gnome-control-center/po/it.po
2012-02-17 15:07:48 +01:00

5314 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Aggiunge un rivestimento"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Rimuove un rivestimento"
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Inverti colori"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore secondario"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Estendi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unita"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Sfondo attuale"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestimenti"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Cartella Immagini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Colori e gradienti"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambia lo sfondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configura le impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Imposta nuovo dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Rimuovi dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Accoppiato"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Impostazioni mouse e touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth disabilitato"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth disabilitato da interruttore hardware"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nessun adattatore Bluetooth rilevato"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilità di «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Rimuovere «%s» dall'elenco dei dispositivi?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se si rimuove il dispositivo, sarà poi necessario impostarlo di nuovo prima "
"del prossimo uso."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Altro profilo..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Predefinito:"
# FIXME: da verificare come è messo altrove
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazio colore:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Profilo di test:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Imposta per tutti gli utenti"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crea dispositivo virtuale"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionare file profilo ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profili ICC supportati"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profili disponibili per monitor"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profili disponibili per scanner"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profili disponibili per stampanti"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profili disponibili per fotocamere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profili disponibili per webcam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
"e connesso nel modo corretto."
# profiling?
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Nessun profilo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i anno"
msgstr[1] "%i anni"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mese"
msgstr[1] "%i mesi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i settimana"
msgstr[1] "%i settimane"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Meno di una settimana"
# FIXME context
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinito"
# FIXME context
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinito"
# FIXME context
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grigio predefinito"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrato"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Nessuna gestione del colore per questo dispositivo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Questo dispositivo sta usando dati calibrati di fabbrica."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Questo dispositivo non presenta un profilo adatto per la correzione del "
"colore a intero schermo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Questo dispositivo presenta un profilo vecchio che potrebbe non essere più "
"accurato."
# FIXME!!! cosa??
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcun dispositivo che supporti la gestione del colore"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
"gestire il colore."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Elimina il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Rimuove un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Imposta questo dispositivo per tutti gli utenti del computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Visualizza dettagli"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"È possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare "
"automaticamente i campi."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione del colore"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Inglese britannico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
# FIXME!!
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Cina"
# Dovrebbe essere lingue...
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Selezionare una regione"
# FIXME!!! cosa??
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
# FIXME ???????
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Selezionare una lingua"
# FIXME
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regione:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Ora da _rete"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Imposta un'ora avanti."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Imposta un'ora indietro."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Imposta un minuto avanti."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Imposta un minuto indietro."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario autenticarsi."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antioraria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Oraria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Monitor duplicati"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
"risistemare il suo posizionamento."
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %-k.%M"
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-l.%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Impostazione della configurazione non riuscita: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otazione"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "D_uplicare i monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "In_dividua monitor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Modello sconosciuto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware "
"grafico non supportato."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
# FIXME aggiungere contesto??
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray vergine"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco CD vergine"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco DVD vergine"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco HD DVD vergine"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Installa aggiornamenti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema aggiornato"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
"applicazione;ripiego;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disc;rimovibile;media;"
"multimedia;esecuzione;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Azi_one:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# FIXME: contesto
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Lettore _musicale"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Altri supporti..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Esperienza"
# su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe più corretta chiamarla modalità di riserva"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Modalità di ripiego _forzata"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il browser manuali"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Cattura una schermata di un'area"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una schermata negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Attiva o disattiva lo screen reader"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa dimensione testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuisci dimensione testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Impostazioni disposizione"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<azione sconosciuta>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
"disabilitata."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:478
msgid "Action"
msgstr "Azioni"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Per mano d_estra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Per _mano sinistra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilità:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Basso"
# rotazione
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Soglia per trascinamento"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "Tempo _disponibile:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
"destra."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Disabilitato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scorrimento di _bordo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
"l'URL di configurazione."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Altri..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Saranno persi i dettagli di rete per %s inclusi la password e ogni "
"configurazione personalizzata"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non connesso a internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Creare comunque l'hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Disconnettere da %s e creare un nuovo hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Questa è la sola connessione a internet presente."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Crea _hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli uteni?"
# FIXME
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Ferma _hotspot"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aeroplano"
# FIXME contesto
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera sottorete"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Instradamento predefinito"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome della rete"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
# FIXME contesto
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Dimentica rete"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Usa come _hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Ferma _hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo di VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Disabilita VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "Porta HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Porta HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Porta FTP"
# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Porta SOCKS"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Cavo"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo scollegato"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "In disconnession"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Errore nell'accedere all'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Credenziali scadute. Accedere di nuovo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Accedi"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Per aggiungere un nuovo account, iniziare selezionandone il tipo"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo di account:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Errore nel creare l'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Errore nel rimuovere l'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Rimuovere veramente l'account?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gestisce gli account online"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;"
"Contatto;Contatti;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Seleziona un account"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "In carica - %s alla carica completa"
# credo indica carica molto molto bassa... da provare dal vivo
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Batteria quasi esaurita, ancora %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "A batteria - ancora %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "A batteria"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "In carica - completamente carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS quasi esaurito, ancora %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "In funzione con UPS - ancora %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
#, fuzzy
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS quasi esaurito"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "In funzione con UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "La batteria secondaria è completamente carica"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "La batteria secondaria è completamente scarica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Cellulare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Lettore musicale"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Attenzione"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081
msgid "Tip:"
msgstr "Suggerimento:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid "Screen Settings"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083
msgid "affect how much power is used"
msgstr "hanno effetto sull'uso dell'alimentazione"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernare"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Non sospendere"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "A batteria"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando collegato"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Sospendere quando inattivo per"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Quando la carica della batteria è _critica"
# cfr traduzioni simili su gtk+
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esaurimento"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurito"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esaurimento"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurito"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fornitura toner esaurita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Open cover"
msgstr "Coperchio aperto"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Open door"
msgstr "Sportello aperto"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Low on paper"
msgstr "Carta in esaurimento"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta esaurita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
msgid "Toner Level"
msgstr "Livello toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
msgid "Ink Level"
msgstr "Livello inchiostro"
# lett: materiali, forniture
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Supply Level"
msgstr "Livello consumabili"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u attivo"
msgstr[1] "%u attivi"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
msgid "No printers available"
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Trattenuto"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
msgid "Job Title"
msgstr "Titolo lavoro"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
msgid "Job State"
msgstr "Stato lavoro"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Time"
msgstr "Data"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270
msgid "Test page"
msgstr "Pagina di test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "C_erca per indirizzo"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Recupero dispositivi..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254
msgid "No local printers found"
msgstr "Nessuna stampante locale rilevata"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267
msgid "No network printers found"
msgstr "Nessuna stampante di rete rilevata"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD non è in esecuzione. Il rilevamento delle stampanti di rete "
"richiede che i servizi mdns, ipp, ipp-client e samba-client siano abilitati "
"sul server."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
# FIXME: contesto
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
# FIXME contesto
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460
msgid "Device types"
msgstr "Tipi dispositivo"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurazione automatica"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungi stampante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Livelli"
# FIXME: contesto
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
# FIXME context
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definito"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
# FIXME accell
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Stampa _pagina prova"
# FIXME: accel
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
# FIXME!! acceleratore
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Lavori di stampa attivi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Riprendi stampa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausa stampa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Annulla lavoro di stampa"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Rimuovi utente"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Utenti ammessi"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regione e lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiali"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Scegliere una disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua. È possibile "
"cambiare le impostazioni di sistema in modo da farle corrispondere alle "
"proprie."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia impostazioni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copia impostazioni..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Installa lingue..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Rimuovi lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Aggiungi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Rimuovi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Orari"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
# rotazione
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Aggiungi disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Rimuovi disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Anteprima disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Usare la stessa disposizione per tutte le finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Consentire disposizioni differenti per le singole finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
"tastiera con quelle predefinite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
# FIXME ???????
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Lingua a schermo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Sorgente d'ingresso:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Impostazioni personali"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
# FIXME context
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Luminosità e blocco"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
# FIXME spiegare??
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Arresto dello schermo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Spegnere lo schermo quando inattivo per:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloccare quando a casa"
# FIXME: contesto
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Postazioni..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Blocco"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet Regolazione volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
"Cuffie;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume di uscita"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume microfono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnettore:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "T_est altoparlanti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume di uscita: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume d'_ingresso: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume di _avviso: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludere audio"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Preferenze audio"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Muto"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen Reader;"
"Lettore schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti "
"singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti "
"mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Cambia contrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Dimensione del testo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Incrementa dimensione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Diminuisci dimensione:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Aspetto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Attiva e disattiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Aumenta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Riduci:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaius e BlocNum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Vista"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova lampeggiamento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sottotitoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Udito"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistente di digitazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Attivare le _funzioni di accessibilità dalla tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "premuto"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "accettato"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ritardo di acc_ettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritardo clic secondario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
# non corretto, ma era così in precedenza
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic automatico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Puntamento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Elevato/Inverso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 dello schermo"
# FIXME: accel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzioni di ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Segue il cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte dello schermo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizione dell'ingranditore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Spessore:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Mirino:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Metà superiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metà inferiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Metà sinistra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Metà destra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Tipo di _account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dito indice _destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dito indice _sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altro dito:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Impostare una password adesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Accedere senza una password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Abilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. "
"Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere la "
"password in tale suggerimento."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onferma password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "N_uova password"
# ??
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Scegliere una password generata"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Password attuale"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambio della password per"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Come scegliere una password sicura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambio della foto per:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
"account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Cattura una fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
# FIXME!!
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Aggiungi account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Rimuovi account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "T_ipo di account"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Accesso a_utomatico"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con i_mpronta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icona utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
# FIXME: remove . ?
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Selezione dito"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrazione impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Altre scelte..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere un'altra password."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "È necessario confermare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La password attuale non è corretta"
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Disabilita immagine"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Cattura una foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Cerca altre immagini..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usato da %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Questo utente non esiste."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
"sistema in uno stato incoerente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Mantenere i file di %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
"temporanei quando si elimina un account utente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Mantieni _file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# Contatto mi pareva orrendo...
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
# FIXME: a11y????????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un account utente"
# FIXME: a11y?????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per creare un account utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimina l'account utente selezionato"
# FIXME: a11y????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per eliminare gli account utente selezionati,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altri account"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
" ⚫ lettere dell'alfabeto inglese\n"
" ⚫ numeri\n"
" ⚫ i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tavoletta (assoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferenze della tavoletta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalità tracciamento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientamento per mancini"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Regola la risoluzione dello schermo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibra..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
# FIXME ???????
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in alto"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in basso"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
# FIXME!! acceleratore
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
# è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della gomma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Pulsante inferiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della punta"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Top Button"
msgstr "Pulsante superiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:882
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:889
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:924
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:939
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:941
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:946
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1032
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazione schermo"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:457
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
# FIXME ???????
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:581
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Pannello da mostrare"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Impostazioni di sistema"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferenze;Impostazioni;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Tutte le impostazioni"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Batteria in fase di scarica"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS in fase di scarica"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "carica al %.0lf%%"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
#~ "configurazione del monitor"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informazioni sistema"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Riduci ingrandimento"
# non è tra due, ma tra i vari
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Cambia contrasto"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Nuova scorciatoia..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tasto acceleratore"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificatori degli acceleratori"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Codice tasto acceleratore"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modo Accel"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Il tipo di acceleratore."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografie:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Chiedere"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Arrestare"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendere"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Sono elencati soli i profili che sono compatibili con il dispositivo."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Spegnere lo schermo dopo:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Muto"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Callback"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
#~ "modificato"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Insieme dei cambiamenti"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
#~ "gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Callback di conversione verso il widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al "
#~ "widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Callback di conversione dal widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a "
#~ "GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Controlli UI"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
#~ "dell'oggetto editor delle proprietà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine "
#~ "di sfondo diversa."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
#~ "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
#~ "\n"
#~ "Scegliere un'altra immagine."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selezionare un'immagine."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Crea un utente"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Capovolto"
# (ndt) titolo
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Postazione di rete attuale"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL sfondi aggiuntivi"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL temi aggiuntivi"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
#~ "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
#~ "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
#~ "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloccato"
# FIXME s/dialog/panel ?
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il dialogo è sbloccato.\n"
#~ "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il dialogo è bloccato.\n"
#~ "Fare clic per apportare modifiche"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La politica di sistema non consente di modificare.\n"
#~ "Contattare l'amministratore di sistema "
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
# FIXME segnare come da non tradurre
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Con alimentazione di rete:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:"
# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizzazione del puntatore"
# FIXME not-translate
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# FIXME not-translate
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
# FIXME not-translate
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
# FIXME not-translate
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
# FIXME!!
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtual private network"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
#~ "nuova)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
#~ "vecchia)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Configurazione connessione"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Recupero indirizzo di rete"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "In preparazione"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non riuscito"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy secure HTTP:"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Chipset"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattiva"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Per _nazione"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Per _lingua"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Nazione:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianti:"
# capovolto, lo schermo... credo
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Capovolto"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Trattieni"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Rilascia"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Condividi con questi utenti:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modello di tastiera:"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Scegliere un modello di tastera"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelli:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Produttori:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Produttori"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Indirizzo email:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Restrizioni:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nessuna azione"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Do_ppio clic:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Clic automatico"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
#~ "scegliere il tipo di clic."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Clic _singolo:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"