2007-02-06 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. svn path=/trunk/; revision=7250
3775 lines
121 KiB
Text
3775 lines
121 KiB
Text
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 23:07+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "그림/레이블 가장자리"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "경고 형식"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "경고의 형식"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "경고 단추"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "더 자세히 보기(_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "내 정보"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "개인 정보를 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "그림 선택"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "그림 없음"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
|
|
"Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "알 수 없는 로그인 ID, 사용자 데이터베이스가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s의 정보"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "인증했습니다!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr "최초에 인증한 뒤에 열쇠글을 바꿨습니다. 다시 인증하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "열쇠글이 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "열쇠글을 바꿨습니다."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "시스템 오류: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "열쇠글이 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "열쇠글이 너무 간단합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "예전 열쇠글과 새 열쇠글이 너무 비슷합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "예전 열쇠글과 새 열쇠글이 같습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "열쇠글을 검사하는 중입니다..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "열쇠글을 바꾸려면 <b>열쇠글 바꾸기</b>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "<b>새 열쇠글</b>에서 열쇠글을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "<b>열쇠글 다시 입력</b>에서 열쇠글을 다시 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "두 열쇠글이 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>전자 메일</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>집</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>인스턴스 메시지</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>직장</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>전화</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>웹</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>직장</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">열쇠글 바꾸기</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "주소(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "비서(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "도시(_I):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "회사(_O):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "달력(_N):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "열쇠글 바꾸기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "열쇠글 바꾸기(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "열쇠글 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "도시(_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "국가(_U):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "국가(_N):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "현재 열쇠글(_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "전체 이름"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "집(_E):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "사서함(_B):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "사서함(_O):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "시/도(_V):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"열쇠글을 바꾸려면, 현재 열쇠글을 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시"
|
|
"오.\n"
|
|
"인증한 후에, 새 열쇠글을 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>열쇠글 바"
|
|
"꾸기</b>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "웹로그(_L):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "직장(_K):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "직장 팩스(_F):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "우편번호(_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "인증(_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "부서(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "홈페이지(_H):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "집(_H):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "관리자(_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "휴대 전화(_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "새 열쇠글(_N):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "업무(_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "열쇠글 다시 입력(_R):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "시/도(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "직위(_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "직장(_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "우편번호(_Z):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>프로그램</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>지원</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>알림:</b> 이 설정에서 바꾼 점은 다음 번 로그인하기 전까지는 아"
|
|
"무 효과가없습니다.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "보조 기술 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "로그인 할 때마다 보조 기술 시작:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "돋보기(_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "화면 키보드(_O)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"보조 기술을 시스템에서 사용할 수 없습니다. 화면 키보드 기능을 사용하려면 "
|
|
"'gok' 꾸러미를 설치해야 합니다. 그리고 화면을 읽어주거나 화면을 확대하는 기"
|
|
"능을 사용하려면 'orca' 꾸러미를 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면 키보드 기능을 사용하"
|
|
"려면 'gok' 꾸러미를 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시스템에 설치하지 않은 보조 기술이 있습니다. 화면을 읽어주거나 화면을 확"
|
|
"대하는 기능을 사용하려면 'orca' 꾸러미를 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "마우스 기본 설정을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "기능 설정 파일 가져오기"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "가져오기(_I)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "키보드 접근성 기능"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에 XKB확장 기능이 없습니다. 키보드 접근성 기능이 동작하지 않을 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>탄력 키 쓰기(_U)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>느린 키 쓰기(_W)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>마우스 키 쓰기(_M)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>반복 키 쓰기(_R)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>고정 키 쓰기(_S)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>기능</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>토글 키</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "키가 거부되었을 때 삑소리(_J)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "키에서 기능이 켜지거나 꺼질 때 삑소리(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번납니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "키가 다음일 때 삑소리:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "지연 시간(_A):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연시간(_V):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "키 두개를 같이 누르면 쓰지 않음(_B)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "토글 키 쓰기(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "거르개"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_G):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "마우스 키"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "마우스 기본 설정(_P)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "속도(_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_L):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "숫자 키패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "이 시간동안 쓰지 않으면 끄기(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "키보드 접근성 기능 쓰기(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "기능 설정 가져오기(_I)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "이 만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기(_O):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "받아들일 때 삑소리(_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "눌러졌을 때 삑소리(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "거부되었을 때 삑소리(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "글자/초"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "천분의 일초"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "픽셀/초"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "데스크탑 바탕 설정을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "데스크탑 바탕"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>바탕 화면 색(_D)</b> "
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "바탕 화면 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "바탕 무늬 더하기(_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "끝내기(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "지우기(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "모양새(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[파일...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "타일"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "단색"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "가로 방향 그라데이션"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "세로 방향 그라데이션"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "바탕 무늬 더하기"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
|
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "- 바탕 화면 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "바탕 무늬 없음"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
|
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
|
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
|
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
|
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
|
#.
|
|
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "픽셀"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
|
|
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
|
|
"다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이"
|
|
"미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 복사 중"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "파일 복사 중"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "부모 창"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "대화창의 부모창"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "원본 URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "대상 URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "일부만 전송되었습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "현재 URI 인덱스"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "전체 URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "전체 URI의 개수"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결중..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "바뀜 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI 컨트롤"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 바탕 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n"
|
|
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "기본 프로그램"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "발사"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws 메일"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "데비안 브라우저"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "에피파니 웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "파이어버드"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "파이어폭스"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "그놈 터미널"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "갈레온"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "컹커러"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links 텍스트 브라우저"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx 텍스트 브라우저"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "모질라"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "모질라 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "모질라 메일"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "모질라 썬더버드"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "오페라"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "표준 X터미널"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "실피드"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "실피드 클로즈"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "썬더버드"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M 텍스트 브라우저"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>음악 연주기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>그림 보기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>인스턴스 메시지</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>메일 읽기 프로그램</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>터미널 에뮬레이터</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>텍스트 편집기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>동영상 연주</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>웹 브라우저</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "모든 %s(은)는 실제 바로 가기로 바뀝니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "명령(_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "실행 플래그(_X):"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "인터넷"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "멀티미디어"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "화면 해상도 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "화면 해상도"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "inverted"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "해상도(_R):"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "화면 주사율(_F):"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "회전(_O):"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "화면 %d 설정\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "화면 해상도 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "이 컴퓨터(%s)의 경우에만 기본값으로 만들기(_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"새로운 설정을 테스트합니다. %d초 이내에 응답하지 않으면 이전 설정으로 다시 돌"
|
|
"아갑니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:746
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "이 해상도 계속 사용"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:750
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "이 해상도를 계속 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "이전 해상도 사용(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X서버가 XRandR 확장 기능을 지원하지 않습니다. 실행 중에 해상도를 바꿀 수 없"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR 확장 기능의 버전이 이 프로그램과 호환되지 않습니다. 실행 중에 해상도"
|
|
"를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면의 글꼴을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>글꼴 그리기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>힌팅</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>부드럽게 하기</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>내부 점 순서</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "모양 위주(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "밝기 위주(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "자세히(_E)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "글꼴 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "그레이 스케일(_Y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "없음(_O)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "해상도(_E):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "LCD용(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "LCD용(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "문서 글꼴(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "충분히(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "중간(_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "흑백(_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "없음(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "살짝(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "인치당 점 개수"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
|
|
"니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
|
|
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:527
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "이전 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:529
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "선택한 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "새 바로 가기 키..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "바로 가기 키코드"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "바로 가기 모드"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "바로 가기 키의 형식."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<알 수 없는 동작>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "소리"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "창 관리"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니다.\n"
|
|
"Control이나 Alt, Shift키와 같이 사용하도록 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
|
|
"쓰고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
|
|
"려면 백스페이스를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "키 배치"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "모델"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "키보드 도구를 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "접근성 기능(_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- 키보드 등록 정보"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>커서 깜빡이기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>반복 키</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖습니다(_L)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>빠르게</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>길게</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>짧게</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>느리게</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "사용 가능한 키 배치(_V):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "키보드 모델 선택"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "키보드 배치 선택"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "고르기..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "글자 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "키보드 등록 정보"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "키보드 모델(_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "키 배치 옵션"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "키 배치"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리 보기:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "반복 키 빠르기"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "기본값으로 리셋(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "각 창마다 별도 그룹(_G)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "타이핑 휴식 시간"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "접근성 기능(_A)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "더하기(_A)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "지연 시간(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "모델(_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "선택한 키 배치(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "속도(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "작업 시간 지속(_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "키보드 등록 정보를 설정합니다"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d 밀리초"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "알 수 없는 포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "기본 포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "기본 포인터 - 현재"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "X에 포함되어 있는 기본 포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "흰색 포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "흰색 포인터 - 현재"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "기본 포인터의 반전"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "큰 포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "큰 포인터 - 현재"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "기본 포인터의 큰 버전"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "큰 흰 색 포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "흰 색 포인터의 큰 버전"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "마우스 테마"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- 마우스 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>더블 클릭 시간 제한</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>끌어서 놓기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>포인터 찾기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>마우스 방향</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>속도</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>빠르게</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>높게</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>크게</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>낮게</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>느리게</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>작게</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "<Ctrl>을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "움직임"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "마우스 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "포인터 크기:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "포인터"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "가속(_A):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "왼손잡이 마우스(_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "민감도(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "임계값(_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "타임아웃(_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "네트워크 프록시"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>무시할 호스트 목록</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "프록시 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Socks 호스트(_O):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "사용자 이름(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "설정(_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "FTP 프록시(_F):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "열쇠글(_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 쓰기(_U)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 볼륨 컨트롤 %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "연결되지 않음"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "자동 인식"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - 고급 리눅스 사운드 구조"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART 사운드 데몬"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened 사운드 데몬"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio 사운드 서버"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "소리 검사"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "조용히"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- 사운드 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>음성 회의</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>기본 믹서 트랙</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>음악 및 동영상</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>사운드 이벤트</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">테스트하는 중...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "마치려면 확인을 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "소프트웨어 사운드 믹서(ESD) 사용(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "소리 재생(_O):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr "키보드로 조정할 장치와 트랙을 선택합니다. 여러 트랙을 한꺼번에 조정하려면 Shift와 Control 키를 사용해 여러 트랙을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "소리 재생(_U):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "소리 캡쳐(_N):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "사운드 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "소리"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "시스템 삑소리"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "테스트"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "파이프라인 테스트"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "장치(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "시스템 삑소리 쓰기(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "시스템 소리 연주(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "소리 재생(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "눈에 보이는 시스템 삑소리(_V)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 테스트 파이프라인을 만드는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "이 테마를 지우겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "테마가 성공적으로 지워졌습니다. 다른 테마를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "테마를 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 테마를 찾을 수 없습니다. \"테마 기본 설정\" 대화상자가 잘못 설치되"
|
|
"었거나 \"gnome-themes\"꾸러미가 설치 되지 않았을 것입니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"테마를 설치할 수 없습니다.\n"
|
|
"%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"There was a problem while extracting the theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마를 설치할 수 없습니다.\n"
|
|
"테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "임시 디렉토리를 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "설치 실패"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "현재 테마 유지"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "새 테마 적용"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "테마를 파일을 설치하라고 지정한 위치가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없습"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "사용자 테마"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시스템에서 기본 테마 스킴을 찾을 수 없습니다. metacity를 설치하지 않았거"
|
|
"나, gconf가 제대로 설정되어 있지 않았을 것입니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "테마 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "테마 설치"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "그놈 테마 꾸러미"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>테마 설정을 바꿀 권한이 없습니다</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "바탕그림 적용(_B)"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "글꼴 적용(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "바탕그림"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "사용자 설정(_U)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "컨트롤"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "바탕그림 저장(_B)"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "데스크탑의 테마를 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "글자"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
|
msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "테마 손질하기"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "테마 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "이 테마는 글꼴이나 바탕그림이 아무 것도 없습니다."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "이 테마는 바탕그림이 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "이 테마는 글꼴과 바탕그림이 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "창 가장자리"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "설명(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "입력 상자(_I):"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "테마 설치(_I)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "설치(_I)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "테마 저장(_S)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "선택한 항목(_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "창(_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "테마 선택 트리"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "프로그램의 도구 모음과 메뉴 모음의 모양을 사용자 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "메뉴와 도구 모음"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>동작 및 모양</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>미리 보기</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "잘라내기(_U)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "아이콘만"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "도구 모음 및 메뉴 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "새 파일"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "아이콘 아래 글자"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 글자"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "글자만"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "도구모음 단추 레이블(_B):"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음 떼어낼 수 있게(_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "메뉴 바로 가기 편집 가능(_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "인쇄(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (윈도우 키)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>옮기기 키</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>제목 표시줄</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>창 선택</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "창 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "창 등록 정보를 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "느린 키 알림"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Shift> 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니다. 느"
|
|
"린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "활성(_A)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "비활성(_D)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "활성하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "비활성하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "고정 키 알림"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고정 "
|
|
"키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"키 두 개를 동시에 눌렀거나, <Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기"
|
|
"능을 해제하게 됩니다. 고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n"
|
|
"(%s) 키와 연결되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB 설정을 활성화하는 데 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"여러가지 경우가 있을 수 있습니다:\n"
|
|
"- libxklavier 라이브러리 버그\n"
|
|
"- X 서버 버그 (xkbcomp, xmodmap 유틸리티)\n"
|
|
"- 호환되지 않는 libxbfile 구현과 조합된 X 서버\n"
|
|
"\n"
|
|
"X 서버 버전 데이터:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 상황을 버그로 보고하시려면, 다음 정보를 포함해 주십시오:\n"
|
|
"- <b>%s</b> 명령의 결과\n"
|
|
"- <b>%s</b> 명령의 결과"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"XFree 4.3.0을 사용하는 중입니다.\n"
|
|
"이 버전에는 복잡한 XKB 설정에 관련해 알려진 문제점이 있습니다.\n"
|
|
"좀 더 간단한 설정을 사용하거나 더 최신 버전의 XFree 소프트웨어를 사용하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s 설정이 있어야 하지만, 다음 설정이 있습니다: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"어느 설정을 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "X 설정 사용"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "그놈 설정 유지"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령을 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
|
"명령이 있는지 확인해보십시오."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "이 메세지를 다시 표시하지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 알 수가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "사용 가능한 파일(_V):"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "modmap 파일 읽어들이기"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "modmap 파일을 읽어들이시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "읽어들이기(_L)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "읽어들인 파일(_L):"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "미리 보기 너비"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "미리 보기 높이"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "화면"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "BGApplier가 그려지는 화면"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>일치하는 것이 없습니다.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" 거르개 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>%s 시작</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:332
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:376
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "업그레이드"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:385
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "설치 취소"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:771
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 지우기"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:773
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에 더하기"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:849
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "시작 프로그램에서 지우기"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:851
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "시작 프로그램에 더하기"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d에 고쳐짐"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>\"%s\"(으)로 열기</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "파일관리자에서 열기"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "보내기..."
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "지금 찾기"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "깜짝"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "사이렌"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "짤랑짤랑"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "삑"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "소리 없음"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "상황에 따른 소리."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n"
|
|
"기본 사운드 파일은 gnome-audio 꾸러미에\n"
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "소리 파일 선택"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "소리 파일 선택..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "시스템 소리"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "말아 올리기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "참이면 text/plain과 text/*의 mime처리기가 항상 동기화됨"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain과 text/* 처리기 동기화"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "전자 메일"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "전자 메일 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "꺼내기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "꺼내기 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "홈 폴더"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "홈 폴더 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "도움말 브라우저 실행"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저 실행"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "화면 잠그기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "로그아웃 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "다음 트랙 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "잠시 멈춤"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "잠시 멈춤 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤) 바로가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "이전 트랙 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "찾기 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "다음 트랙 넘어가기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "이전 트랙 넘어가기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "절전 모드"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "절전 모드 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "연주 멈춤"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "연주 멈춤 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "소리 낮춤"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "소리 낮춤 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "소리 끔"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "소리 끔 바로 가기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "소리 단위"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "소리 높임"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "소리 높임 바로 가기."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "화면 보호기 실행 중에 오류가 생길 때 대화상자 보임"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "로그인할 때 화면 보호기 실행"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "시작 오류 보기"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "화면 보호기 시작"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "거르개"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "모음"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "일반 작업"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "그놈 제어판"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "더하기 혹은 지우기 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "더하기 혹은 지우기 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름 (즉 번역해야 함), \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[데스크탑 배경 바꾸기;background.desktop,테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-applications.desktop,프린터 더하기;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr "참이면, \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "그놈 설정 도구"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "휴식 시간!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/기본 설정(_P)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/정보(_A)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/휴식하기(_T)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com> 2007"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:84
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "타이핑 정보"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 "
|
|
"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 더하기'를 선택한 다음 '알림 영"
|
|
"역'을 선택하고 '더하기'를 누르면 알림 영역을 더할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "무궁화 꽃이 피었습니다. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "모양:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "저작권:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "프로그램 글꼴로 설정"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "기본 프로그램 글꼴을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "참이면, 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "참이면, PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "참이면, 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "참이면, Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "그놈 글꼴 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용하시겠습니까?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "글꼴 적용하지 않음(_N)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 테마는 새 글꼴이 들어 있습니다. 아래에서 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "글꼴 적용(_A)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "컨트롤 테마"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "창 가장자리 테마"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "아이콘 테마"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABC가나다"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "테마 적용"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "기본 테마로 설정"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "참이면 설치된 테마의 미리보기를 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "참이면 테마의 미리보기를 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "이 키는 설치된 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "이 키는 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "설치된 테마의 미리보기 만들기 명령"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "테마의 미리보기 만들기 명령"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "설치된 테마를 미리보기"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "테마를 미리보기"
|