3618 lines
114 KiB
Text
3618 lines
114 KiB
Text
# translation of eu.po to Basque
|
|
# translation of gnome-control-center.po to basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 15:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Irudia/etiketaren ertza"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren elkarrizketa-"
|
|
"koadroan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Abisu-mota"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Abisu-mota"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Abisu-botoiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Hautatu irudia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Irudirik gabe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
|
|
"Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du maneiatu protokoloa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s(r)i buruz"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Umea ustegabeki amaitu da"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autentifikatua!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zarenetik. Autentifikatu zaitez "
|
|
"berriro."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Pasahitz hori okerra zen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistemako errorea: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Pasahitza laburregia da."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Pasahitza sinpleegia da."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoegiak dira."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Pasahit berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da /usr/bin/passwd abiarazi: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Helb. el.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Etxea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Berehalako Mezularitza</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Lana</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonoa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web gunea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Lana</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Aldatu pasahitza</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Helbidea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Laguntzailea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Herria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "E_npresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Egutegia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Aldatu _pasahitza..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Aldatu pa_sahitza"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Aldatu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Herria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "E_statua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktua"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Es_tatua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Uneko _pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Izen osoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "E_txea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Posta-_kutxatila:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P_osta-kutxatila:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Datu pertsonalak"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Estatua/_Probintzia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin klik <b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
|
|
"Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Web-_egunkaria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Lana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Laneko _faxa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Posta-kodea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Helbidea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autentifikatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Saila:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Orri-pretsonala:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Etxea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Nagusia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mugikorra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Pasahitz berria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Lanbidea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Berretsi pasahitz berria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estatua/Probintzia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titulua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Lana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Posta-kodea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Euskarria</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik "
|
|
"izango saioa berriro hasi arte.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Abiarazi laguntza-teknologia hauek saioa hasten duzun bakoitzean:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Pantailako teklatua"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "P_antaila-irakurlea"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Gaitu GNOMEren laguntza-teknologiaren laguntza saioa hastean"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure sisteman ez dago laguntza-teknologiarik erabilgarri. 'gok' paketeak "
|
|
"instalatuta egon behar du pantailako teklatuaren laguntza lortzeko, eta "
|
|
"'orca' paketeak instalatuta egon behar du pantaila irakurtzeko eta "
|
|
"luparen funtzioetarako."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman "
|
|
"instalatuta. 'gok' paketeak instalatuta egon behar du pantailako "
|
|
"teklatuaren laguntza lortzeko."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman "
|
|
"instalatuta. 'orcca' paketeak instalatuta egon behar du pantaila "
|
|
"irakurtzeko eta luparen funtzioetarako."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da saguaren hobespenenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan dira AccessX-en ezarpenak inportatu '%s' fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Inportatu ezaugarrien ezarpen-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Ezarri zure teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi sistema honek ez duela XKB luzapenik. Teklatuaren erabilerraztasun-"
|
|
"ezaugarriek ez dute hura gabe funtzionatuko."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaitu erre_bote-teklak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaitu tekla _motelak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaitu _sagu-teklak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaitu _errepikatze-teklak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaitu _tekla itsaskorrak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Erakutsi/ezkutatu teklak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Oinarrizkoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Jo soinua teklatuko e_zaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Jo soinua aldatzailea sakatzean"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Jo soinua behin LED aktibatzean eta bi aldiz desaktibatzean."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Jo soinua tekla:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Den_bora-tartea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Te_kla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Desg_aitu bi tekla batera sakatzen badira"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Gaitu t_xandakatze-teklak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Iragazkiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaramonik ez egin erabiltzaileak hautatutako denbora-tartean tekla BERA "
|
|
"behin baino gehiagotan sakatzean bada."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Erakuslearen ge_hienezko abiadura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Sagu-teklak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Saguaren ho_bespenak..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak adierazitako denboran sakatuta edukitzen direnean bakarrik "
|
|
"onartu tekla-sakatzeak."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin behin eta berriz teklak sakatzeko eragiketak tekla aldatzaileak segidan "
|
|
"sakatuz."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Abia_dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Gehiene_zko abiadurara iristeko denbora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Bihurtu zenbakizko teklatua saguaren kontrol-teklatu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "De_sgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Inportatu ezaugarrien ezarpenak..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "o_nartuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_sakatuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_ezetsita"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "karaktere/segundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixel/segundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Mahaigaineko atzeko planoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Mahaigaineko _irudia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mahaigaineko koloreak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Mahaigaineko atzeko planoaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Gehitu horma-papera"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Amaitu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdian"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Bete pantaila"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Eskala"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Lauza moduan"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Kolore lisoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontala"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente bertikala"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Gehitu horma-papera"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Irudirik ez"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
|
|
"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek "
|
|
"eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
|
|
"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
|
|
"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' stock-ikonoa kargatu \n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URItik"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URIra"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Frakzioa bukatuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Uneko URIaren indizea"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URIak guztira"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URIen kopurua guztira"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nondik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Konektatzen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tekla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Atzeradeia"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Aldaketa-multzoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
|
|
"zaizkion datuak dituena"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik "
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Kontrola"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
|
|
"beharreko atzeradeia"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
|
|
"beste irudi bat."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dakit nola ireki '%s' fitxategia.\n"
|
|
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu beste irudi bat."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Hautatu irudi bat."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Hautatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Evolution posta-irakurlea 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firebox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOMEko terminala"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links testu-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx testu-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla posta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Xterminal estandarra"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M testu-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio-erreproduzigailua</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Irudi-ikustailea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Berehalako mezularitza</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Posta-irakurlea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal-emuladorea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Testu-editorea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Bideo-erreproduzigailua</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Web arakatzailea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mandoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "E_xekutatu bandera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Pantailaren bereizmena"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "arrunta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "inverted"
|
|
msgstr "alderantzikatuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuinera"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Bereizmena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Biraketa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ezarpen berriak probatzen. segundo %d-ean erantzuten ez baduzu, aurreko "
|
|
"ezarpenak leheneratuko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
|
|
"ezarpenak leheneratuko dira."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:744
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Mantendu bereizmena"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:748
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:773
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "E_rabili aurreko bereizmena"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:773
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Mantendu bereizmena"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren "
|
|
"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR luzapenaren bertsioa ez da bateragarria programa honekin. Saioan "
|
|
"zehar pantailaren tamainan egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoak mahaigainerako"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Letra-tipoen errendatzea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Leuntzea</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Azpipixelen ordena</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "F_orma onenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ko_ntraste onena"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Xehetasunak..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Joan _letra-tipoen karpetara"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Gris-es_kala"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "B_at ere ez"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Bereizmena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Zabalera finkodun letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Osoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Tartekoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Kolore bakarra"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Arina"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puntu hazbeteko"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
|
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
|
|
"gomendatzen dizugu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
|
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
|
|
"gomendatzen dizugu."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
|
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
|
|
"hautatzea gomendatzen dizugu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
|
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
|
|
"hautatzea gomendatzen dizugu."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Bizkortzaile berria..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tekla bizkortzailea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Bizkortze-modua"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Bizkortzaile-mota."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Leiho-kudeaketa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" laster-tekla ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
|
|
"erabiltzean.\n"
|
|
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
|
|
"kentzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Laster-teklak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste "
|
|
"bizkortzaile bat edo sakatu atzera tekla garbitzeko."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeloak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da teklatu-tresna abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Erabilerraztasuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
|
|
"kudeatzen du)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kurtsore keinukaria</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Errepikatze-teklak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Bizkorra</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Luzea</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Motza</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Mantsoa</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Diseinu eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Aukeratu diseinua"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Aukeratu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kurtsoreak _keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Teklatuaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Teklatu _modeloa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Diseinu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Diseinuak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
|
|
"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft-en teklatu naturala"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aurrebista:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Bereiztu leiho bakoitzeko _taldea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Idazketa-etena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Erabilerraztasuna..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Gehitu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Atzera_pena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeloak:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Hautatutako _diseinuak:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Abia_dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "Milisegundo %d"
|
|
msgstr[1] "%d milisegundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Erakusle ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Erakusle lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "X-(r)ekin batera etortzen den erakusle lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Erakusle zuria"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Erakusle lehenetsia alderantzikatuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Erakusle handia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Erakusle normalaren bertsio handia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Erakusle zuri handia - Unekoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Erakusle zuri handia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Erakusle zuriaren bertsio handia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Erakuslearen gaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Klik bikoitzaren denbora-muga</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrastatu eta jaregin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalizatu erakuslea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Saguaren orientazioa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Abiadura</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Bizkorra</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Handia</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Handia</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Txikia</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Mantsoa</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Txikia</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botoiak"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Na_barmendu erakuslea Ktrl sakatzean"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Tartekoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Mugimendua"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Saguaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Erakuslearen tamaina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Erakusleak"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Azelerazioa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Ezkertientzako sagua"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sentikortasuna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Muga:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Denbora-muga:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Ezarri zure saguaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Sareko proxy-a"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ez ikusi egin ostalari-zerrendari</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP proxy-a:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ock-en ostalaria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy-a:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP prox_y segurua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Konektatu gabe"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Soinu-hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio-konferentzia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Musika eta filmak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Soinu-gertaerak</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probatzen...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Egin klik 'Ados' botoian amaitzeko."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "_Gaitu soinua software bidez nahastea (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Pa_ntaila osoa keinuka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "_Leihoaren titulu-barra keinuka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
msgstr "Soinu- eta bideo-hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Sound Capture:"
|
|
msgstr "Soinu-kaptura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Sound Playback:"
|
|
msgstr "Soinua erreproduzitzea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Soinuak"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Sistemaren kanpaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Probatu hodia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Gaitu sistemaren kanpaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Erreproduzitu sistemaren soinuak"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "_Sistemaren kanpai bisuala"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Gaia ongi ezabatu da. Hautatu beste gai bat."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Gaia ezin izan da ezabatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da gairik aurkitu zure sisteman. Horrek beharbada esan nahi du "
|
|
"\"Gai-hobespenak\" elkarrizketa-koadroa ez dagoela ondo instalatuta, edo ez "
|
|
"duzula \"gnome-gaiak\" paketea instalatu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Gai honek onartzen ez den formatukoa da"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da gaia instalatu.\n"
|
|
"bzip2 tresna instalatu gabe dago."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Instalazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da gaia instalatu.\n"
|
|
"gzip tresna instalatu gabe dago."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Gaia motor bat da. Gaia konpilatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Fitxategi-formatua ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" gaia instalatu da</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahi duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantendu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Mantendu uneko gaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplikatu gai berria"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Gaia-fitxategiaren kokalekua baliogabea da instalatzeko"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Fitxategi-formatua ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bidean instalatuko dira gai-fitxategiak. Ezin da iturburu-kokaleku gisa "
|
|
"hautatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Gai pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Gai hau gordetzeko, 'Gorde gaia' botoia sakatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da zure sisteman gai-eskema lehenetsia aurkitu. Horrek esan nahi "
|
|
"du beharbada ez daukazula metacity instalatuta, edo zure gconf gaizki "
|
|
"konfiguratuta dagoela."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Hautatu gaiak mahaigaineko hainbat alderentzat"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ez duzu nahikoa baimen gaiaren ezarpenak aldatzeko</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "A_plikatu atzeko planoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Ap_likatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrolak"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Gorde gaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Gorde a_tzeko planoko irudia"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Hautatu gaia mahaigainerako"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Gaiaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Gaiaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Gaiaren _xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Gai honek ez du letra-tipo edo atzeko plano berezirik iradokitzen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Gai honek atzeko plano hau iradokitzen du:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Gai honek letra-tipo eta atzeko plano hau iradokitzen du:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Gai honek letra-tipo hau iradokitzen du:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Leiho-ertza"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalatu gaia..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalatu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "I_zena:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Leheneratu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "G_orde gaia"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "gai-hautapenaren zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu aplikazioetako tresna-barren eta menu-barren itxura "
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menuak eta tresna-barrak"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Portaera eta itxura</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aurrebista</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "E_baki"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Menu eta tresna-barren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Testua ikonoen azpian"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Aska _daitezkeen tresna-barrak"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "Menuen bizkortzaile _editagarriak"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Be_rria"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "It_satsi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "I_nprimatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Ir_ten"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "_Kontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "_Hiper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Mugitzeko tekla</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Titulu-barraren ekintza</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Leiho-hautapena</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
|
|
"leiho honetan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Leihoaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Mahaigaineko hobespenak"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Tekla geldoen abisua"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maius tekla 8 segundoz sakatuta eduki duzu. Tekla motelen eginbidearen "
|
|
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Aktibatu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Ez aktibatu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "E_z desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Tekla itsaskorren abisua"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. Tekla itsaskorren funtziorako "
|
|
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi tekla batera sakatu dituzu edo Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. "
|
|
"Horrek Tekla itsasgarrien eginbidea desaktibatzen du eta horrek teklatuaren "
|
|
"funtzionamenduari eragiten dio."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n"
|
|
"Beharrezkoa da saguaren erakuslearen gaia aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n"
|
|
"Beharrezkoa da kurtsoreak aldatu ahal izateko."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "(%s) laster-teklak ekintza behin baino gehiagotan definituta du\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "(%s) laster-teklak lotura behin baino gehiagotan definituta du\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "(%s) laster-tekla ez dago osorik\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "(%s) laster-tekla baliogabea da\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Badirudi beste aplikazio batek '%u' teklarako sarbidea duela."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "(%s) laster-tekla erabilita dago\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n"
|
|
"eta hori (%s) teklari lotuta dago"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea XKB konfigurazioa aktibatzean.\n"
|
|
"Honako egoeratan gerta daiteke:\n"
|
|
"- libxklavier liburutegian errorea\n"
|
|
"- X zerbitzariko errorea (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X zerbitzaria libxklavier liburutegiarekin bateraezina izatea\n"
|
|
"\n"
|
|
"X zerbitzariaren bertsioaren datuak:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Egoera honen berri errore gisa ematen baduzu, mesedez, datu hauek ere "
|
|
"sartu:\n"
|
|
"- Honen emaitza: %s\n"
|
|
"- Honen emaitza:%s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"XFree 4.3.0. erabiltzen ari zara\n"
|
|
"Arazo ezagunak daude XKBren konfigurazio konplexuekin.\n"
|
|
"Saiatu konfigurazio arruntagoa erabiltzen edo XFree softwarearen bertsio "
|
|
"berriagoa eskuratzen."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>X sistemaren teklatuaren ezarpenak eta uneko GNOMEren teklatuaren ezarpenak "
|
|
"desberdinak dira.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s espero zen, baina honako ezarpenak aurkitu dira: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zein erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Erabili X-en ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Erabili GNOMEren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
|
|
"Egiaztatu komandoa existitzen dela."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da gailua lotan jarri.\n"
|
|
"Egiaztatu gailua egokiro konfiguratua dagoela."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da Glade fitxategia kargatu.\n"
|
|
"Ziurtatu zaitez daemon hau egokiro instalatu dela."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea sortu da pantaila-babeslea abiaraztean:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pantaila-babesleak ez du saio honetan behar bezala funtzionatuko."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen etxeko direktorioa zehaztu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Fitxategi eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Kargatu 'modmap' fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "'modmap' fitxategia(k) kargatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Kargatu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Kargatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da seinale-kanalizazioa sortzean."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applier-en mota: BG_APPLIER_ROOT erroko leihorako edo BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"aurrebistarako"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Aurrebista-zabalera"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Zabalera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 64ean."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Aurrebista-altuera"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Altuera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 48an."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "BGApplier zein pantailatan marraztu behar den"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Saio-hasiera"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Saioa amaitu"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Booing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Klink"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Biip"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Soinurik ez"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Ez da gertaera honen soinurik ezarri."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gertaera honen soinu-fitxategia ez da existitzen.\n"
|
|
"Gnome-audio paketea instalatzea komeni da\n"
|
|
"soinu lehenetsien sorta bat izateko."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemaren soinuak"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizatu"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, testu/soilerako eta testu/*-(e)rako mime maneiatzaileak "
|
|
"sinkronizatuta mantenduko dira"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinkronizatu testu/soilaren eta testu/*-(a)ren maneiatzaileak"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Helb.el."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Helb.elektrokikoaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Egozteko lasterbideak."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Etxearen karpeta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Etxeko karpetaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailearen lasterbidea."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Abiatu web arakatzailearen lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Blokeatu pantailaren lastebidea."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Saioa amaitu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Saioa amaitzeko lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Hurrengo pistarentzako lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausarazi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Pausarazteko lastebidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Erreproduzitzeko (edo Erreprod./Pausarazi) lastebidea."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Aurreko pistarentzako lasterbidea."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Bilatzeko lasterbidea."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Saltatu hurrengo pistara"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Saltatu aurreko pistara"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Lo egin"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Lo egiteko lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Erreprodukzioa gelditu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Erreprodukzioa gelditzeko lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Bolumena jeitsi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Bolumena jeisteko lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Bolumena mututu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Bolumena mututzeko lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Bolumen maila"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Bolumena igo"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Bolumena igotzeko lasterbidea."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bistaratu elkarrizketa-koadroa pantaila-babeslea exekutatzean erroreak "
|
|
"daudenean"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Exekutatu pantaila-babeslea saioa hastean"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Erakutsi abioko erroreak"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Abiarazi pantaila-babeslea"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teklatuaren egoera berriro kargatzean exukutatuko den script-bilduma. Oso "
|
|
"erabilgarria xmodmap-ean oinarritutakoak moldaerak berriro eragitean"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "'modmap' fitxategi-zerrenda $HOME direktorioa erabilgarri dago."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Talde lehenetsia, leiho sorrerari esleitua"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Mantendu eta kudeatu bereiztutako taldeak leihoko"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Teklatu-eguneratzearen kudeatzaileak"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Teklatu-diseinua"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Teklatu _modeloa:"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Teklatuko aukerak"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gconf-eko teklatu-ezarpenak gainidatzi egingo dire ASAP sistematik "
|
|
"(zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Gorde/Leheneratu adierazleak diseinu-taldeekin batera"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Erakutsi diseinu-izenak talde-izenen ordez"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi diseinu-izenak talde-izenen ordez (hainbat diseinu onartzen dituen "
|
|
"XFree-ren bertsioetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Kendu \"X sysconfig changed\" abisua"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
msgstr "Teklatuaren aurrebista, X desplazamendua"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
msgstr "Teklatuaren aurrebista, Y desplazamendua"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
msgstr "Teklatuaren aurrebista, altuera"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
msgstr "Teklatuaren aurrebista, zabalera"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gconf-eko teklatuaren ezarpenak gainidatzi egingo dira (sistemako "
|
|
"konfigurazioa erabiliz). Gako hau GNOME 2.12 bertsiotik aurrera "
|
|
"zaharkitutzat jotzen da, kendu modeloaren, diseinuen eta aukeren teklak "
|
|
"sistemako konfigurazio lehenetsia eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "teklatu-diseinua"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "teklatu modeloa"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "'modmap' fitxategi-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Atzeratu atsedena"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Hartu atsedena! "
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/Ho_ni buruz..."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/Ha_rtu atsedena"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
|
|
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
|
|
"honengatik: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Idazketako monitorea"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
|
|
"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
|
|
"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
|
|
"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iï¿œki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko "
|
|
"vodka eta whiskya. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright-a:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "erabilera: %s letra-tipoen fitxategia\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Ezarri letra-tipoaren aplikazio gisa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Aplikazioaren letra-tipo lehenetsia ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
|
"erabilitako komandoari."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri tekla hau PCF letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
|
|
"komandoari."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
|
"erabilitako komandoari."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri tekla hau Type1 letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
|
|
"komandoari."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "OpenType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "PCF letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "TrueType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Type1 letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "PVF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOMEren Letra-tipo ikustailea"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Ez _aplikatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun gaiak beste letra-tipo bat iradokitzen du. Letra-tipoaren "
|
|
"aurrebista behean ikus dezakezu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Aplikatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontrol-gaia"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Leiho-ertzaren gaia"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikonoen gaia"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Aplikatu gaia"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
|
|
"erabilitako komandoari."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Instalatutako gaietarako koadro txikien komandoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Gaietarako koadro txikien komandoa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
|
|