gnome-control-center/po/nb.po
Kjartan Maraas c8fc56f328 Updated Norwegian bokmål translation.
2007-01-24  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=7175
2007-01-24 09:55:46 +00:00

3769 lines
115 KiB
Text

# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-24 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilde/merkelapp kant"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Advarseltype"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Type advarsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Advarselknapper"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på "
"nytt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var ikke korrekt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er endret."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occurred"
msgstr "En systemfeil har oppstått"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
msgid "Checking password..."
msgstr "Sjekker passord..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De to passordene er ikke like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Hjem</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lynmeldinger</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Endre ditt passord</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "B_edrift:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Bytt passo_rd..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Endre pa_ssord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "B_y:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "Gjeldende _passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Hj_em:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Post_boks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostboks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Fylke/komm_une"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
"klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for "
"verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "Web_logg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "Ar_beid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks på arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Avdeling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Hjem:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "Fy_lke/kommune"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Support</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
"før du logger inn neste gang.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Forstørrelsesglass"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Tastatur på skjermen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Skjermleser"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «orca» må være "
"installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
"å få støtte for et tastatur på skjermen."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «orca» må "
"være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pip når tast a_vvises"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pip når tast er:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Brukervalg for mus..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
"brukerjusterbart intervall."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_akseptert"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_nedtrykt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_avvist"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "tegn per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksler per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skjermen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ingen bakgrunn"
#.
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
#.
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
"daemon».\n"
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
"for håndtering av innstillinger."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Opphavsvindu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogens opphavsvindu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Fra URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI det overføres fra"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Til URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI det overføres til"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Andel fullført"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktiv URI-indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
"endret"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Endringssett"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
"når det aktiveres"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
"skal frigis"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
"\n"
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
"bakgrunnsbilde."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
"\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Forvalgte programmer"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sett dine forvalgte programmer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian fornuftig nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalemulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-postleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution e-postleser 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution e-postleser 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution e-postleser 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution e-postleser 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution e-postleser 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution e-postleser 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstbasert nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Bildeviser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Lynmeldinger</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-postleser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstredigerer</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Nettleser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Åpne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Kjør i t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "omvendt"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "høyre:"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Forvalgte innstillinger"
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
msgstr[1] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Behold oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behold oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
"utføres mens den kjører."
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Utjevning</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _former"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrift"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Gå _til skriftmappen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gr_åtone"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift for _programmer:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "Skrift for _dokumenter:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast bredde:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tomme"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
msgstr "Bruk forrige skrift"
#: ../capplets/font/main.c:529
msgid "Use selected font"
msgstr "Bruk valgt skrift"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny hurtigtast..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi det da ikke vil være mulig å bruke "
"denne tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
"å fjerne."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturverktøyet: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjengelighet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Brukervalg for tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Markørblinking</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repeter taster</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Velg en tastaturmodell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Velg en utforming"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Varighet for skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukervalg for tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Alternativer for utforming:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
"lang tastaturbruk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Egen _gruppe for hvert vindu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Tilgjengelighet..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauseintervallet varer:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valgte utforminger:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekunder"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Ukjent peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Forvalgt peker fra X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "White Pointer"
msgstr "Hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Forvalgt peker omvendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Stor versjon av normal peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Stor versjon av hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema for peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Brukervalg for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Hastighet</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rask</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Høy</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Stor</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Lav</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Treg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Liten</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Størrelse på peker:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Pekere"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Venstrehendt mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsomhet:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Terskel:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Liste over ignorerte verter</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Avansert konfigurasjon"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Ukjent volumkontroll %d"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Gjenkjenn automatisk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "Polypaudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr "Test lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Brukervalg for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musikk og film</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Lydhendelser</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikk OK for å fullføre."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "A_ktiver miksing i programvare (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "La h_ele skjermen blinke"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Avs_pilling av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Velg enhet og spor som skal kontrolleres med tastaturet. Bruk Shift- og "
"Control-tastene for å velge flere spor hvis nødvendig."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "A_vspilling av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Oppta_k av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Tester rør"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Aktiver systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "S_pill av systemlyder"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Av_spilling av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Synlig systempip"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kunne ikke lage testrør for «%s»"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Vil du fjerne dette temaet?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Sletting av tema fullført. Vennligst velg et annet tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tema kan ikke slettes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
"installert pakken «gnome-themes»."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Kan ikke installere tema.\n"
"Verktøyet %s er ikke installert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Kan ikke installere tema.\n"
"Det oppsto et problem under utpakking av filene."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Filformatet er ugyldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installasjonen feilet"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema «%s» er installert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Behold nåværende tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk nytt tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Filformatet er ugyldig."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
"kildelokasjon"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Egendefinert tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installering av tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME temapakke"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Du har ikke rettigheter til å endre innstillinger for temaet</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Bruk _bakgrunn"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Til_pass..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lagre tema som..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Velg tema for skrivebordet"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke styring av farger"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Detaljer for tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Brukervalg for tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Vinduskant"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inndatabokser:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installer tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "Fje_rn"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Lagre tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valgte oppføringer:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vinduer:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "tre for temavalg"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i programmer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menyer og verktøylinjer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Vis _ikoner i menyer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etiketter for knapper på verktøylinjen:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "C_ontrol"
msgstr "K_ontroll"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Brukervalg for vinduer"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Pause før heving:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Egenskaper for vinduer"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "I_kke aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "I_kke deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
"rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets "
"virkemåte."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne er nødvendig for å kunne endre tema for muspeker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
"som er bundet til tast (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
"Dette kan ha mange årsaker:\n"
"- en feil i libxklavier-biblioteket\n"
"- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n"
"- X-tjener med utilpasset libxkbfile-implementasjon\n"
"\n"
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
"programvaren."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME.</b>\n"
"\n"
"Forventet innstilling var %s, men følgende innstillinger ble funnet: %s.\n"
"\n"
"Hvilket sett vil du bruke?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Behold innstillinger fra GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Til_gjengelige filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Last modmap-filer"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Last"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Lastede filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
"forhåndsvisning"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: ../libslab/app-shell.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:881
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Start %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:329
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../libslab/application-tile.c:336
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: ../libslab/application-tile.c:384
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../libslab/application-tile.c:781
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:783
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:838
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/application-tile.c:840
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: ../libslab/document-tile.c:211
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filhåndterer"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Finn nå"
#: ../libsounds/sound-view.c:39
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: ../libsounds/sound-view.c:40
msgid "Logout"
msgstr "Utlogging"
#: ../libsounds/sound-view.c:41
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:42
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../libsounds/sound-view.c:127
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Lyd ikke satt for denne hendelsen."
#: ../libsounds/sound-view.c:136
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med "
"lyder."
#: ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: ../libsounds/sound-view.c:178
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:198
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
#: ../libsounds/sound-view.c:259
msgid "Select sound file..."
msgstr "Velg lydfil..."
#: ../libsounds/sound-view.c:361
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
"synkronisert"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Snarvei for e-post."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Snarvei til hjemmemappe."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelpleser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettleser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Snarvei for å logge ut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Snarvei for neste spor-tasten."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Snarvei for pausetast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Snarvei for spill av (eller spill av/pause."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Snarvei for forrige spor.."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Snarvei for søk."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Hopp til neste spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Hopp til forrige spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Dvale"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Snarvei for dvale."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Stopptast"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Snarvei for stopptast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum ned."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Snarvei for demp volum."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Volumsteg"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum opp."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Vis et dialogvindu når det oppstår problemer med å kjøre skjermspareren"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Kjør skjermsparer ved pålogging"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Vis feil ved oppstart"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Start skjermsparer"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:152
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:152
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../shell/control-center.c:152
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlige oppgaver"
#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Utsett pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Brukervalg"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Om"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en pause"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skrivemonitor"
#: ../typing-break/main.c:103
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
"«Varslingsområde»."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Sett som skrift for programmer"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Setter forvalgt skrift for programmer"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for OpenType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for PCF-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for TrueType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
"for Type1-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME skriftvisning"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ikke bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
"finnes under."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Kontroller tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema for vinduskant"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÆØÅ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Bruk tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Setter forvalgt tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
"installerte tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"