gnome-control-center/po/eo.po
2012-02-18 08:45:36 +01:00

6437 lines
170 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-control-center.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Ed GLEZ < >, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Samir Ribić < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Aldoni ekranfonon"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Forigi ekranfonon"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Ĉefa koloro"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Duaranga koloro"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Amplekso"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontala kolortransiro"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikala kolortransiro"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Solida koloro"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "pluraj grandoj"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Neniu labortabla fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Aktuala fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilddosierujo"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Agordi novan aparaton"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Parigite"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavaragordoj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Sendi doierojn..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Foliumi dosierojn..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bludento estas elŝaltite"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Videbleco de \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Alia profilo..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Defaŭlte:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
#, fuzzy
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolorspaco:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Test-profilo:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Krei virtualan aparaton"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "E_nporti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Disponeblaj profiloj"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrigo"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
"korekte konektita."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Neniu profilo:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i jaro"
msgstr[1] "%i jaroj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i monato"
msgstr[1] "%i monatoj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i jaro"
msgstr[1] "%i semajnoj"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Malpli ol unu semajno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Defaŭlta RVB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Defaŭlte CMFN"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Defaŭlta grizo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibrite"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecifite"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skanilo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamerao"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Retkamerao"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Lernu pli"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Aldoni aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Aldoni profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibri…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibri la aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Forigi profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Aparattipo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produktinto:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
"kampojn."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Angla (britio)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Ĉina (simpligite)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Usono"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Germanujo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Francujo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Hispanujo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Ĉinujo"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Elekti regionon"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinite"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Elekti lingvon"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regiono:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Urbo:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Rethoro"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Forigi unu horon al tempo."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Monato"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Tago"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ATM/PTM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato kaj horo"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Maldekstrume"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Dekstrume"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradoj"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Speguli ekranojn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Distingivo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otacio"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speguli ekranojn"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detekti ekranojn"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranoj"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Nekonata modelo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por nesubtenataj "
"grafikaj aparataroj."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Retropaŝo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Fari nenion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "son-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "malplena Blu-radia disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "malplena KD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "malplena DVD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-radia videodisko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "retlibrolegilo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617
msgid "Section"
msgstr "Sekcio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Instali ĝisdatigojn"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ĝisdata sistemo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ag_o:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Aparatnomo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de operaciumo"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulante..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Reto"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Retpoŝto"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziko"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotaĵoj"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Son-KD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikludilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "Aliaj datump_ortiloj..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Spertoj"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silentigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Malplilaŭtigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Plilaŭtigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Paŭzigi la reproduktadon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Hejmdosierujo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universala aliro"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Pligrandigi la tekston"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personigita klavkombino"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetaj klavoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rapido:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pulsanta kursoro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ra_pido:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Aranĝaj agordoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Tajpado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aldoni klavkombinon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Forigi klavkombinon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Propraj klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nekonata ago>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
"klavo.\n"
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
"samtempe."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
"elŝaltita."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribui"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:478
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavkombino"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Stirpado;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musagordoj"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "De_kstra-mana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Maldesktra-mana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Indikilrapido"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Ak_celado:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentemo:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Sojlo:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Ŝova sojlo"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempolimo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Elŝaltite"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Rulumado per _anguloj"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Du_fingra rulumado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
"provizita."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterpreno"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Retkaptejo"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adreso"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adreso"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adreso"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Retprokurilo"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Forgesi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Ne konekite al la interreto."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Krei ret_kaptejon"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aeroplana reĝimo"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Retagordoj"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Krei..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Aldoni aparaton"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatara adreso"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subreta masko"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Defaŭlta kurso"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Elŝalti aparaton"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcioj..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Retnomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Retnomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Sekurec-ŝlosilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Forgesi reton"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tipo"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Kluzo"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Grupnomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppasvorto"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Elŝalti na VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "A_gordi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Agordaradreso"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP-pordo"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS-pordo"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP-pordo"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "SOCKS-pordo"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Drate"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sendrate"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
#, fuzzy
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Poŝlarĝkapacita"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
#, fuzzy
msgid "Mesh"
msgstr "Meŝa"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Provizore"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Nekonata stato"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumite"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo ne konektita"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponeble"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektite"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto fiaskis"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ne konekite"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Eraro dum ensalutado"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "Ensa_luti"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Aldoni konton"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotipo:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldoni..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Eraro dum kreado de konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Retaj kontoj"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Mastrumi retkontojn"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;"
"Kontaktoj;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Forigi konton"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Elekti konton"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Ŝargante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Uzante akumulatoran energion"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Sendrata muso"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Sendrata klavaro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Poŝtelefono"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Plurmedioludilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tabulkomputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#, fuzzy
msgid "Caution"
msgstr "Averto"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Bone"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081
msgid "Tip:"
msgstr "Konsileto:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid "Screen Settings"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083
msgid "affect how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energio"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ne paŭzigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Dum akumulatora energio"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiam konektita"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgid "Low on toner"
msgstr "Malmulte da inko"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Out of toner"
msgstr "Inko finita"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Low on developer"
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of developer"
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Open cover"
msgstr "Malfermi kovrilon"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Open door"
msgstr "Malfermita pordo"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Low on paper"
msgstr "Malmulte da papero"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of paper"
msgstr "Papero finita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigite"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prete"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelo de inko"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Supply Level"
msgstr "Proviza nivelo"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiva"
msgstr[1] "%u aktivaj"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
msgid "No printers available"
msgstr "Neniu presilo disponebla"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Atendante"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
#, fuzzy
msgid "Held"
msgstr "Paŭzigita"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligite"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Rompite"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumite"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
msgid "Job Title"
msgstr "Tasktitolo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
msgid "Job State"
msgstr "Taskstato"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270
msgid "Test page"
msgstr "Testpaĝo"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfaco: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Akiri aparatojn..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254
msgid "No local printers found"
msgstr ""
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267
msgid "No network printers found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn mdns, "
"ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Loka"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460
msgid "Device types"
msgstr "Aparattipoj"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Aŭtomata agordo"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Aldoni presilon"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Forigi presilon"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Provizo"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Defaŭlte"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Taskoj"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Montri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Presi _testpaĝon"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Agordoj"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivaj presiltaskoj"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Paŭzigi presadon"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Presilagordoj"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Aldoni uzanton"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Forigi uzanton"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Permesitaj uzantoj"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
"presilservo ne disponeblas."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regiono kaj lingvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elekti aranĝon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavarfason-agordoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
"agordojn por kongruigi viajn."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopii agordojn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopii agordojn..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instali lingvojn..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni lingvon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Forigi lingvon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Aldoni regionon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Forigi regionon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Horoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuto"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mezuro"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Aldoni aranĝon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Forigi aranĝon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Movi supren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Movi malsupren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Uzi la saman aranĝon por ĉiuj fenestroj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Permesi malsamajn aranĝojn por unuopaj fenestroj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
"defaŭltaj agordoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Aranĝoj"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Montrata lingvo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Enigfonto:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Viaj agordoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Sistemagordoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrano malŝaltas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Ŝ_losi ekranon post:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Lokoj..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Laŭtecregilo"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Ŝanĝi sonlaŭtecon kaj soneventojn"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bojo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Guto"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vitro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaro"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Laŭteco de soneligo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Laŭteco de mikrofono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Malantaŭe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Antaŭe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "Ekvili_bro:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvo:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplifite"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektilo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Detektado de sonpintoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Eliga sonforto:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Elektu aparaton _por soneligo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "E_niga sonforto"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Enignivelo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Elektu agordendan aparaton:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Sonefektoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Sonforto por _avertoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Fiksita"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testanta soneventon"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "El etoso"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elekti avertsonon:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Silentigi"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Sonagordoj"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Silentigite"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Propre"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universalaj aliragordoj"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekranklavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomono"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Karibuo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Pli granda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tekstgrando:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Pligrandiga grando:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Malpligrandiga grando:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "En- aŭ elŝalti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Enzomi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Elzomi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Agordoj..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Vidi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testi fulmadon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Fermita apudskribado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Aŭdado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekranklavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Tajpada asistanto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pepi kiam klavo estas"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "premite"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "akceptite"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "malakceptite"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidigaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomuso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulita dua alklako"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mov-sojlo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Pertuŝa klako"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musagordoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alta/Inversa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Maldike"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Plena krano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarde"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Krei novan konton"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Tuta nomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Kontotipo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Kr_ei"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Maldekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Maldeksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Maldeksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Maldeksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Deksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Deksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Deksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Deksta montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Alia fingro:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
"fingropremlegilon."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Uzantokontoj"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Agordi pasvorton nun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Elŝalti tiun konton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Enŝalti tiun konton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Helpindiko"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
"videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
"pasvorton tie ĉi."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nova pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Akcepteble"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Nuna _pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fari fotaĵon"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Foliumi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotaĵo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Aldoni uzantokonton"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Forigi uzantokonton"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Konto_tipo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Ensalutagordoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Lingvo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "La aparato jam estas uzata."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Interna eraro okazis."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Forigi fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
"ensaluto estas elŝaltita?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Farite!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
"fingropremoj per la aparato '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Elektante fingron"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Konservas fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Pliaj elektoj..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Tro mallonge"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lame"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Akcepteble"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bone"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsa pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Elŝalti bildon"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fari fotaĵon..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Uzate de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s jam estas ensalutite"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
"nekonsekvencan sistemon."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Forigi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Konservi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto elŝaltitis"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por fari ŝanĝojn,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Krei uzantkonton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por krei uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Mia konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Aliaj kontoj"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n"
" ➣ literoj el la angla alfabeto\n"
" ➣ ciferoj\n"
" ➣ la signoj ., - kaj _"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Agordoj de tabuleto"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Agordoj de Bludento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Ĉasreĝimo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabuleto de Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibri..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Display Mapping..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Neniu ago"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per meza musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulumi maldekstren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulumi dekstren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Milde"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Konduto de gumpremo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Suba butono"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Konduto de pinta premo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Top Button"
msgstr "Supra butono"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Stylus"
msgstr "Grifelo"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:882
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:889
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:924
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:939
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:941
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:946
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1032
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:457
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:581
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelo por montri"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemagordoj"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
"opcioj.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Stircentro"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemagordoj"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Agordoj;Agordoj;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Ĉiuj agordoj"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Malŝlosi"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ŝlosilo"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Revoko"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
#~ "apliko"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
#~ "komponanto"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI-regilo"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
#~ "fonan bildon."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Renversite"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajto"
#~ msgstr[1] "%u bajtoj"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sisteminformo"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Nova klavkombino..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Akcela klavo"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rapido"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Demandi min"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Elŝalti"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silentigi"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Krei uzanton"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
#~ "ligilo ne estos montrata."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
#~ "ne estos montrata."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Ŝlosite"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotaĵoj"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Presante..."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de la averto"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Neniu bildo"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bildoj"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Pri %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Pri mi"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "K_ompanio:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ur_bo:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Lando:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_ndo:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Retpoŝto"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "H_ejmo:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Laboro"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personaj informoj"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Elekti vian foton"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Uzantonomo:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Reto"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Laborejo"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adreso:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hejmo:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manaĝero:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Agordi viajn personajn informojn"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
#~ "pasvorton</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
#~ "ensaluto."
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
#~ msgid "Enable _visual system bell"
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Musalireblo"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instali"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Apliki tiparon"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Malfari tiparon"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
#~ "esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
#~ "povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Personigi..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Stiriloj"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Personigi etoson"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaloj..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramoj"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_eniu"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Distingivo:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Subbildera ordo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Nur teksto"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_VR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fenestra bordero"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BVR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Priskribo:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Plene"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Meze"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Unukolore"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Neniu"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RVB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grando:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Iomete"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRVB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fenestroj:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktoj je colo"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspekto"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Etosa instalilo"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildserio"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildero"
#~ msgstr[1] "bilderoj"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
#~ "vi necesas kompili."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Elekti etoson"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "De URI-o"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Al URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Parto finita"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Tutaj URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignori"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Blanka indikilo"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
#~ "estas instalita."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Vida helpo"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "R_ula flago:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildorigardilo"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Movebleco"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminalo"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnoperniko"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzolo"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Aŭskulti"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orko"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orko kun pligrandigilo"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Defaŭltigi"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Enŝaltite"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panela piktogramo"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Montri ekranojn en panelo"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitoroj"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita "
#~ "en\n"
#~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
#~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Renversita"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Ekrano: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Labortablo"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Sona prisondo..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
#~ "ripeta klavara uzo"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "L_ando:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeloj:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendistoj"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Movi maldekstren"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Movi dekstren"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Movi malsupren"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "T_ren-klako:"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
#~ "klaktipon."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Prokurila agordo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reagordi"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Forigi lokon"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Loknomo:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Mov-klavoj"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fenestroelekto"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenestroj"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulumi supren"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtri"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupoj"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "OpenType-tiparoj."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
#~ "tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "TrueType-tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "Type1-tiparoj."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grando:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Kopirajto:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Priskribo:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalite"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Tiparvidilo"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKSTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRANDO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Starti %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Helpo"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Promocii"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Malinstali"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nova dokumento"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentoj"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosiersistemo"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Movi rubujen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Serĉi nun"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Poŝto"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeono"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Fajrovulpo"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Fajrobirdo"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
#~ "pli rapidan grafikan karton."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."