3679 lines
112 KiB
Text
3679 lines
112 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
|
|
# Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
|
|
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
|
|
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
|
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
|
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
|
|
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
|
|
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
|
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 13:12-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 17:09-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Localização da rede atual"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL para mais planos de fundo"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL para mais temas"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para "
|
|
"determinar a configuração do proxy de rede apropriada."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado "
|
|
"em branco, o atalho não irá aparecer."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em "
|
|
"branco, o atalho não irá aparecer."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem de imagem/rótulo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botões de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu polegar esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu polegar esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo indicador esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo indicador esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo médio esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo médio esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo anular esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo anular esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo mínimo esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo mínimo esquerdo no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu polegar direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu polegar direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo indicador direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo indicador direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo médio direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo médio direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo anular direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo anular direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo mínimo direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo mínimo direito no %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Coloque seu dedo no leitor novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Deslize seu dedo novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Você deslizou muito pouco, tente novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Seu dedo não estava centralizado, tente deslizá-lo novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Remova seu dedo do dispositivo e tente deslizá-lo novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selecionar imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n"
|
|
"O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "En_dereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre mim"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Cidad_e:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "E_mpresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Alte_rar senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Desabilitar i_nício de sessão por impressão digital..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Habilitar i_nício de sessão por impressão digital..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "C_asa:"
|
|
|
|
# Verificar o sentido do Original
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensagem instantânea"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Caixa posta_l:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Selecione sua foto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Estado/Pro_víncia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Web _log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Tra_balho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Fa_x do trabalho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "E_ndereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Página na _Internet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Casa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Gerente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "Ce_lular:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Província:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Trabalho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "CEP/Códig_o postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Definir suas informações pessoais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
|
|
"sistemas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "O dispositivo já está em uso."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
|
|
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você deve salvar "
|
|
"uma de suas impressões digitais usando o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Deslize o dedo no leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Coloque o dedo no leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Polegar esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Outro dedo: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Dedo indicador direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Dedo pequeno direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Dedo médio direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anelar direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Polegar direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Selecionar dedo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
|
|
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Filho terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticado!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor "
|
|
"autenticar novamente."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Sua senha estava incorreta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Erro de sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "A senha é curta demais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "A senha é simples demais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível lançar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Não foi possível lançar o backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Verificando senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Por favor, digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha "
|
|
"novamente</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "As duas senhas não são iguais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "_Alterar senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Altera a senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Altere sua senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Senha atual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em "
|
|
"<b>Autenticar</b>.\n"
|
|
"Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para "
|
|
"verificação e clique em <b>Alterar senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "Autenti_car"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Digite a nova senha novamente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "I_nício de sessão acessível"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tecnologias assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferências das tecnologias assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até a "
|
|
"próxima sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Fechar e _encerrar sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de início de sessão acessível"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade do _teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade do _mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos _preferenciais"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe quais recursos de acessibilidade habilitar quando você iniciar uma "
|
|
"sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adicionar papel de parede"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
|
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
|
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
|
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
|
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Usar fonte anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Usar fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo da interface de usuário: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome de arquivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor padrão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o motor de tema GTK+ \"%s"
|
|
"\" não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplicar plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplicar fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Reverter fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. A última sugestão de "
|
|
"fonte aplicada pode também ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema atual sugere um plano de fundo. A última sugestão de fonte aplicada "
|
|
"pode também ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema atual sugere uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode "
|
|
"também ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de aparência"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Mel_hores formas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Melhor _contraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "C_ores:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalhes..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Fonte da área de _trabalho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fill screen"
|
|
msgstr "Preencher tela"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalhes de renderização de fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Obter mais planos de fundo online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Obter mais temas online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Esc_ala de cinza"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Apenas icones"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Menus and Toolbars"
|
|
msgstr "Menus e barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_enhum"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salvar tema como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvar _como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Dimensionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Mos_trar ícones nos menus"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavização"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Ordem de subpixel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Texto abaixo dos itens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos itens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margem da janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte dos _aplicativos:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Fonte de _documentos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Fonte de _largura fixa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caixas de _entrada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Restaurar configurações"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Itens _selecionados:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Discreto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Dicas de ferramenta:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Fonte do título de _janelas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Janelas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pontos por polegada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pacote de tema Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Nenhum plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação de slides"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "tamanhos múltiplos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixels"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Pasta: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "O utilitário %s não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Houve um problema ao extrair o tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema que "
|
|
"você precisa compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou continuar com o tema atual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Manter tema atual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplicar novo tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema %s instalado corretamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Novos temas instalados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selecionar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pacotes de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "O nome do tema deve estar presente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Você gostaria de remover este tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "O tema não pôde ser excluído"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar mecanismo de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-"
|
|
"daemon\".\n"
|
|
"Sem o Gerenciador de Configurações do GNOME em execução, algumas "
|
|
"preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o DBus, "
|
|
"ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por exemplo, KDE) "
|
|
"já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copiando arquivo %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copiando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Janela pai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Janela pai do diálogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "De URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI transferindo de"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI transferindo para"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fração terminada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fração da transferência terminada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice URI atual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Pular"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Sobrescrever todos"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto de alterações"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
|
|
"o cliente gconf após sua aplicação"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para callback de widget"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
|
|
"para o widget"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget "
|
|
"para o GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controle da interface de usuário"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
|
|
|
|
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades "
|
|
"estão prestes a ser desalocados"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma "
|
|
"figura de plano de fundo diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n"
|
|
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecione uma figura diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor padrão - atual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor branco - atual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor grande - atual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor branco grande - atual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor branco grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ \"%s\" não "
|
|
"está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema \"%s\" do "
|
|
"gerenciador de janelas não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones \"%s\" "
|
|
"não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos preferenciais"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Assistência visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a interface principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado "
|
|
"corretamente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Sinal de e_xecução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensageiro instantâneo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de e-mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de multimídia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir link em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Executar ao inici_ar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executar em um t_erminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de vídeos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executar ao inicia_r"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Tocador de Música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador Sensível do Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Terminal do Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do GNOME sem Leitor de Tela"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus com Lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail do Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do KDE sem Leitor de Tela"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail do Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Músicas Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca com Lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Padrão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de vídeo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
msgstr "Arraste os monitores para configurar seus lugares"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "_Painel incluir"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ícone do painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Ta_xa de renovação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Detectar monitores"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "_Espelhar telas"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "_Mostrar telas no painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Alterar a resolução da tela"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Espelhar telas"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Não foi possível detectar telas"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Novo atalho..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de atalhos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de atalho."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Ação desconhecida>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
|
|
"usando esta tecla.\n"
|
|
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reatribuir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova "
|
|
"combinação de teclas ou pressione backspace para limpar."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado "
|
|
"pelo daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra"
|
|
|
|
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Piscar título de menu da _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Pi_scar tela inteira"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Mostrar o retorno _visual para o alerta de som"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Pistas visuais para sons"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "A_celeração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
|
|
|
|
# Seria melhor deixar Feedback?
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Retorno de áudio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Cursor intermitente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Espera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Modelo de _teclado:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opções de disposição..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposições"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo uso "
|
|
"repetitivo do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetição de teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restaurar con_figurações"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Intervalo de digitação"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Interv_alo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposições _selecionadas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por paí_s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Pelo _idioma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Escolha uma disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Visualizar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Escolha um modelo de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Fabricantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opções de disposição do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Definir suas preferências de teclado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (general|accessibility)"
|
|
|
|
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências do Mouse do GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Clique-dupl_o:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clique de a_rrastar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite para clique duplo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastar e soltar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clique de permanência"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Habilitar _cliques do mouse com touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar ponteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientação do mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do ponteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clique secu_ndário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Clique secundário simulado"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Limiar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo na "
|
|
"lâmpada."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o "
|
|
"tipo de clique."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr "Desabilitar touchpad _enquanto digita"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Desabilitado"
|
|
|
|
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
|
|
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
|
|
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
|
|
#
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Zona de rolagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Canhoto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de _movimento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Dest_ro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clique _simples:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo limite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Nova localização..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Localização já existe"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexão di_reta à Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de autoconfiguração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Cria uma nova localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalhes de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Lista de máquinas ignoradas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Máquinas ignoradas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Servidor s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "A localização já existe."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome de u_suário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "E_xcluir localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Nome da localização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o aplicativo de preferências do seu gerenciador de "
|
|
"janelas"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Teclas de movimentação"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Ação da barra de título"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
|
|
"janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Seleção de janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Intervalo ant_es de levantar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Defina suas propriedades de janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de "
|
|
"configurações\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "chave não localizada [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Ocultar no início (útil no pré-carregamento do shell)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas comuns"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controle"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Sair do shell ao executar ação de início"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de ajuda for executada."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de início for executada."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de adicionar ou remover for executada."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha o shell quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um "
|
|
"separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar "
|
|
"para a tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Alterar tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir aplicativos preferenciais;"
|
|
"default-applications.desktop,Adicionar impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"tarefa comum\" for "
|
|
"ativada."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Configuração do GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Adiar intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Faça um intervalo!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Fazer uma pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
|
|
"erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
|
|
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
|
|
"Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
|
|
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
|
"Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
|
|
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
|
|
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
|
|
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
|
|
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
|
|
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Habilitar código de depuração"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de digitação"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. "
|
|
"Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-"
|
|
"la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel"
|
|
"\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, as fontes OpenType terão miniaturas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, as fontes PCF terão miniaturas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, as fontes TrueType terão miniaturas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, as fontes Type1 terão miniaturas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
|
|
"Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Gerar miniaturas para fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Gerar miniaturas para fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Gerar miniaturas para fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Gerar miniaturas para fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi. "
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Instalação falhou"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uso: %s fontfile\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstalar fonte"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de fontes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Visualizar fontes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMANHO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "O seu filtro \"%s\" não combina com nenhum item."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Remover dos programas iniciais"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Adicionar aos programas iniciais"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nova planilha"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de rede"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar para..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoje às %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A às %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d de %B às %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Localizar agora"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Remover dos itens do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "_Plano de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>Não localizado.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não localizou nenhum item.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID de usuário desconhecida, o banco de dados do usuário pode estar "
|
|
#~ "corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
|