gnome-control-center/po/pl.po
Artur Flinta 173cba2436 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-08-29  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-08-29 09:15:50 +00:00

3647 lines
115 KiB
Text

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Wsparcie</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Włącz_enie technologii wspierających"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekran_owa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Czy_tnik ekranowy"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Obsługa technologii wspierających"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Brak zainstalowanych technologii wspomagających w systemie. Aby móc "
"korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby "
"skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet "
"\"gnopernicus\"."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
"systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować "
"pakiet \"gok\"."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
"systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy "
"zainstalować pakiet \"gnopernicus\"."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje dostępności "
"klawiatury nie będą bez niego działać."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Od_skakujące klawisze</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Po_wolne klawisze</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Emulacja myszy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Powtarzanie klawiszy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Klawisze trwałe</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Własności</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Klawisze przełączające</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności z klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu modyfikatora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów "
"przy gaśnięciu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy klawiszu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Wyłączenie po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Klawisze prz_ełączające"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy w ciągu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
"miejsce w podanym okresie czasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Ustawienia myszy..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej "
"przez podany okres czasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne "
"przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "Szy_bkość:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania "
"wskaźnikiem myszy."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Dostępność klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "z_aakceptowanym"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "p_rzyciśniętym"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_odrzuconym"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "znaków/sekundę"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pikseli/sekundę"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Tło pulpitu"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Tapeta p_ulpitu</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>K_olory pulpitu</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Ustawienia tła pulpitu"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj t_apetę"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Wypełnienie ekranu"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Przeskalowany"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Sąsiadująco"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolor jednolity"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodawanie tapety"
# FIXME - albo brak tapety?
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Bez tapety"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nie można wczytać typowej ikony \"%s\" apletu Centrum Sterowania\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Przesyłanie: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI aktualnie przesyłany z"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Bieżący URI docelowy"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Procent ukończenia"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Bieżący indeks URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Łączna liczba URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Całkowita liczba URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolujący obiekt"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Wybierz inny plik z obrazem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Wybór obrazu tła"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane aplikacje"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Poczta Mozilli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardowy XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Wprowadź nazwę edytora i uruchamiające go polecenie."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Wła_sny edytor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Dowolny czytnik poczty:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Dowolny terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Ustawienia własnego edytora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Domyślny czytnik poczty"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Domyślny terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Domyślny edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Domyślny menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w "
"życie, wciśnij Zastosuj."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _wielu plików"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera "
"plików"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Wybór terminala z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Wybór edytora z _listy:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ustawienia dostępności"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "S_zybkość odświeżania:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ustawienia ekranu %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencje rozdzielczości ekranu"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Uczyń domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekundy, zostaną "
"przywrócone poprzednie ustawienia."
msgstr[1] ""
"Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną "
"przywrócone poprzednie ustawienia."
msgstr[2] ""
"Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną "
"przywrócone poprzednie ustawienia."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Zachowanie rozdzielczości"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Czy chcesz zachować tą rozdzielczość?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Zachowaj rozdzielczość"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiany rozdzielczości "
"podczas pracy serwera nie są możliwe."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany "
"rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten wpis?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów "
"plików"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Dodaj typ p_liku..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Dodaj _usługę..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Przeglądaj ikony"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Wybierz..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategoria:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Domyślna czynność:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Domyślna _czynność:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Modyfikacja typu pliku"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Rozszerzenia nazw plików:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Sprawdzanie zawartości"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Uruchamiany program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Dodaj:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "Z_modyfikuj..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Typ MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "U_ruchamiany program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Nazwa pr_otokołu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Komponent przeglądarki:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów "
"plików"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Modyfikacja kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informacje o kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Dowolny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informacje o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura z danymi o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Nowy typ pliku"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może "
"zawierać spacji."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje, czy go nadpisać?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wybór kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wyświetl jako %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model tylko dla kategorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Usługi internetowe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Nowa usługa"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Wprowadź nazwę protokołu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków "
"przestankowych."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nieznane typy usług"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Szczegółowa dokumentacja"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Strony podręcznikowe"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderowanie czcionek</b>"
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Kolejność składowych pikseli</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najlepsze k_ształty"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepszy _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "Sz_czegóły..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Przejdź do foldera _czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skala sza_rości"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Brak"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez _biurko:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Pełny"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczne"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Lekki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Czcionka terminala:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Użyj czcionki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Czcionka tytułu okna:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "punkty na cal"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Czcionka może być za duża"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy akcelerator..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tryb akceleratora."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznana czynność>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
"błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, kliknij na odpowiednim wierszu i podaj nowy "
"akcelerator, lub przyciśnij klawisz backspace aby wyczyścić obecny."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Podgląd układu klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Przy uruchamianiu apletu klawiatury wystąpił błąd: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Dostępność"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Mruganie kursora</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Powtarzanie klawiszy</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Szybko</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Długie</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krótkie</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Dostępne _układy:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Dostępne _opcje:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Odr_aczanie przerw"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Wybór modelu klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klawiatury:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje ułożenia"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
"z pisaniem na klawiaturze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "P_rzywrócenie wartości domyślnych"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Przerwa w pisaniu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Dostępność..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Długość przerwy:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Modele"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Wybrane _układy:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "Wy_brane opcje:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Długość czasu p_racy:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nieznany wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Domyślny wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Biały wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Duży wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Duży biały wskaźnik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Przeciąganie i upuszczanie</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja wskaźnika</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ułożenie myszy</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Szybkość</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Uwaga:</b> Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Szybko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Wysoka</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Duże</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Niska</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Wolno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Małe</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Duży"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mysz dla _leworęcznych"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Czułość:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatyczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Wykorzystywanie uwierzytelniania</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_erwer SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port bezpiecznego pośrednika HTTP"
# FIXME - albo inaczej
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Port serwera gniazd"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Miganie całego _ekranu"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Miganie paska tytułowego _okna"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Dzwonek systemowy"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Słyszalny dźwięk dzwonka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Sprzężenie _wizualne:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie "
"\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie zainstalowano "
"pakietu \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać "
"jako położenia źródłowego"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Własny motyw"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że prawdopodobnie "
"metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest skonfigurowany poprawnie."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Motyw już istnieje. Czy chcesz go zastapić?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalacja motywu</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalacja motywu"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Za_instaluj"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zapis motywu na dysku</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Zastosuj _tło"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterujące"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Zapis motywu"
# FIXME - nie mogę tego znaleźć w oknie dialogowym
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Wybór motywu dla pulpitu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Krótki _opis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące motywów"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Ustawienia motywu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Krawędź okna"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Przejdź do folderu z motywem"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Za_instaluj motyw..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "Cofn_ij"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Zapisz motyw..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nazwa motywu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "drzewo wyboru motywu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Paski menu i narzędziowe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Zachowanie i wygląd</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Ustawienia pasków menu i narzędziowych"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Zapisuje plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etykiety przycisków: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (lub \"klawisz Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klawisz przesuwania</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Zachowanie paska tytułowego</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Wybór okna</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"_Aby przesunąć okno, naciśnij i przytrzymaj poniższy klawisz a następnie "
"chwyć okno:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencje dotyczące okien"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op_eracja po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Cza_s przed wysunięciem:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Wysunięcie zaznaczonego okna po upływie czasu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ustawienia okien"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Przeglądarka centrum sterowania"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Widok centrum sterowania"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Element widoku centrum sterowania"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Generator elementu widoku centrum sterowania"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Generator widoku centrum sterowania"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Wyświetlanie jako centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Menedżer właściwości środowiska."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Wykorzystuje nautilusa jeśli jest uruchomiony."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
"Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
"raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
"który jest powiązany z kluczem (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n"
"Prawdopodobnie wewnętrzny błąd X serwera.\n"
"\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n"
"- Wynik polecenia <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Wynik polecenia <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
"b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Używasz XFree 4.3.0.\n"
"Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n"
"Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury GNOME. "
"Których ustawień chcesz użyć?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
msgid "Use X settings"
msgstr "Ustawinia X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Ustawienia GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
msgstr ""
"W katalogu domowym znajduje się plik odwzorowania klawiatury (%s), którego "
"zawartość jest domyślnie ignorowana. Dodaj go do klucza /desktop/gnome/"
"peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Nie można uruchomić polecenia: %s\n"
"Sprawdź czy to polecenie istnieje."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n"
"Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany."
# FIXME - jakoś dziwne to, ale w acme jest tak samo
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Brak uprawnień do pliku %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku Glade.\n"
"Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %"
"s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Szerokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Wysokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
"Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n"
"pakiecie gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Dźwięki:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "P_lik dźwiękowy:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
"konfiguracyjnego\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizacja"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rozwinięcie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* "
"powinny być ze sobą synchronizowane."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Zmniejszenie jasności"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Zwiększenie jasności"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu E-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie nośnika"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu wysunięcia nośnika."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Folder domowy"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokada ekranu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu wylogowania."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymanie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Przejście do następnej ścieżki"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpienie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu uśpienia."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Ściszenie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu ściszenia."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Wyciszenie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Krok głośności"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Procentowy krok głośności."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Podgłośnienie"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie okna dialogowego przy napotkaniu błędów w programie "
"XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver przy logowaniu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Kolejność składowych RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w punktach "
"na cal"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy wygładzanie "
"jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - czerwony po lewej, "
"najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb\" - czerwony na "
"górze. \"vbgr\" - czerwony na dole."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez wygładzania. "
"\"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami szarości. \"rgba"
"\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, \"lekki"
"\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może powodować "
"zniekształcenia liter."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Niedługo, ustawienia XKB w gconf będą nadpisane (z konfiguracji systemu)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Układ klawiatury XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model klawiatury XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Opcje XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Ustawienia XKB w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak to tylko "
"możliwe"
#: typing-break/drw-break-window.c:214
msgid "_Postpone break"
msgstr "O_droczenie przerwy"
#: typing-break/drw-break-window.c:262
msgid "Take a break!"
msgstr "Czas na przerwę!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencje"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Informacje o"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/C_zas na przerwę"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mniej niż minuta do przerwy"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "O monitorze pisania na klawiaturze "
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Program do przypominania o przerwach"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze jest już uruchomiony."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru "
"powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można "
"go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając "
"\"Dodaj do panelu -> Narzędzia -> Obszar powiadamiania\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "użycie: %s plikczcionki\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nie stosuj czcionki"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Motyw kontrolny"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Motyw krawędzi okna"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikony"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
"zainstalowanych motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
"motywów."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Domyślne GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że "
#~ "instalacja GTK+ jest niekompletna."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Kolor:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "kolor _lewy:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Kolor _prawy:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Kolor _górny:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Kolor _dolny:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "Sąs_iadująco"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Wyśrodkowany"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Prze_skalowany"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Rozciągnięty"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Bez obrazu"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia tła"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Styl tła:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Poziomy gradient"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Opcje o_brazu:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Główny kolor"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Drugi kolor"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Wybierz _obraz:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Jednolity kolor"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Pionowy gradient"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Aktywacja"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Dopasowywanie okien"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczanie"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Obszary robocze"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Tradycyjne aplikacje"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Przykładowy przycisk"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Przykładowy przycisk wyboru"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Przykładowe pole tekstowe"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Menu podrzędne"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "1. element"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Kolejny element"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Przycisk opcji 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Przycisk opcji 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Raz"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Program gnome-theme-manager nie potrafi zmieniać motywów w bieżącym "
#~ "menedżerze okien."