gnome-control-center/po/fa.po
2021-09-15 07:30:52 +00:00

9959 lines
335 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of procman.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-08 08:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 12:00+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "گذرگاه سامانه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "دسترسی کامل"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "گذرگاه نشست"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 panels/power/cc-power-panel.ui:85
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "دستگاه‌ها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "دسترسی کامل به /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "دسترسی شبکه دارد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "فقط‌خواندنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "سامانه پرونده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 shell/cc-window.c:938
#: shell/cc-window.ui:121 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "می‌تواند تنظیمات را تغییر دهد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you are "
"concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s این اجازه‌ها را به صورت توکار دارد و نمی‌توان تغییرش داد. در صورتی که نگران این "
"اجازه‌هایید، حذف این برنامه را در نظر بگیرید."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "پیوندهای وب"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "پیوندهای گیت"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "پیوندهای %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "ناتنظیم"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "پرونده‌های ابرمتنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "پرونده‌های تصویری"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "پرونده‌های قلم"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "پرونده‌های بایگانی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "پرونده‌های بسته"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "پرونده‌های ویدیویی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "دیگر پرونده‌ها"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌های کاربردی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "بدون برنامه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "نصب…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "اجازه‌ها و دسترسی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that it "
"requires."
msgstr ""
"داده‌ها و خدماتی که این کاره برای دسترسی به آن‌ها درخواست کرده و اجازه‌هایی که نیاز "
"دارد."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "میکرفون"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "خدمات مکان‌یابی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "اجازه‌های توکار"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "قابل تغییر نیست"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href=\"privacy"
"\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"اجازه‌های تکّی برای برنامه‌ها می‌توانند در تنظیمات <a href=\"privacy\">محرمانگی</a> "
"بازبینی شوند."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "یکپارچگی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "ویژگی‌های سامانه‌ای استفاده شده در این برنامه."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهی‌ها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "تنظیم پس‌زمینهٔ میزکار"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "جلوگیری از میان‌برهای صفحه‌کلید سامانه‌ای"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "گرداننده‌های پیش‌گزیده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "گونه‌های پرونده‌ها و پیوندهایی که این برنامه می گشاید."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "مقدار منابع مورد استفادهٔ این برنامه."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره‌سازی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "_گشودن در نرم‌افزارها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid "How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "مقدار فضای دیسکی که این برنامه با داده‌های کاره و انباره‌ها اشغال می‌کند."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "برنامهٔ کاربردی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "داده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "انباره"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>مجموع</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "پاک‌سازی انباره…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "واپایشاجازه‌ها و تنظیمات برنامه‌های مختلف"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"کاره;برنامه;فلت‌پک;اجازه;مجوز;دسترسی;تنظیمات;application;flatpak;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "گزینش یک عکس"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25 panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854 panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235 panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "گشودن"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "اندازه‌های چندگانه"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id x %Id"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "افزودن عکس…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "تصویر پس‌زمینهٔ خود را به یک کاغذ دیواری یا عکس تغییر دهید"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "هیچ بلوتوثی پیدا نشد"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "برای استفاده بلوتوث یک دانگل متصل کنید."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "بلوتوث خاموش شد"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها، روشن کنید."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "حالت هواپیما روشن است"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیما"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "حالت هواپیما بصورت سخت‌افزاری روشن است"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "برای به کار انداختن بلوتوث حالت هواپیما را خاموش کنید."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به دستگاه‌های خود متصل شوید"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;هم‌رسانی;بلوتوث;هم‌رسانی;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "دوربین خاموش شده است"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند عکس یا فیلم بگیرد."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling the "
"camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استفاده از دوربین به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که عکس و ویدیو ضبط کنند. ممکن است از کار "
"انداختن دوربین باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به دوربین درخواست نکرده است"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "محافظت از عکس‌هایتان"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را روی مربع قرار داده و «شروع» را بزنید"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت واسنجی منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت سطح منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "در لب‌تاپ را ببندید"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای واسنجی نصب نشده‌اند."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "نمایه نتوانست ایجاد شود."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "نقطهٔ سفید هدف قابل دسترسی نبود."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "تمام!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "واسنجی شکست خورد!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "می‌توانید افزارهٔ واسنجی را بردارید."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "مزاحم افزارهٔ واسنجی در هنگام کار نشوید"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "واسنجی نمایشگر"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "از _سر گیری"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_انجام شد"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "وب‌کم توکار"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "صفحه‌نمایش %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "پویشگر %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "دوربین %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "چاپ‌گر %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "وب‌کم %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "به کار انداختن مدیریت رنگ برای %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "نمایش نمایه‌های رنگی برای %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "واسنجی نشده"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "پیش‌گزیده: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "آزمایش نمایه: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ نمایهٔ ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_درونریزی"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "نمایه‌های ICC پشتیبانی شده"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "بارگذاری پروهده شکست خورد: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "نمایه بارگذاری شد روی:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "این آدرس را یادداشت کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "شروع دوبارهٔ این رایانه و راه‌اندازی سیستم‌عامل عادیتان."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "برای بارگیری و نصب نمایه، نشانی را در مرورگرتان بنویسید."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "ذخیرهٔ نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ایجاد یک نمایهٔ رنگی برای افزارهٔ گزیده"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمی‌شود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "واسنجی صفحه‌نمایش"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. "
"The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
"واسنجی، نمایه‌ای ایجاد خواهد کرد که می‌توانید از آن برای مدیریت رنگ صفحه‌تان استفاده "
"کنید. هر چه زمان بیش‌تری برای واسنجی بگذارید، کیفت نمایهٔ رنگیتان بیش‌تر خواهد بود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از رایانه‌تان استفاده کنید."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "زمان تقریبی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "کیفیت واسنجی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "حسگری را که می‌خواهید برای واسنجی استفاده کنید، برگزینید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "افزارهٔ واسنجی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "نوع نمایشگری که متصل شده است را انتخاب کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "گونهٔ نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 "
"illuminant."
msgstr ""
"نقطهٔ سفید هدفی در نمایشگر برگزینید. بیش‌تر نمایشگرها باید با یک منبع نور D65 واسنجی "
"شوند."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "نقطه‌سفید نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management "
"will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"لطفا روشنایی صفحه‌نمایش به میزان که برای شما مناسب است تنظیم کنید. مدیریت رنگ در "
"این سطح روشنایی دقیق‌تر خواهد بود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"هم‌چنین، می‌توانید از سطح روشنایی یکی دیگر از نمایه‌های این افزاره استفاده کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "روشنایی نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for "
"different lighting conditions."
msgstr ""
"می‌توانید از یک نمایهٔ رنگی روی رایانه‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای حالت‌های "
"روشنایی متفاوت، نمایه بسازید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "نام نمایه:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "نام نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "نمایه با موفقیت ساخته شد!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "رونوشت از نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "نیاز به یک رسانهٔ قابل نوشتن دارد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "بارگذاری نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "به اتصال اینترنت احتیاج دارد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"ممکن است این راهنماهای ساخت نمایه روی سامانه‌های <a href=\"linux\">گنو/لینوکس</a>، "
"<a href=\"osx\">اواس ده اپل</a> و <a href=\"windows\">ویندوز مایکروسافت</a> مفید "
"باشند."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "افزودن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "درون‌ریزی _پرونده…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</"
"a>"
msgstr ""
"مشکلاتی شناسایی شدند. ممکن است نمایه درست کار نکند. <a href=\"\">نمایش جزییات.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نمایهٔ رنگی دارد."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810 panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "بیشتر بدانید"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "تنظیم این نمایه برای تمام کاربران روی این رایانه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "افزودن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_واسنجی…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "واسنجی افزاره"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_برداشتن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "نمایش _جزییات"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "هیچگونه دستگاهی که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "سی‌آرتی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "پروژکتور"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "پلاسما"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (white LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "۴۰ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "محلی برای نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (چاپ و انتشار)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "فضای استاندارد"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "آزمایش نمایه"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "کیفیت پایین"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "کیفیت متوسّط"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "پیش‌گزیده RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "پیش‌گزیده CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "پیش‌گزیده Gray"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "داده‌های واسنجی کارخانه‌ای فراهم شده به دست سازنده"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "اصلاح نمایش تمام‌صفحه با این نمایه ممکن نیست"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "ممکن است این نمایه دیگر دقیق نباشد"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "رنگ افزاره‌هایتان نظیر نمایشگرها، دوربین‌ها یا چاپگرها را واسنجی کنید"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;رنگ;نمایه;واسنجی;چاپگر;نمایشگر;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "دیگر…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "گزینش زبان"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "بیش‌تر…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای تغییر تنظیمات"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "قفل‌گشایی…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "برخی تنظیمات باید پیش از تغییر، قفل‌گشایی شوند."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "ساعت افزایش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "دقیقهٔ افزایش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "ساعت کاهش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "دقیقهٔ کاهش"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش _همه"
#: panels/common/cc-util.c:127 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: panels/common/cc-util.c:131 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B %OY"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
msgstr[1] "%Id ساعت"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
msgstr[1] "%Id دقیقه"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
msgstr[1] "%Id ثانیه"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Oe %B %OY, %Ol:%OM %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Oe %B %OY, %OH:%OM"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol%OM%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%OH:%OM"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "می"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "منطقه زمانی"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "جست‌وجو برای یک شهر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_تاریخ و زمان خودکار"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "احتیاج به دسترسی به اینترنت دارد"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "تاریخ و _زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_منطقه زمانی خودکار"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "نیاز به خدمت موقعیتِ به کار افتاده و دسترسی به اینترنت"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "منطقه ز_مانی"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "_قالب زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "۲۴ ساعته"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سایت;منطقهٔ زمانی;مکان;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "تغییر تنظیمات تاریخ و زمان سامانه"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_وب"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_رایانامه"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_تقویم"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_آهنگ"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_ویدیو"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_عکسها"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامه‌های پیش‌گزیده"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "پیکربندی برنامه‌های پیش‌گزیده"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;پیش‌گزیده;پیش‌گزیده;ترجیح;رسانه;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس ارسال "
"شده و عاری از اطلاعات شخصیند. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "گزارش اشکال"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_گزارش خودکار اشکالات"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "عیب‌یابی"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "گزارش مشکلاتتان"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;محرمانگی\"حریم "
"شخصی;حریم خصوصی;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_اِعمال"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "اعمال تغییرات؟"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "نمی‌توان تغییرات را اعمال کرد"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "می‌تواند به دلیلی محدودیت‌های سخت‌افزار باشد."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "نمایشگر تکی"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108 panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "نوع نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "شامل نوار بالا و فعّالیت‌ها"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "نمایشگر اصلی"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to change its "
"settings."
msgstr ""
"نمایشگرها را برای تطبیق با وضعیت واقعی بکشید. برای تغییر تنظیمات یک نمایشگر، "
"برگزینیدش."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "آرایش نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "نمایشگر فعّال"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "پیکربندی نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "نمایشگرها"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451 panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "نور شب"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "عمودی راست"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "عمودی چپ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "افقی (معکوس)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf هرتز"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "تنظیم برای تلویزیون"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59 panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "گرم‌تر"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "سردتر"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "انجام دوباره صافی"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "تا فردا از کار بیفتد"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and "
"sleeplessness."
msgstr ""
"نور شب رنگ صفحه را گرم‌تر می‌کند. این کار به پیش‌گیری از آسیب چشمی و بی‌خوابی کمک می "
"کند."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "زمان‌بندی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "غروب تا طلوع"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "زمان‌بندی دستی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "زمان‌ها"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "از"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "صبح"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "عصر"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "به"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "دمای رنگ"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "نحوهٔ استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای متصل را انتخاب کنید"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;تابلو;پروژکتور;صفحه;مانیتور;نمایشگر;تفکیک;شب;نور;آبی;رنگ;غروب;"
"طلوع;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; شناسهٔ ساخت: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "۶۴بیتی"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "۳۲بیتی"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "وی‌لند"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "نام دستگاه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "مدل سخت‌افزار"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "پردازنده"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ظرفیت دیسک"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "درحال محاسبه…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "نام سیستم‌عامل"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "گونهٔ سیستم‌عامل"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "نگارش گنوم"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "سامانهٔ پنجره"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "مجازی‌سازی"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "تغییر نام دستگاه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"نام دستگاه برای تشخیص این دستگاه هنگام دیده شدن روی شبکه یا جفت شدن افزاره‌های "
"بلوتوثی استفاده می‌شود."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییرنام"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;دستگاه;سیستم;سامانه;"
"اطلاعات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;"
"یواس‌بی;صوت;ویدیو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرای خودکار;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "صدا و رسانه"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "سکوت/ناسکوت صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "کاهش حجم صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "افزایش حجم صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "سکوت/ناسکوت میکروفون"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "اجرای پخش‌کنندهٔ رسانه"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث پخش"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "توقف پخش"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "قطعهٔ پیشین"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "قطعهٔ بعدی"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "نوشتن"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی پیشین"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "راه‌اندازها"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "راه‌اندازی کارخواه رایانامه"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه‌ٔ خانه"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "نماگرفت‌ها"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ذخیرهٔ یک نماگرفت در $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک پنجره در $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک محدوده در $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "رونوشت یک نماگرفت در حافظه"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک پنجره در حافظه"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک محدوده در حافظه"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "افزایش اندازهٔ متن"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "کاهش اندازهٔ متن"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه‌روشن بالا"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "افزودن یک منبع ورودی"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "روش‌های ورودی نمی‌توانند در صفحهٔ ورود استفاده شوند"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. These are "
"sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"کلید نویسهٔ جایگزین می‌تواند برای ورود نویسه‌های اضافی استفاده شود. گاهی به عنوان "
"گزینهٔ سوم روی صفحه‌کلیدتان چاپ شده‌اند."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "دگرساز چپ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "دگرساز راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "سوپر چپ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "سوپر راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "کلید فهرست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "مهار راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید ایجاد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use it, "
"press compose then a sequence of characters. For example, compose key followed by "
"<b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will "
"enter <b>á</b>."
msgstr ""
"دکمهٔ ایجاد، امکان ورود طیف وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده از آن، ایجاد و "
"به دنبالش، دنباله‌ای از نویسه‌ها را بفشارید. برای مثال، کلید ایجاد به همراه <b>C</"
"b> و <b>o</b>، نویسهٔ <b>©</b> و <b>a</b> به همراه <b>'</b>، نویسهٔ <b>á</b> را وارد "
"می‌کند."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "قفل لغزش"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "نماگرفت"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"منابع ورودی می‌توانند با استفاده از میان‌بر صفحه‌کلید %s تعویض شوند.\n"
"این میان‌بر می‌تواند در تنظیمات میان‌برهای صفحه‌کلید عوض شود."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "منابع ورودی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "شامل چینش‌های صفحه‌کلید و روش‌های ورودی."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "تغییر منبع ورودی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "تغییر منابع ورودی به صورت _جداگانه برای هر پنجره"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "ورود نویسهٔ خاص"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "روش‌های ورود نشانه‌ها و دگرگونه‌های حروف با استفاده از صفحه‌کلید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "نمایش و سفارشی سازی میان‌برها"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%Id تغییریافته"
msgstr[1] "%Id تغییریافته"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "بازنشانی تمام میان‌برها؟"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone."
msgstr ""
"ممکن است بازنشانی میان‌برها روی میان‌برهای شخصیتان اثر بگذارد. این کار قابل بازگشت "
"نیست."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "بازنشانی همه"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "افزودن میان‌برهای سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr "برپایی میان‌های سفارشی برای اجرای کاره‌ها، اجرای کدنوشته‌ها و بیش‌تر."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "برگشت"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "بازشانی همه…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "بازنشانی همهٔ میان‌برها به ترکیب کلید پیش‌گزیده"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"کلید %s از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار خواهد افتاد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "میان‌بر جدید را وارد کنید"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "برای تغییر %s میان‌بر جدید را وارد کنید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "افزودن میان‌بر سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "تنظیم میان‌بر…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "بازنشانی میان‌بر به مقدار پیش‌گزیدهش"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts and "
"input sources"
msgstr ""
"تغییر میان‌برهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات نوشتن، چینش‌های صفحه‌کلید و منبع‌های ورودیتان"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;میانبر;"
"میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;ورودی;منبع;قفل;صدا;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "خدمات مکان‌یابی خاموش شد"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند اطّلاعات موقعیت را به دست آورد."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile "
"broadband increases accuracy."
msgstr ""
"خدمت‌های موقعیت‌یابی می‌گذارند برنامه‌ها موقعیتتان را بدانند. استفاده از Wi-Fi یا "
"پهن‌باند همراه، دقّت را افزایش می‌دهد."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"از خدمات مکانی موزیلا استفاده می‌کند: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>سیاست محرمانگی</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص موقعیتتان."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به موقعیت درخواست نکرده است"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "محافظت از اطّلاعات موقعیتتان"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer while "
"you're away."
msgstr "قفل خودکار صفحه از دسترسی دیگران به رایانه هنگام نبودنتان جلوگیری می‌کند."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "تأخیر صفحهٔ خالی"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "دورهٔ غیرفعّال بودنی که پس از آن صفحه سیاه خواهد شد."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_صفحهقفل خودکار"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "تأخیر _قفل صفحهٔ خودکار"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "دورهٔ پس از سیاه شدن صفحه که پس از آن صفحه به صورت خودکار قفل خواهد شد."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "نمایش _اعلانها روی صفحهٔ قفل"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "ممنوعیت افزاره‌های _یواسبی جدید"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is locked."
msgstr "جلوگیری از افزاره‌های یواس‌بی جدید برای تعامل با سامانه هنگام قفل بودن صفحه."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "خاموش شدن صفحه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "۳۰ ثانیه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "۴ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "۸ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "۱۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل صفحه"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "قفل صفحه‌تان"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "میکروفون خاموش شده است"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند صدا ضبط کند."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. Disabling "
"the microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استفاده از میکروفون به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که صدا را ضبط و به آن گوش کنند. از کار "
"انداختن میکروفون ممکن است باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به میکروفون درخواست نکرده است"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "محافظت از گفت‌وگوهایتان"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی را تنظیم می‌کند."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "سرعت موشی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "پایان زمان دوبار کلیک"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "لغرش طبیعی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند، نه نما را."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحه ‌لمسی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "ضربه برای کلیک"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "لغزش دو انگشتی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "لغزش در گوشه‌ها"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "آزمودن _تنظیماتان"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "کلیک، دوبار کلیک و لغزش را بیازمایید"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ وسط"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "تک کلیک، دکمه وسط"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "دوباره کلیک، دکمهٔ دوم"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ دوم"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "موشی و صفحه‌لمسی"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست‌دست یا چپ‌دست بودن"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;"
"ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_گوشهٔ داغ"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "لمس گوشهٔ راست بالا برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "لیه‌های صفحهٔ _فعّال"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr "کشیدن پنجره‌ها مقابل لبه‌های بالا، راست و جپ صفحه برای تغییر اندازه‌شان."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
msgid "Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "فضاهای کاری _پویا"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "برداشتن خودکار فضاهای کاری خالی."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "تعداد _ثابت برای فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "مشخّص کردن تعداد فضاهای کاری ثابت."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_تعداد فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "چندنمایشگره"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر _اصلی"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "فضاهای کاری روی _تمامی نمایشگرها"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
msgid "Application Switching"
msgstr "تعویض برنامه"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "شامل برنامه‌ها از تمامی _فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "شامل برنامه‌ها فقط از فضای کاری _کنونی"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "چندوظیفگی"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "مدیریت ترجیحات برای بهره‌وری و چندوظیفگی"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;چندوظیفگی;بهره‌وری;شخصی‌سازی;"
"میزکار;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "آخ، مشکلی پیش آمد. لطفاً با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "باید NetworkManager در حال اجرا باشد."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "دیگر دستگاه‌ها"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "برپا نشده"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "شبکهٔ ناامن (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network"
msgstr "شبکهٔ امن"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333 panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "گزینه‌ها…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible to "
"access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"روشن کردن نقطهٔ داغ، موجب قطع شدن از %s شده و قادر به دسترسی به اینترنت از طریق "
"وای‌فای نیستید."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "باید کمینهٔ ۸ نویسه را داشته باشد"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم؟"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a Wi-Fi "
"network that they can connect to. To do this, you must have an internet connection "
"through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"نقطهٔ داغ وای‌فای با ایجاد یک شبکهٔ وای‌فای، به دیگران اجازهٔ هم‌رسانی اتّصال اینترنتتان "
"را می‌دهد. برای این کار باید اتّصال اینترنتی از منبعی غیر از وای‌فای داشته باشید."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "تولید یک گذرواژهٔ تصادفی"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "گذرواژهٔ ایجاد شده به صورت خودکار"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_روشن کردن"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "وای‌فای"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقع نقطهٔ داغ و قطع ارتباط همهٔ کاربران؟"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقف نقطهٔ داغ"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیما"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "وای‌فای، بلوتوث و پهن‌باند همراه را از کار می‌اندازد"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "هیچ سازوارگر وای‌فایی پیدا نشد"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "مطمئن شوید یک سازوارگر وای‌فای وصل‌شده و روشن دارید"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیما روشن"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "خاموش کردن برای استفاده از وای‌فای"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "نقطهٔ داغ وای‌فای فعّال"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "افزاره‌های همراه می‌توانند برای اتّصال، رمز QR را بپویند."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "خاموش کردن نقطهٔ داغ…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "شبکه‌های آشکار"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_امنیت 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "حفظ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "همیشگی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the network "
"device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or "
"spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"نشانی مک وارد شده در این‌جا به عنوان نشانی سخت‌افزاری برای افزارهٔ شبکه‌ای که این "
"اتّصال رویش فعّال است استفاده خواهد شد. این ویژگی به نام MAC cloning یا spoofing "
"شناخته می‌شود. مثال: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "نمایهٔ %Id"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "گشودن بهبودیافته"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "تجاری"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%Ii روز پیش"
msgstr[1] "%Ii روز پیش"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%Id م‌ب/ث (%I1.1f گ‌ه)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%Id م‌ب/ث"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "۲.۴ گ‌ه / ۵ گ‌ه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "۲.۴ گ‌ه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "۵ گ‌ه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "کافی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147 panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149 panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152 panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/net-device-mobile.c:447
#: panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169 panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "ساناد۴"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "ساناد۶"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172 panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/network-mobile.ui:253 panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "دی‌ان‌اس"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "فراموشی اتّصال"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "برداشتن نمایهٔ اتّصال"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "هویت"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "حذف آدرس"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "حذف مسیر"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "کلید WEP ۴۰/۱۲۸بیتی(Hex یا ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "عبارت‌عبور ۱۲۸بیتی WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP پویا (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA و WPA2 شخصی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA و WPA2 تجاری"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 شخصی"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "قدرت سیگنال"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "سرعت پیوند"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "نشانی سخت‌افزاری"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161 panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165 panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "آخرین استفاده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "اتصال _خودکار"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "اتّصال _اندازهگیریشده: دارای محدویت داده یا هزینه"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid "Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری و دیگر بارگیری‌های بزرگ به صورت خودکار شروع نخواهند شد."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "نشانی _مک"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "آدرس _کلون شده"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_روش IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "خودکار (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "فقط Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 panels/network/net-proxy.c:71
#: panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "هم‌رسانی شده با دیگر رایانه‌ها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "نشانی‌ها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "ماسک شبکه"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 panels/network/net-proxy.c:73
#: panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "دی‌ان‌اس خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "نشانی‌های IP را با , جدا کنید"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "مسیرها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "مسیرهای خودکار"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "استفاده از این اتّصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_روش IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "خودکار، فقط DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتّصال را باز کرد"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "نمایهٔ جدید"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "درون ریزی از پرونده…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "افزودن وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "_امنیت"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را وارد کرد"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection "
"information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» نمی‌تواند خوانده شود یا حاوی اطلاعات اتّصال شناخته‌شدهٔ وی‌پی‌ان نیست\n"
"\n"
"خطا: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "گزینش پرونده برای درون‌ریزی"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از پیش وجود دارد."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "می‌خواهید %s را با اتّصال وی‌پی‌انی که درحال ذخیره‌اش هستید جایگزین کنید؟"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را صادر کرد"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"اتّصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n"
"\n"
"خطا: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "برون‌ریزی اتّصال وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به اینترنت"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;شبکه;آی پی;لن;پیشکار;"
"پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;ساناد;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به شبکه‌های وای‌فای"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;شبکه;بی سیم;وای فای;آی پی;"
"لن;پروکسی;پهن‌باند;دی ان اس;ساناد;هات اسپات;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "آخرین استفاده"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267 panels/network/network-bluetooth.ui:38
#: panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "افزودن اتّصال جدید"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom "
"configuration will be lost."
msgstr ""
"جزییات شبکه‌های گزیده، شامل گذرواژه‌ها و هر پیکربندی سفارشی‌ای از دست خواهند رفت."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای آشنا"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "سیاست سامانه استفاده از نقطهٔ داغ را منع کرده است"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "افزارهٔ بی‌سیم از حالت نقطهٔ داغ پشتیبانی نمی‌کند"
#: panels/network/net-proxy.c:69 panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "کشف خودکار پیشکار وب زمانی که URL فراهم نشده باشد استفاده می‌شود."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "برای شبکه‌های عمومی نامطمين توصیه نمی‌شود."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "خاموش کردن دستگاه"
#: panels/network/network-mobile.ui:29 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "فراهم‌کننده"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار شبکه"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "پیشکار _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "پیشکار H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "پیشکار _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "_میزبان Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "میزبان‌های _نادیده گرفته شده"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_پیکربندی URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "خاموش کردن اتّصال وی‌پی‌ان"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "گونهٔ امنیت"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "خاموش کردن وای‌فای"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های آشنا"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "ناموجود"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "پیکربندی شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "پیکربندی IP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "پیکربندی IP منقضی شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "شروع کارساز PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "سرویس PPP قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "شکست در شروع کارخواه DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "خطا کارخواه DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "کارخواه DHCP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "شکست در شروع خدمت اتصالِ هم‌رسانده"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "سرویس اتصال هم‌رسانی شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "خطا سرویس AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "خطِ مشغول"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "اتصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "درحال جست‌وجو برای شبکه‌ها نیست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "ثبت شبکه رد شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "بررسی پین شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است ثابت‌افزار افزاره موجود نباشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اتصال محو شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "اتصال فعلی استفاده شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "مودم پیدا نشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "کارت SIM وارد نشده است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "کد پین SIM لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "کد پاک SIM لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM نادرست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "نیازمندی‌های اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "ثابت‌افزار موجود نیست"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "خطای تعریف نشده در امنیت 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "خطای نامشخّص در تایید اعتبار پروندهٔ eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "پرونده‌های PAC شامل (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "هردو"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "هویت _ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_پرونده PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "تایید هویت _داخلی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "اجازه دادن برای آ_مادهسازی خودکار PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_نمایش گذرواژه"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "یک گواهینامهٔ مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "نسخه ۰"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "نسخه ۱"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "گواهینامه C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_نسخه PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could "
"allow your security credentials to be compromised. Please select a password-"
"protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"به‌نظر نمی‌رسد کلید خصوصی انتخاب شده با گذرواژه محافظت شده باشد. این امر ممکن است "
"موجب به خطر افتادن اطلاعات حساس شما شود. لطفا یک کلید خصوصی محافظت شده با گذرواژه "
"انتخاب کنید.\n"
"\n"
"(می‌توانید با openssl روی کلیدتان گذرواژه بگذارید)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "گواهینامهٔ شخصی خود را انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_هویت"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "گواهینامهٔ _کاربر"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_کلید خصوصی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید _خصوصی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "خطای ناشناخته در تایید اعتبار امنیت 802.1x"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS تونل شده"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP محافظت شده (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "تایید_هویت"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "گذرواژه leap وارد نشده"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "گذرواژهٔ وای‌فای مفقود است."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) "
"or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 (ascii) یا "
"10/26 (hex) داشته باشد."
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "۱ (پیش‌گزیده)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "سامانهٔ باز"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "کلید مشترک"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_کلید"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_نمایش کلید"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_فهرست WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
msgstr ""
"گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم hex باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ا_علانها"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "هشدارهای _صوتی"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "واشوهای ا_علان"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups are "
"disabled."
msgstr ""
"هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه می‌دهند."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "نمایش _محتوای پیام در واشو"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "نمایش م_حتوای پیام در صفحهٔ قفل"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_مزاحم نشوید"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "واپایش آگاهی‌های نمایش داده شده و آن‌چه نشان می‌دهند"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;آگاهیها;بنر;پیام;سینی;واشو;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "خطای برداشتن حساب"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s حذف شد"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "به حساب‌های برخطتان وصل شده و تصمیم بگیرید از آن‌ها برای چه استفاده‌ کنید"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;Kerberos;IMAP;"
"SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "وصل شدن به داده‌هایتان در ابرواره"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "بدون اتّصال اینترنتی — برای برپایی حساب‌های برخط جدید وصل شوید"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "برداشتن حساب"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "زمان نامعلوم"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%Ii دقیقه"
msgstr[1] "%Ii دقیقه"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%Ii ساعت"
msgstr[1] "%Ii ساعت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%Ii %s %Ii %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعت"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
msgstr[1] "دقیقه"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s تا شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "هشدار: %s مانده"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s مانده"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "درحال شارژ نیست"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "درحال شارژ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "درحال تخلیه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "منبع تغذیهٔ غیرقابل وقفه‌اندازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "تلفن‌همراه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ رسانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "رایانک"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "دستگاه ورودی بازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "اضافی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "باتری‌ها"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "هنگام _بیکاری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "هیچکدام"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "هنگام استفاده از باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "هنگام اتّصال به برق"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "حالت کارایی به خاطر دمای عملیاتی بالا، به صورت موقّتی از کار افتاده."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"روی زانو: حالت کارایی به صورت موقّتی موجود نیست. برای بازیابی، افزاره را به سطحی "
"پایدار جابه‌جا کنید."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "حالت کارایی به صورت موقّتی از کار افتاده."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when battery is "
"sufficiently charged."
msgstr ""
"باتری کم: ذخیره‌ساز نیرو به کار افتاد. حالت پیشین هنگامی که باتری به قدر کافی شارژ "
"شد، برخواهد گشت."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو به دست «%s» فعّال شد."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "حالت کارایی به دست «%s» فعّال شد."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "۲۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "۴۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "۸۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "۹۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "۱۰۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "۲ ساعت"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "حالت انرژی"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "روی کارایی سامانه و استفادهٔ انرژی اثر می‌گذارد."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "گزینه‌های ذخیرهٔ انرژی"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "روشنایی خودکار صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "روشنایی صفحه با نور محیط هماهنگ می‌شود."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "تاریکی صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "روشنایی صفحه هنگام غیرفعّال بودن رایانه کاهش می‌یابد."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_سیاهی صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "صفحه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، خاموش می‌شود."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "ذخیره‌ساز انرژی خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "هنگام کم بودن باتری، حالات ذخیرهٔ نیرو به کار می‌افتد."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "رایانه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، مکث می‌شود."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "دکمهٔ تعلیق و روشن"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "عمل دکمهٔ _خاموش"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "نمایش _درصد باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "_متصّل به برق"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "در حال استفاده از باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "تاخیر"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "تشخیص پا: حالت کارایی موجود نیست"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr "دمای سخت‌افزار بالا: حالت کارایی موجود نیست"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "حالت کارایی موجود نیست"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86 panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی بالا."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "تعادل"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی استاندارد."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ذخیرهٔ انرژی"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی کاهش‌یافته."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "وضعیت باتری خود را دیده و تنظیمات ذخیرهٔ انرژی را تغییر دهید"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;نیرو;انرژی;خواب;تعلیق;باتری;روشنایی;تاریکی;نمایشگر;مانیتور;مونیتور;صفحه;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "تصدیق هویت"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "چاپگر «%s» حذف شد"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "شکست در افزودن چاپگر جدید."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در گشودن واسط کاربری: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن چاپگرها و تغییر تنظیمات"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "چاپگرها"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "افزودن چاپگر، دیدن کارهای چاپگر و تصمیم برای چگونگی چاپ"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "افزودن چاپگر"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_قفلگشایی"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "یک نشانی شبکه وارد کرده یا برای چاپگر جست‌وجو کنید"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ، نام‌کاربری و گذرواژه را وارد کنید."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "جزییات %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "راه‌انداز"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیحی…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازها"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "انتخاب از پایگاه داده…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "نصب پروندهء PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "درحال بار کردن پایگاه دادهٔ راه‌اندازها…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "چاپگر JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "چاپگر LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "یک طرفه"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "گوشه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "افقی برعکس"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی برعکس"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شده"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "بی‌نتیجه‌مانده"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "کامل شده"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارد"
msgstr[1] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارند"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — کار فعّال"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "برای چاپ از %s مشخّصات را وارد کنید."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_تایید هویت"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "پاک‌سازی همه"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_تصدیق هویت"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "هیچ کار فعّالی برای چاپگر موجود نیست"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "قفل‌گشایی کارساز چاپ"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "قفل‌گشایی %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "برای مشاهدهٔ چاپگرهای روی %s نام کاربری و گذرواژه را وارد کنید."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "درحال جست‌وجو برای چاپگرها"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "درگاه سریال"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "درگاه موازی"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "موقعیت: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "نشانی: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "کارساز نیاز به تصدیق هویت دارد"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "دو طرفه"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "سینی خروجی"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "صفحه‌ها در هر طرف"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "دو طرفه"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "تنطیمات صفحه"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "گزینه‌های قابل نصب"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "کارها"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "درحال پایان بردن"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "انتخاب خودکار"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌گزیده چاپگر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولیدکننده"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "بدون کار فعّال"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%Iu کار"
msgstr[1] "%Iu کار"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "تونر کم است"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "عدم وجود تونر"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "کمبود در سازنده"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "عدم وجود سازنده"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "گشودن پوشش"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "کمبود کاغذ"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "عدم وجود کاغذ"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "محفظه مواد زائد پُر است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "کاری قبول نمی‌کند"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "گزینه‌های چاپ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "جزییات چاپگر"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "استفاده از چاپگر به صورت پیش‌گزیده"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "برداشتن چاپگر"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "لطفا پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "آغاز دوباره"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "افزودن چاپگر…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "هیچ چاپگری نیست"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "افزودن یک چاپگر…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"متأسّفانه به نظر می‌رسد خدمت چاپ\n"
"سامانه در دسترس نیست."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on next "
"login."
msgstr "قالب عددها، تاریخ‌ها و ارزها را برگزینید. تغییرات در ورود بعدی اعمال می‌شوند."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "جست‌وجوی موقعیت‌ها…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "قالب‌های معمول"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "تمام قالب‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "بدون نتایج جست‌وجو"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "امپریال"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "عددها"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "اندازه‌گیری"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "حسابم"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "صفحهٔ ورود"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "زبان استفاده‌شده برای متن در پنجره‌ها و صفحه‌های وب."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
msgid "_Language"
msgstr "_زبان"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "برای اعمال تغییرات، نشست را دوباره آغاز کنید"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "آغاز دوباره…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "قالب استفاده‌شده برای عددها، تاریخ‌ها و ارزها."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_قالبها"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "تنظیمات ورود، به دست تمام کاربران هنگام ورود به سامانه استفاده می‌شود"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "ناحیه و زبان"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "گزینش قالب‌ها و زبان نمایشیتان"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "رسانه‌های دیگر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو-ری خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "دیسک سی‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی بلو-ری خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "کتاب الکترونیکی خوان"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی دی‌وی‌دی اچ‌دی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی تصویر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدیویی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "نرم‌افزار ویندوزی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "نرم‌افزار ویندوزی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "سی‌دی _صوتی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_دیویدی ویدیویی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_نرمافزار"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "دیگر _رسانهها…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_عدم پرسش یا شروع برنامه‌ها هنگام ورود رسانه"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "انتخاب شیوهٔ رفتار با دیگر رسانه‌ها"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_کنش:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانه‌های جداشدنی"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات رسانه‌های جداشدنی"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;دستگاه;سامانه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;"
"ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "گزینش مکان"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"شاخه‌هایی که توسّط برنامه‌های سامانه‌ای مانند پرونده‌ها، عکس‌ها و ویدیوها جست‌وجو می‌شوند."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order of "
"search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"واپایش نتایج جست‌وجویی که در نمای کلی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان داده می‌شوند. ترتیب نتایج "
"جست‌وجو نیز می‌تواند با جابه‌جایی ردیف‌ها در فهرست تغییر کند."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "واپایش برنامه‌های کاربردی‌ای که در نمای کلی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان می‌دهند"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جست‌وجو;پیدا;فهرست;مخفی; حریم خصوصی;محرمانگی;"
"نتایج;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "هیچ شبکه‌ای برای هم‌رسانی انتخاب نشده"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "فعَال"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "گزینش یک شاخه"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current "
"network using: %s"
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده، می‌گذارد شاخهٔ عمومیتان را با استفاده از این پیوند روی شبکهٔ جاریتان "
"با دیگران هم‌رسانی کنید: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell "
"command:\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن ورود دوردست، کاربران دوردست می‌توانند با استفاده از این فرمان "
"پوستهٔ امن متصل شوند:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to "
"%s"
msgstr ""
"هم‌رسانی صفحه به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا صفحه‌نمایشتان را با وصل شدن به این "
"پیوند واپایش کنند: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "هم‌رسانی"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "نام _رایانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _پرونده"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _صفحه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _رسانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "ورود _دوردست"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "تعدادی از خدمت‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، از کار افتاده‌اند."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی پرونده"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "ورود دوردست"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "هم‌رسانی صفحه‌نمایش"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_اجازه به اتصال‌ها برای واپایش صفحه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "نمایش _گذرواژه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "گزینه‌های دسترسی"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "اتصال‌های _جدید باید برای دسترسی اجازه بگیرند"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی رسانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "واپایش چیزهایی که می‌خواهید با دیگران هم‌رسانی کنید"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;دور;میزکار;ریانه;صدا;آهنگ;ویدیو;"
"فیلم;عکس;تصویر;کارساز;سرور;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "به یا از کار انداختن ورود دوردست"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "برای به یا از کار انداختن ورود دوردست، تأیید هویت لازم است"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "پارس"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "چکّه"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "شیشه"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "عقب"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "جلو"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "آزمودن %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "برای آزمون، روی بلندگویی کلیک کنید"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "حجم صدای سامانه"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "سطوح حجم صدا"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "افزارهٔ خروجی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "تعادل"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "محوی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "ساب ووفر"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه ورودی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "صدای هشدار"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;کارت;"
"میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;صدا;ورودی;خروجی;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "شکست در تصدیق هویت"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "در حال تأیید"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "عملکرد کاسته‌شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "وصل و تصدیق هویت شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "تأیید شده در:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "وصل شده در:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "ثبت شده در:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "شکست در تصدیق دستگاه: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "شکست در فراموشی دستگاه "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "وابسته به %Iu دستگاه دیگر"
msgstr[1] "وابسته به %Iu دستگاه دیگر"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "شناسهٔ یکتا:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "تصدیق و اتّصال"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "فراموشی دستگاه"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "تصدیق هویت شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "زیرسامانهٔ تاندربولت (boltd) نصب یا به درستی پیکربندی نشده است."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or "
"is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"تاندربولت تشخیص داده نشد.\n"
"یا سامانه فاقد پشتیبانی تاندربولت است، یا در بایوس از کار افتاده یا روی سطح امنیتی "
"پشتیبانی نشده‌ای تنظیم شده."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "پشتیبانی تاندربولت در بایوس از کار افتاده است."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "نمی‌توان سطح امنیتی تاندربولت را تعیین کرد."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "خطا در تعویض حالت مستقیم: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "دسترسی مستقیم"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"به دستگاه‌هایی نظیر داک‌ها و شتاب‌دهنده‌های گرافیکی خارجی، اجازهٔ دسترسی مستقیم می‌دهد."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "دستگاه‌های یواس‌بی و دیسپلی‌پورت می‌توانند وصل شوند."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "دستگاه‌های معوّق"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "هیچ دستگاهی وصل نشده"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "مدیریت دستگاه‌های تاندربولت"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;Privacy;تاندربولت;محرمانگی;حریم شخصی;حریم خصوصی;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی چشمک می‌زند."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "سرعت چشمک زدن مکان‌نما"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "اندازهٔ نشانگر می‌تواند با بزرگنمایی ترکیب شده تا دیدن نشانگر را راحت‌تر کند."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "همکار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین _شبیهسازی شده"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "وقفه _پذیرش:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "وقفه کلیک دوم"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "کلیک _شناور"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "تأ_خیر:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "آ_ستانهٔ حرکت:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "تکرار کلید وقتی کلید فشرده نگه داشته شود."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "کلید‌های صدا"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "کلیدهای _صوتی"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌خوان"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "صفحه‌نمایش خوان همینطور که شما تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_صفحهخوان"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "همکار تایپ"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای _چسبان"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "برخورد با رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "هنگام فشرده شدن یک کلید _تغییردهنده بوق زده شود"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "کلیدهای آ_هسته"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید، بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "کلید‌های _پرشی"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_به کار اندازی با صفحه‌کلید"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "بزرگ‌تر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "بزرگ‌ترین"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "نمایش _همیشگی فهرست دسترسی‌پذیری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "بینایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "تصاد روشن _بالا"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "متن _بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "به کار انداختن _پویانماییها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_صفحهخوان"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "شنوایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "خطاهای _دیداری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_صفحهکلید مجازی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن _نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "همکار _تایپ (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های _موشی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "مشخص‌کردن مکان _اشارهگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "_همکار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "د_وبار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "تاخیر دوبار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "خطاهای دیداری"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "نمایش یک نشانهٔ تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _پنجره"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _صفحه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام صفحه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "نیمهٔ بالایی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "نیمهٔ پایینی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "نیمهٔ چپ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "نیمهٔ راست"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "گزینه‌های بزرگ‌نمایی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_درشتنمایی:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_تعقیب نشانگر موشی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "بخش _صفحه:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش _گسترش می‌یابد"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز _نگهدار"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف _هل می‌دهد"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با _محتویات حرکت می‌کند"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "مکان ذره‌بین:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "ذره‌بین"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_ضخامت:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "ضخیم"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_طول:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "ر_نگ:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_ضربدرها:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_همپوشانی بر روی نشانگر موشی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "ضربدرها"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_سفید روی سیاه:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_روشنایی:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "سایه _روشن:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "ر_نگ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "پُر"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "جلوه‌های رنگی:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "جلوه‌های رنگی"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "ساده‌تر کردن دیدن، شنیدن، نوشتن، نشانه‌روی و کلیک"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;"
"Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
"Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;"
"Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
"Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;صفحه‌کلید;"
"موشی;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;نشانگر;صدا;بزرگ‌نمایی;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;"
"کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی;چشمک;سرعت;بینایی;شنوایی;صدا;"
"تایپ;نوشتن;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "حذف تمام موارد از زباله‌دان؟"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این اطّلاعات "
"بین برنامه‌ها هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید استفاده کنید را "
"آسان‌تر می‌کند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "_تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "مدّت تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_پاکسازی تاریخچه…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "پرونده‌های موقت و زباله‌دان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive information. "
"Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"پرونده‌های موقّت و زباله‌دان گاهی می‌توانند شامل داده‌های حسّاس یا شخصی باشند. حذف "
"خودکارشان می‌تواند به حفاظت از محرمانگی کمک کند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "حذف خودکار محتویات _زبالهدان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "حذف خودکار _پروندههای موقت"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_دورهٔ حذف خودکار"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_حذف پرونده‌های موقت…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "۲ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "۳ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "۴ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "۵ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "۶ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "۷ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "۱۴ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "۳۰ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "۷ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "۳۰ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "برای همیشه"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "برجا نگذاشتن اثر"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "افزودن حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "ثبت حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"نام ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"گذواژهٔ ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ورود به دامنه شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ناتوان در یافتن دامنه. شاید اشتباه نوشته‌اید؟"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "افزودن کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_نام کامل"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_گونهٔ حساب"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "می‌گذارد کاربر هنگام _ورود بعدی، گذرواژه‌ای برگزینند"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_هماکنون گذرواژه‌ای تنظیم کنید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_تأیید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
"this device. You can also use this account to access company resources on the "
"internet."
msgstr ""
"ورود تجاری می‌گذارد حساب کاربری مدیریت شدهٔ متمرکزی در این دستگاه استفاده شود. "
"همچنین از این حساب می‌توان برای دسترسی به منابع شرکت در اینترنت استفاده کرد."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "شما برون‌خط هستید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "ورود _تجاری"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "عکس گرفتن…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "گزینش پرونده…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "ورود با اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"مایلید تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا ورود با اثرانگشت از کار بیفتد؟"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "مطمين شوید افزاره به درستی وصل شده."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی را که می‌خواهید پیکربندی کنید برگزینید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your finger"
msgstr ""
"ورود با اثر انگشت می‌گذارد با اثر انگشتتان، رایانه را قفل‌گشایی کرده و به آن وارد "
"شوید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "ثبت اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "ثبت _دوبارهٔ این انگشت…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "پیش از انجام این کنش،‌ افزاره باید درخواست شود"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "افزاره به دست فرایندی دیگر درخواست شده است"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "اجازهٔ انجام این کنش را ندارید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "هیچ اثر انگشتی ثبت نشده"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "شکست در ارتباط با افزاره هنگام ثبت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "شکست در ارتباط با خوانندهٔ اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "شکست در ارتباط با خدمت اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "شکست در فهرست اثر انگشت‌ها: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "شکست در حذف اثر انگشت‌های ذخیره‌شده: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "شصت چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "انگشت وسط چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره _چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "انگشت حلقه چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "انگشت کوچک چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "انگشت وسط راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره _راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "انگشت حلقه راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "اثر انگشت نامشخّص"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "تمام"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت قطع شد"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "فضای ذخیرهٔ افزارهٔ اثر انگشتتان پر است"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "شکست در آغاز ثبت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "شکست در توقّف ثبت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your fingerprint"
msgstr "برایثبت انگشتتان، چند بار بلندش کرده و روی حسگر بگذارید"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "پویش اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در آزاد کردن افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "مشکل در خواندن از افزاره"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در درخواست افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "شکست در گرفتن افزارهٔ اثر انگشت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "این هفته"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "هفتهٔ پیش"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B %OY"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "نشست پایان یافت"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "نشست آغاز شد"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — فعّالیت حساب"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ دیگری انتخاب کنید."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی خود را دوباره وارد کنید."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "تع_ویض"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_تایید گذرواژهٔ جدید"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "گذرواژهٔ _جدید"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "گذرواژهٔ _فعلی"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی گذرواژه خود را تغییر دهند"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار به این نوع از دامنه پیوست"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "نمی توان به عنوان %s وارد دامنهٔ %s شد"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "نمی‌توان به دامنهٔ %s وصل شد: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "حساب شمانام‌کاربری گزیده در دسترس نیست"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
msgid "Failed to delete user"
msgstr "شکست در حذف کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "شکست در لغو دسترسی کاربرِ مدیریت شده از راه دور"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هم‌چنان وارد است"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
"state."
msgstr ""
"حذف یک کاربر در حالی که وارد بودن ممکن است سامانه را در حالتی متناقض قرار دهد."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگه دارید؟"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
"when deleting a user account."
msgstr ""
"هنگام حذف یک حساب کاربری، نگهداری از شاخه خانه، رایانامه و پرونده‌های موقتش "
"امکان‌پذیر است."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Delete Files"
msgstr "_حذف پرونده‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
msgid "_Keep Files"
msgstr "_نگهداری پرونده‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دسترسی حساب مدیریت از راه دور %s را لغو کنید؟"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "حساب از کار افتاد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "فعَال"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفاً مطمئن شوید که AccountService نصب و به کار افتاده است."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ایجاد تغییرات،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن کاربران و تغییر تنظیمات"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "ا_فزودن کاربر…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "ساخت یک حساب کاربری"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "شمایل کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_مدیر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for all "
"users."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر "
"دهند."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "واپایش‌های _والدین"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "گشودن برنامهٔ واپایش‌های والدین."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Authentication & Login"
msgstr "تایید هویت و ورود"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر _انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ورود _خودکار"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:429
msgid "Account Activity"
msgstr "فعّالیت حساب"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:460
msgid "Remove User…"
msgstr "حذف کاربر…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:501
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:511
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "برای افزودن حساب کاربری، قفل‌گشایی کنید."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "کاربرها"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "افزودن یا برداشتنن کاربرها و تعویض گذرواژه‌تان"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App "
"Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App "
"Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ورود;نام;اثر انگشت;چهرک;"
"آواتار;لوگو;نشنان;صورت;گذرواژه;رمز;محدودیت;والدین;زمان;وب;کاره;استفاده;بچه;کودک;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_ثبت"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ورود مدیر دامنه"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"بری استفاده از ورود سازمانی، لازم است این رایانه\n"
"در دامنه ثبت‌شده باشد. لطفاً از مدیر شبکه‌تان بخواهید\n"
"گذرواژه‌اش را اینجا بنویسد."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_نام مدیر"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "گذرواژه مدیر"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "جهت تغییر اطلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "لازم گذرواژهٔ جدید با گذرواژهٔ قبلی تفاوت داشته باشد."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "سعی کنید از انتخاب کلمه‌های عمومی خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری عدد استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
"numbers and punctuation."
msgstr ""
"سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد و "
"نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "گذرواژه‌ها باید بلندتر باشند. تلاش کنید حروف، اعداد و علائم بیش‌تری بیفزایید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "افزودن حروف، اعداد و علائم بیش‌تر، گذرواژه را قوی‌تر می‌کند."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق شکست خورد"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "گذرواژهٔ جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, digits "
"and the following characters: - _"
msgstr ""
"نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک در بازهٔ a-z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "متاسفیم، نام‌کاربری انتخاب شده در دسترس نیست. لطفا نامی دیگر را امتحان کنید."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "این نام برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "نگاشت کلیدها"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "نگاشت دکمه‌ها به عملکردها"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید میان‌بر را "
"فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "کلیک اشتباهی شناسایی شد، شروع دوباره…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "دکمهٔ %Id"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده با برنامه"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ارسال ضربه کلید"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "نگاشت به تک‌نمایشگره"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id از %Id"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "نگاشت نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "استایلوس"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "تبلت Wa­com"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای تبلت‌های گرافیکی"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;تبلت;Wa­com;استایلوس;پاک‌کن;موشی;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "تبلت (مطلق)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "لطفا تبلت Wa­com را روشن یا به رایانه متصل کنید"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "جهت چپ دست"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "نگاشت به نمایشگر…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "نگاشت کلیدها…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "واسنجی…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "تنظیم تنظیمات موشی"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "ناجفت کردن _نمایشگرها"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه وسط موشی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه راست موشی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "هیچ استایلوسی پیدا نشد"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "لطفاً برای پیکربندی، استایلوستان را به مجاورت تبلت ببرید"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "نرم"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "سفت"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "دکمه بالایی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "دکمه پایینی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "پایین‌ترین دکمه"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
msgid "Access Points"
msgstr "نقطه‌های دسترسی"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
msgid "APN"
msgstr "ای‌پی‌ان"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "عملیات لغو شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>خطا:</b> دسترسی به تغییر تنظیمات رد شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>خطا:</b> خطای تجهیزات همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "ثبت نشده"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "ثبت‌شده"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "فراگردی"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
msgid "Searching"
msgstr "جست‌وجو کردن"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "ردشده"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
msgid "Modem Details"
msgstr "جزییات مودم"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
msgid "Modem Status"
msgstr "وضعیت مودم"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "اپراتور"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
msgid "Network Type"
msgstr "گونهٔ شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
msgid "Network Status"
msgstr "وضعیت شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
msgid "Own Number"
msgstr "شمارهٔ شخصی"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
msgid "Device Details"
msgstr "جزییات افزاره"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
msgid "Firmware Version"
msgstr "نگارش ثابت‌افزار"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "فقط نسل ۲"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "فقط نسل ۳"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "فقط نسل ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۳ و ۴ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "نسل ۳ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۴ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "نسل ۲ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۳ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۳"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "نسل ۲ و ۳"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "قفل‌گشای سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Unlock"
msgstr "قفل‌گشایی"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "لطفاً رمز پین برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پین را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "لطفاً رمز پوک برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پوک را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده"
msgstr[1] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "%1$u تلاش مانده"
msgstr[1] "%1$u تلاش مانده"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179
msgid "Wrong password entered."
msgstr "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "رمز پوک باید عددی ۸ رقمی باشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248
msgid "Enter New PIN"
msgstr "پین جدید را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "رمز پین باید عددی بین ۴ تا ۸ رقمی باشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "Unlocking..."
msgstr "گشودن قفل…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "بدون سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "برای استفاده از این موردم، سیم‌کارتی وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "سیم‌کارت قفل شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
msgid "_Mobile Data"
msgstr "دادهٔ _همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "دسترسی به داده با استفاده از شبکهٔ همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "فراگردی _داده"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "استفاده از دادهٔ همراه هنگام فراگردی"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
msgid "_Network Mode"
msgstr "گونهٔ _شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
msgid "N_etwork"
msgstr "ش_بکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
msgid "Advanced"
msgstr "پیش‌رفته"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
msgid "_Access Point Names"
msgstr "نام‌های نقطهٔ دسترسی"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
msgid "_SIM Lock"
msgstr "قفل _سیمکارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "قفل کردن سیم‌کارت با پین"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
msgid "M_odem Details"
msgstr "جزییات مو_دم"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "شکست تلفن"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "بدون اتّصال به تلفن"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "عملیات مجاز نیست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "سیم‌کارت وارد نشده"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "نیازمند پین سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "نیازمند پوک سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "شکست سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "سیم‌کارت اشغال"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "نیازمند پین۲ سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "نیازمند پوک۲ سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "بدون خدمت شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "اتمام زمان شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "خدمت جی‌پی‌آراس مجاز نیست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "فراگردی در این ناحیهٔ مکانی مجاز نیست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "خطای نامشخّص جی‌پی‌آراس"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "کنش لغو شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی رد شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
msgid "Network Mode"
msgstr "گونهٔ شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_تنظیم"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
msgid "Choose Network"
msgstr "گزینش شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "تازه‌سازی فراهم‌کنندگان شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "سیم‌کارت %Id"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "هیچ سازوارگر شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیمی پیدا نشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "مطمئن شوید یک افزارهٔ سلولی یا شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم دارید"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم، هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_خاموش کردن حالت هواپیما"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
msgid "Data Connection"
msgstr "اتّصال داده"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "سیم‌کارت استفاده شده برای اینترنت"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "به کار اندازی شبکهٔ همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
msgid "SIM Lock"
msgstr "قفل سیم‌:ارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_قفل سیم‌کارت با پین"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
msgid "Change PIN"
msgstr "تغییر پین"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "برای تغییر تنظیمات سیم‌کارت، پین کنونی را وارد کنید"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "شبکهٔ همراه"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "پیکربندی اتّصال‌های دادهٔ همراه و تلفن"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;موبایل;تلفن;همراه;سیم‌کارت;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "تنظیمات گنوم"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "ابزاری برای پیکربندی میزکار گنوم"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "تنظیمات، واسط اصلی برای پیکربندی سامانه‌تان است."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "نمایش شمارهٔ نسخه"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "به کار انداختن حالت پرگو"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "جست‌وجو برای رشته"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "تابلو برای نمایش"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "تابلوهای موجود:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "تمام تنظیمات"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "فهرست اصلی"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "هشدار: نگارش در حال توسعه"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You may "
"experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected issues. "
msgstr ""
"این نگارش از تنظیمات باید فقط برای مقاصد توسعه استفاده شود. ممکن است با رفتار "
"نادرست سامانه، از دست رفتن داده یا دیگر مشکلات غیرمنتظره برخورد کنید. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;ترجیحات;تنظیمات;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "تابلوها"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "لغو جست‌وجو"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values will "
"be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن. مقادیر ناشناخته درنظر گرفته نشده و نخستین "
"تابلو در فهرست گزیده خواهد شد."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "نمایش هشدار هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه از تنظیمات"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid "Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "تنظیمات آب‌وهوا باید هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه، هشداری نشان دهد."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;"
#~ "نشان;تصویرصورت;گذرواژه;"
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "پیوند سازوارگر تلفن محفوظ است"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین PH-SIM"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین PH-FSIM"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک PH-FSIM"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "حافظه پر"
#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "اندیس نامعتبر"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "شکست حافظه"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "شبکه مجاز نیست - فقط تماس‌های اضطراری"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شبکه"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شبکه"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه"
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت"
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت"
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شرکتی"
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شرکتی"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "ام‌اس غیرقانونی"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "ام‌ای غیرقانونی"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN مجاز نیست"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "ناحیهٔ مکانی مجاز نیست"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "گزینهٔ خدمت پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "مشترک گزینهٔ خدمت درخواستی نیست"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "گزینهٔ خدمت به طور موقّتی خارج از دسترس است"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "شکست تآیید هویت پی‌دی‌پی"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "کلاس همراه نامعتبر"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "تعادل انرژی"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "روشنایی _صفحه"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "روشنایی _صفحهکلید"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "کم‌نور کردن صفحه هنگام بیکاری"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "صفحه _خالی"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_وایفای"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان وای‌فای را خاموش کرد."
#~ msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان پهن‌باند همراه (3G، 4G، LTE و...) را خاموش کرد."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_بلوتوث"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان بلوتوث را خاموش کرد."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "افزودن…"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "می‌تواند در میان‌برهای سفارشی تغییر کند"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "برای ورود نویسه‌های مختلف، نگه داشته و تایپ کنید"
#~ msgid "View current processes and monitor system state"
#~ msgstr "دیدن فرایند‌های جاری و پایش حالت سامانه"
#~ msgid ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#~ "Manager;Activity;"
#~ msgstr ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#~ "Manager;Activity;پایش;سامانه;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;"
#~ "مدیریت;وظایف;"
#~ msgid "GNOME System Monitor"
#~ msgstr "پایشگر سامانه‌ٔ گنوم"
#~ msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
#~ msgstr ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;نمایشگر;سامانه;پردازش;"
#~ "حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;"
#~ msgid "View and manage system resources"
#~ msgstr "نمایش و مدیریت منابع سامانه"
#~ msgid ""
#~ "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-"
#~ "to-use interface."
#~ msgstr ""
#~ "پایشگر سامانه، یک نمایشگر فرایندها و یک پایشگر سامانه، با یک واسط کاربری جذاب و "
#~ "ساده است."
#~ msgid ""
#~ "System Monitor can help you find out what applications are using the processor "
#~ "or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop "
#~ "processes not responding, and change the state or priority of existing "
#~ "processes."
#~ msgstr ""
#~ "پایشگر سامانه این امکان را می‌دهد که بفهمید چه برنامه‌هایی در حال استفاده از "
#~ "پردازشگر یا حافظهٔ رایانه‌تانند، بتوانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کرده، "
#~ "فرایندهای ناپاسخگو را مجبور به توقف کنید و الویت یا وضعیت فرایندهای موجود را "
#~ "تغییر دهید."
#~ msgid ""
#~ "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with "
#~ "your computer displaying recent network, memory and processor usage."
#~ msgstr ""
#~ "امکان نمایش نمودار منابع‌، نمایی کلی از آن‌چه روی رایانه‌تان رخ می‌دهد را با نمایش "
#~ "میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما می‌دهد."
#~ msgid "Process list view"
#~ msgstr "نمای فهرست پردازش"
#~ msgid "Resources overview"
#~ msgstr "نمای‌کلی منابع"
#~ msgid "File Systems view"
#~ msgstr "نمای سامانه پرونده‌ها"
#~ msgid "Privileges are required to control other users processes"
#~ msgstr "برای واپایش فرایند‌های سایر کاربران نیاز به دسترسی است"
#~ msgid "Renice process"
#~ msgstr "نایس دوباره فرایند"
#~ msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
#~ msgstr "برای تغییر اولویت فرایندها نیاز به دسترسی است"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "نمایش راهنما"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Processes"
#~ msgstr "نمایش فرایندها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Resources"
#~ msgstr "نمایش منبع‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show File Systems"
#~ msgstr "نمایش سامانه‌های پرونده"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "فرایند‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "نمایش وابستگی‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send stop signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام توقّف"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send continue signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام ادامه"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام پایان"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send Kill signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام کشتن"
#~ msgid "_End Process"
#~ msgid_plural "_End Processes"
#~ msgstr[0] "_پایان فرایند"
#~ msgstr[1] "_پایان فرایندها"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند"
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "پردازنده"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "مبادله"
#~ msgid "Memory and Swap"
#~ msgstr "حافظه و مبادله"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "دریافتی"
#~ msgid "Total Received"
#~ msgstr "کل دریافت"
#~ msgid "Total Sent"
#~ msgstr "کل ارسال"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "منابع"
#~ msgid "Filter files by name"
#~ msgstr "پالایش پرونده‌ها با نام"
#~ msgid "Case insensitive"
#~ msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز"
#~ msgid "About System Monitor"
#~ msgstr "دربارهٔ پایشگر سامانه"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_تازهسازی"
#~ msgid "A_ll Processes"
#~ msgstr "_تمام فرایند‌ها"
#~ msgid "M_y Processes"
#~ msgstr "فرایند‌های _من"
#~ msgid "Show _Dependencies"
#~ msgstr "نمایش _وابستگیها"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgid "_Memory Maps"
#~ msgstr "نگاشت‌های _حافظه"
#~ msgid "_Change Priority"
#~ msgstr "_تغییر اولویت"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "خیلی زیاد"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "خیلی کم"
#~ msgid "Set _Affinity"
#~ msgstr "تنظیم _خویشاوندی"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_توقّف"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_ادامه"
#~ msgid "_End"
#~ msgstr "_پایان"
#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "_کشتن"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "رفتار"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds"
#~ msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه"
#~ msgid "Enable _Smooth Refresh"
#~ msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی _نرم"
#~ msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
#~ msgstr "اخطار پیش از پایان یا _کشتن فرایند‌ها"
#~ msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
#~ msgstr "_تقسیم استفاده بر تعداد پردازنده"
#~ msgid "Show Memory in IEC"
#~ msgstr "نمایش حافظه در IEC"
#~ msgid "Process information shown in list:"
#~ msgstr "اطّلاعات فرایند نمایشی در فهرست:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه:"
#~ msgid "_Chart Data Points:"
#~ msgstr "نقطه‌های دادهٔ _نمودار:"
#~ msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
#~ msgstr "_رسم نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای"
#~ msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
#~ msgstr "رسم نمودار پردازنده به شکل _نرم"
#~ msgid "Show Memory and Swap in IEC"
#~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC"
#~ msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
#~ msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی"
#~ msgid "_Show Network Speed in Bits"
#~ msgstr "_نمایش سرعت شبکه برحسب بیت"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "تنظیم _واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه"
#~ msgid "Show Network _Totals in Bits"
#~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت"
#~ msgid "Show _All File Systems"
#~ msgstr "نمایش _تمام سامانه‌‌های پرونده"
#~ msgid "File system information shown in list:"
#~ msgstr "اطّلاعات نمایشی سامانه پرونده در فهرست:"
#~ msgid "Change _Priority"
#~ msgstr "تغییر _اولویت"
#~ msgid "_Nice value:"
#~ msgstr "مقدار _نایس:"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A "
#~ "lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>نکته:</b> اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه "
#~ "میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد.</i></small>"
#~ msgid "A simple process and system monitor."
#~ msgstr "یک پایشگر‌ سادهٔ فرایند و شبکه."
#~ msgid "Show the Resources tab"
#~ msgstr "نمایش زبانهٔ منابع"
#~ msgid "Show the File Systems tab"
#~ msgstr "نمایش زبانهٔ سامانه پرونده‌ها"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "مجموع"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "آزاد"
#~ msgid "Pick a Color for “%s”"
#~ msgstr "رنگی برای «%s» برگزینید"
#~ msgid "CPU%d"
#~ msgstr "پردازندهٔ %Id"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
#~ "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
#~ "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "Today %l%M %p"
#~ msgstr "امروز %Ol:%OM %p"
#~ msgid "Percentage full for pie color pickers"
#~ msgstr "درصد پُر برای گزینشگر رنگ‌ها"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "عنوان محاورهٔ گزینش رنگ"
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "رنگی برگزینید"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "رنگ کنونی"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "رنگ گزیده"
#~ msgid "Type of color picker"
#~ msgstr "گونهٔ گزینشگر رنگ"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "دریافت داده‌ٔ رنگ نامعتبر\n"
#~ msgid "Click to set graph colors"
#~ msgstr "کلیک برای تنظیم رنگ‌های نمودار"
#~ msgid "%u hr"
#~ msgid_plural "%u hrs"
#~ msgstr[0] "%Iu س"
#~ msgstr[1] "%Iu س"
#~ msgid "%u sec"
#~ msgid_plural "%u secs"
#~ msgstr[0] "%Iu ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Iu ثانیه"
#~ msgid "%s (%.1f%%) of %s"
#~ msgstr "%s (٪%I.1f) %s"
#~ msgid "%d matching open file"
#~ msgid_plural "%d matching open files"
#~ msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز مطابق"
#~ msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز مطابق"
#~ msgid "VM Start"
#~ msgstr "آغاز حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "VM End"
#~ msgstr "پایان حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "VM Size"
#~ msgstr "اندازهٔ حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "پرچم‌ها"
#~ msgid "VM Offset"
#~ msgstr "جابه‌جایی حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "Private dirty"
#~ msgstr "حافظهٔ خصوصی کثیف"
#~ msgid "Shared clean"
#~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی پاک"
#~ msgid "Shared dirty"
#~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی کثیف"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "آی‌نود"
#~ msgid "Memory Maps"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه"
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_نگاشت حافظه برای فرایند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "pipe"
#~ msgstr "لوله‌"
#~ msgid "IPv4 network connection"
#~ msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv4"
#~ msgid "local socket"
#~ msgstr "سوکت محلی"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "گونهٔ ناشناخته"
#~ msgid "FD"
#~ msgstr "FD"
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_پروندههای گشوده با فرایند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr "اندازه و مکان پنجرهٔ اصلی در شکل (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgid "Main Window should open maximized"
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی باید در حالت بیشینه باز شود"
#~ msgid "Show process dependencies in tree form"
#~ msgstr "نمایش وابستگی‌های فرایند به شکل درختی"
#~ msgid "Solaris mode for CPU percentage"
#~ msgstr "حالت سولاریس برای درصد پردازنده"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage is "
#~ "divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه در «حالت سولاریس» اجرا می‌شود که در آن مصرف "
#~ "پردازندهٔ یک تکلیف، بر تعداد کل پردازنده‌ها تقسیم می‌شود. در غیر این‌صورت در «حالت "
#~ "ایریکس» عمل می‌کند."
#~ msgid "Enable/Disable smooth refresh"
#~ msgstr "به/از کار انداختن تازه‌سازی نرم"
#~ msgid "Show warning dialog when killing processes"
#~ msgstr "نمایش محاورهٔ هشدار هنگام کشتن فرایند‌ها"
#~ msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
#~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمای فرایند‌ها بر حسب میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
#~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمودارها بر حسب میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
#~ msgstr "این که باید اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها نشان داده شود یا نه"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display information about all file systems (including types like "
#~ "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "این که اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها (از جمله گونه‌هایی چون autofs و procfs) نشان "
#~ "داده شود یا نه . مفید برای گرفتن فهرستی از تمام سامانه پرونده‌های سوار‌شدهٔ جاری."
#~ msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
#~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های فهرست افزاره‌ها بر حسب میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Determines which processes to show."
#~ msgstr "تعیین می‌کند کدام فرایندها نشان داده شوند."
#~ msgid "Saves the currently viewed tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جاری را ذخیره می‌کند"
#~ msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
#~ msgstr "هر ورودی در قالب (شمارهٔ پردازنده، مقدار هگزادسیمال رنگ) است"
#~ msgid "Default graph memory color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار حافظه"
#~ msgid "Default graph swap color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار مبادله"
#~ msgid "Default graph incoming network traffic color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ ورودی"
#~ msgid "Default graph outgoing network traffic color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ خروجی"
#~ msgid "Show network traffic in bits"
#~ msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت"
#~ msgid "Show network totals in bits"
#~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of "
#~ "a line chart."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه نمودار پردازنده را به‌جای نمودار خطی، به شکل نمودار "
#~ "پشته‌ای نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
#~ msgstr "نمایش نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای"
#~ msgid "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه به شکل نمودار نرم با استفاده از منحنی‌های "
#~ "بزیه"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as smoothed "
#~ "graphs, otherwise as line charts."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه، نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه را به‌جای نمودار "
#~ "خطی، به شکل نمودار نرم نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Show memory and swap in IEC"
#~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC"
#~ msgid "Process view sort column"
#~ msgstr "ستون چینش نمای پردازنده"
#~ msgid "Process view columns order"
#~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای پردازنده"
#~ msgid "Process view sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش نمای پردازنده"
#~ msgid "Width of process “Name” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نام» فرایند"
#~ msgid "Show process “Name” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نام» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “User” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «کاربر» فرایند"
#~ msgid "Show process “User” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «کاربر» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Status” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «وضعیت» فرایند"
#~ msgid "Show process “Status” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «وضعیت» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند"
#~ msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Resident Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند"
#~ msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Writable Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند"
#~ msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Shared Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند"
#~ msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “X Server Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند"
#~ msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “CPU %” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «٪ پردازنده» فرایند"
#~ msgid "Show process “CPU %” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ پردازنده» فرایند نشان داده شود"
#~ msgid "Width of process “CPU Time” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «زمان پردازنده» فرایند"
#~ msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ پردازندهِ» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Started” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «شروع» فرایند"
#~ msgid "Show process “Started” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «شروع» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Nice” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نایس» فرایند"
#~ msgid "Show process “Nice” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نایس» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “ID” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «شناسه‌»‌ فرایند"
#~ msgid "Show process “ID” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «شناسه» فرایند در شروع"
#~ msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند"
#~ msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Command Line” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «خط فرمان» فرایند"
#~ msgid "Show process “Command Line” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «خط فرمان» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظه» فرایند"
#~ msgid "Show process “Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظه» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «کانال انتظار» فرایند"
#~ msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «کانال انتظار» فرایند در شروع"
#~ msgid "Width of process “Control Group” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «گروه واپایش» فرایند"
#~ msgid "Show process “Control Group” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «گروه واپایش» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Unit” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «واحد» فرایند"
#~ msgid "Show process “Unit” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «واحد» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Session” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نشست» فرایند"
#~ msgid "Show process “Session” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نشست» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Seat” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «صندلی» فرایند"
#~ msgid "Show process “Seat” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «صندلی» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Owner” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مالک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Owner” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مالک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Disk read” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «خواندن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Disk read” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Disk write” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نوشتن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Disk write” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Priority” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «الویت» فرایند"
#~ msgid "Show process “Priority” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «الویت» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Disk view sort column"
#~ msgstr "ستون چینش نمای دیسک"
#~ msgid "Disk view sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش نمای دیسک"
#~ msgid "Disk view columns order"
#~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای دیسک"
#~ msgid "Width of disk view “Device” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «افزاره» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Device” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «افزاره» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Directory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «شاخه» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «شاخه» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Type” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «گونه» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Type” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «گونه» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Total” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Total” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Free” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «آزاد» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Free” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «آزاد» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Available” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «موجود» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Available” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «موجود» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Used” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «استفاده شده» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Used” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «استفاده شده» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Memory map sort column"
#~ msgstr "ستون چینش نگاشت حافظه"
#~ msgid "Memory map sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش نگاشت حافظه"
#~ msgid "Open files sort column"
#~ msgstr "ستون چینش پرونده‌های باز"
#~ msgid "Open files sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش پرونده‌های باز"
#~ msgid ""
#~ "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تغییر اولویت فرایند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کشتن فرایند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) کشته شود؟"
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) پایان یابد؟"
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) متوقّف شود؟"
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را بکشید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را بکشید؟"
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را متوقّف کنید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را متوقّف کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security "
#~ "risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "کشتن یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی "
#~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید کشته شوند."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_کشتن فرایند"
#~ msgstr[1] "_کشتن فرایندها"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
#~ "risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "پایام یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی "
#~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید پایان یابند."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security "
#~ "risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "نوقّف یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی "
#~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید متوقّف شوند."
#~ msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
#~ msgstr "تغییر الویت فرایند «%s» (شناسه: %Iu)"
#~ msgid "Change Priority of the selected process"
#~ msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
#~ msgstr[0] "تغییر اولویت فرایند گزیده"
#~ msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فرایند گزیده"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "نکته:"
#~ msgid ""
#~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
#~ "corresponds to a higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، "
#~ "الویت بیشتری دارد."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Virtual Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "Resident Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ مقیم"
#~ msgid "Writable Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ قابل نوشتن"
#~ msgid "X Server Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ کارساز ایکس"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "نایس"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Waiting Channel"
#~ msgstr "کانال انتظار"
#~ msgid "Control Group"
#~ msgstr "گروه واپایش"
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "٪ پردازنده"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "Disk read total"
#~ msgstr "مجموع خواندن دیسک"
#~ msgid "Disk write total"
#~ msgstr "مجموع نوشتن دیسک"
#~ msgid "Disk read"
#~ msgstr "خواندن دیسک"
#~ msgid "Set Affinity"
#~ msgstr "تنظیم خویشاوندی"
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "پردازندهٔ %Id"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "در حال اجرا"
#~ msgid "Zombie"
#~ msgstr "زامبی"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "خوابیده"
#~ msgid "%uw%ud"
#~ msgstr "%Iu هفته %Iu روز"
#~ msgid "%ud%02uh"
#~ msgstr "%Iu روز %I02u ساعت"
#~ msgid "%u:%02u:%02u"
#~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#~ msgid "Very High Priority"
#~ msgstr "اولویت خیلی زیاد"
#~ msgid "Very Low Priority"
#~ msgstr "اولویت خیلی کم"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پایشگر سامانه"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_پایان فرایند"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%I.1f مگابایت"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%I.1g کیلوبیت"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%I.1g مگابیت"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%I.1g گیگابیت"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%I.1g تترابیت"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%Iu بیت"
#~ msgstr[1] "%Iu بیت"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "جستجو برای پرونده‌های باز"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائده‌ی معتبر پِرل نیست."
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_نام حاوی:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_پیدا کردن"
#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "دسترسی‌ها جهت کشتن فراروند لازم هستند"
#~| msgid "_View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "نما"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "ارسال شد"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "توقف فراروند"
#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده"
#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی"
#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود"
#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها"
#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند"
#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند"
#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها"
#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "تنها نمایش فرآروند‌های مربوط به کاربر"
#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا"
#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا"
#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی"
#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین"
#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین"
#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند"
#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "عرض پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "طول پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "مکان X پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی"
#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای "
#~ "کاربر، و ۲ برای فعال"
#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for "
#~ "the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسک‌ها"
#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"
#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "خارج کردن برنامه"
#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "هسته %s"
#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "حافظه:"
#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>نامعلوم</i>"
#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_تغییر اولویت..."
#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض"
#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود."
#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود"
#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند"
#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند"
#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "حالت سولاریس"
#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "پردازنده %Id:"
#, fuzzy
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden processes:"
#~ msgstr "مخفی کردن فراروند"
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "مجموع :"
#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
#, fuzzy
#~ msgid "Used memory:"
#~ msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی."
#, fuzzy
#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "آرگومان‌ها"
#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d کیلو"
#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f مگا"
#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها"
#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "مجموع :"
#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "تغییر اولویت ..."