu."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Przykładowy pasek menu:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Wybiera styl paska narzędziowego."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Paski narzędziowe"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Plik z dźwiękiem"