gnome-control-center/po/ko.po
2012-03-10 22:17:54 +09:00

4814 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Korean message translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011, 2012
#
# - 용어
# - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드')
#
# - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 기입한다. 예를 들어:
#
# msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
# msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:17+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "배경 그림 추가"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "배경 그림 제거"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "일차 색상"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "색 바꾸기"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "이차 색상"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "걸치기"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 그라데이션"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 그라데이션"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "여러 개 크기"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "다른 사진 찾아보기"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "현재 배경"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "사진 폴더"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "색 및 그라데이션"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "배경 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "블루투스를 설정합니다"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "새 장치 준비"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "결합됨"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "마우스 및 터치패드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "사운드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되었습니다"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "하드웨어 스위치로 블루투스가 꺼졌습니다"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "블루투스 어댑터 없음"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "가시성"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”의 가시성"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s'을(를) 장치 목록에서 제거하시겠습니까?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "장치를 제거하면, 다음번에 다시 설정해야 합니다."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "다른 프로파일…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "기본값:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "색 영역:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "시험용 프로파일:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "모든 사용자들을 위해 설정"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "가상 장치 만들기"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC 프로파일 파일 선택"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "가져오기(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ICC 프로파일 지원됨"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "디스플레이에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "스캐너에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "프린터에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "카메라에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "웹 캠에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "장치"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "보정"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "선택한 장치에 대한 컬러 프로파일 만들기"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"측정장치가 감지되지 않았습니다. 올바르게 연력되었고 켜져있는지 확인해 주십시"
"오."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "이 측정장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "이 장치 유형은 현재 지원되지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "자동적으로 추가된 프로파일을 제거할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "프로파일 없음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i년"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i달"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i주"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1주 미만"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "기본 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "기본 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "기본 Gray"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "보정되지 않음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "이 장치는 색상 관리 기능이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "이 장치는 출고시 보정 데이터를 사용하고 있습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "이 장치에는 전체화면 색 보정에 필요한 프로파일이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "이 장치의 프로필은 오래 되어 이제 정확하지 않을 수도 있습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1882
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "색상 관리를 지원하는 장치를 검색하지 못했습니다"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2111
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2113
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "스캐너"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2115
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2117
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2119
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "웹캠"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 컬러 프로파일을 업데이트해야 합니다."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "더 알아보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "색상 관리에 대해 더 알아보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "가상 장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "장치 삭제"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "이 장치를 이 컴퓨터의 모든 사용자를 위해 설정"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "프로파일 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "보정…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "장치 보정"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "프로파일 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "자세히 보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조자:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "그림 파일을 이 창에 끌어오면 위의 항목을 자동 완성할 수 있습니다."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "색 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레"
"이;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "영어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "영국 영어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "중국어 (간체)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "중국"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "지역 선택"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "언어 선택"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "지역(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "도시(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "네트워크 시간(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "1시간 뒤로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "1시간 앞으로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "1분 뒤로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "1분 앞으로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "오전 오후를 전환합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "일"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "연"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24시간"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "오전/오후"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "12월"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜 및 시각"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "시스템의 날짜와 시간 설정을 바꿉니다"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "시간이나 날짜 설정을 바꾸려면, 인증이 필요합니다."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "시계 반대 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "시계 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180도"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "반복한 디스플레이"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "설정 적용에 실패했습니다: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "해상도(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "회전(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "디스플레이 반복(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주"
"사율;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d비트"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "알 수 없는 모델"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "대체 모드"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "빈 CD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "빈 DVD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "분류"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "이동식 미디어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "업데이트 설치"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "시스템 최신 업데이트된 상태"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "업데이트를 확인하는 중"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "자세히 보기"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;version;버전;default;기본값;application;응용 프로그램;fallback;대체;preferred;우선;cd;CD;dvd;DVD;audio;오디오;video;비디오;disc;디스크;removable;이동식;media;미디어;autorun;자동 실행;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "동작(_O):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "장치 이름"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 종류"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "웹(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "메일(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "달력(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "음악(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "영상(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "사진(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 오디오(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD 비디오(_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "음악 재생기(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "소프트웨어(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "기타 미디어(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
# FIXME: 더 나은 번역은?
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "경험"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "대체 모드 강제 사용(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "사운드 및 미디어"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "볼륨 묵음"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "볼륨 낮추기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "볼륨 높이기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "미디어 플레이어 실행"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "빼기"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "계산기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "전자메일 읽기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "창 스크린샷 찍기"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "영역 스크린샷 찍기"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "클립보드로 스크린샷 복사"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "창 스크린샷 클립보드로 복사"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "영역 스크린샷 클립보드로 복사"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "접근성"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "확대 켜기 또는 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "화면 읽기 켜거나 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "화면 키보드를 켜거나 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "글자 크기 늘이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "글자 크기 줄이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "고대비 켬 또는 끔"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "명령(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "반복 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "반복 키 빠르기"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "길게"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "키보드 배치 설정"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "자판 입력"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "바로 가기 추가"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "바로 가기 제거"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
"페이스를 누르십시오."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
"다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
"있습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "다시 설정(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "마우스 및 터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tab;탭;Double;더블;Button;"
"버튼;단추;Trackball;트랙볼;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "오른손잡이(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "왼손잡이(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "포인터 속도"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "가속(_C):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어서 놓기"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "임계값(_E):"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "끌기 임계시간"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "두번 누르기 시간 제한"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "타임아웃(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "두번 누르기 제한시간"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "사용 않음(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "가장자리 스크롤(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 사용(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "기업"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "핫스팟"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "FTP 프록시"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"암호와 다른 사용자 정의 설정을 포함하여 %s에 대한 네트워크 세부사항을 잃게 "
"될 것입니다"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "지우기"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "인터넷에 연결되지 않았습니다."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "그래도 핫스팟을 만드시겠습니까?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s 연결을 끊고 새 핫스팟을 만드시겠습니까?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "이 연결이 유일한 인터넷 연결입니다."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "핫스팟 만들기(_H)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "핫스팟을 중지하고 사용자와 연결을 끊으시겠습니까?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "핫스팟 중지(_S)"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "비행 모드"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;랜;Proxy;프록시"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "만들기..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "하드웨어 주소"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "서브네트 마스크"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "기본 라우팅"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "장치 끄기"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "옵션(_O)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "네트워크 이름(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "네트워크 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "보안 키"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "네트워크 지우기"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "핫스팟으로 사용(_U)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "핫스팟 중지(_S)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "공급처"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 종류"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "그룹 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "그룹 암호"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN 사용 않음"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "설정(_C)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "방식(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "설정 URL(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP 프록시(_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 호스트(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP 포트"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS 포트"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP 포트"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks 포트"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "애드혹"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라스트럭쳐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리 안 됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "케이블 분리됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊어짐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 실패"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "상태 알 수 없음 (없음)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "계정에 로그인하는데 오류가 발생하였습니다"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "인증 데이터가 만료되었습니다. 다시 로그인하십시오."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "로그인(_L)"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "계정 추가"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "계정을 새로 추가하려면 계정 종류를 선택하십시오"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "계정 종류:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "추가(_A)..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "계정 만들기 오류"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "계정 제거 오류"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "정말로 계정을 제거하시겠습니까?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "온라인 계정 관리"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라인;"
"Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "계정 제거"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "계정 선택"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "시간 알 수 없음"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i시간"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i%s %i%s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전하기 전까지 %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "배터리 낮은 수준 위험, %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "배터리 전원 사용중 - %s 남음"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 낮은 수준 위험, %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS 전원 사용중 - %s 남음"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 낮은 수준 위험"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS 전원 사용"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "부 배터리를 완전히 충전했습니다"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "부 배터리가 방전 되었습니다"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "무선 마우스"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "무선 키보드"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "무정전 전원 장치"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "개인 휴대 정보 단말기"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "셀룰러 폰"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "위험"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "팁:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "밝기 설정"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "전원 사용량에 영향을 줍니다"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "전원 끄기"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5분"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10분"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30분"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "절전하지 않기"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "전원 연결되었을 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "다음 시간 동안 입력이 없으면 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "전원이 위험하게 적을 때(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "토너 부족"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "토너 없음"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "현상액 부족"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "현상액 없음"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "마커 보급 부족"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "마커 보급 없음"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "덮개 열림"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "문 열림"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 없음"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "연결 끊김"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "일시 중지"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "남은 토너 "
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "남은 잉크"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "남은 소모품"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u개 활성"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "프린터 없음"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "대기"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "보류"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "취소"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "이상 종료"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "작업 제목"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "작업 상태"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "시각"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "시험 페이지"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "주소(_D):"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "주소로 검색(_S)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "장치를 읽는 중입니다..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "지역 프린터 없음"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "네트워크 프린터 없음"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD를 실행하지 않았습니다. 네트워크 프린터 검색은 방화벽에서 mdns, "
"ipp, ipp-client 및 samba-client 서비스를 사용해야 합니다."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "장치 종류"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "자동 설정"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS 연결에 대한 방화벽 열기"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba 연결에 대한 방화벽 열기"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP 연결에 대한 방화벽 열기"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "프린터 추가"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "프린터 제거"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "소모품"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "기본값(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "보이기(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "모델"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "시험 페이지 인쇄(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "옵션(_O)"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "인쇄 재개"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "인쇄 일시 중지"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "프린터 작업 취소"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "프린터 옵션"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "사용자 추가"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "사용자 제거"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "허용된 사용자"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
"존재하지 않는 것 같습니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "지역 및 언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "야드파운드법"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "단위"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "키보드 배치 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "추가할 입력 원본을 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "키보드 배치 옵션"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"로그인 화면에서 시스템 계정과 새로 만든 사용자의 계정은 시스템의 지역과 언어 "
"설정을 사용합니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "로그인 화면에서 시스템 계정과 새로 만든 사용자의 계정은 시스템의 지역과 언어 설정을 사용합니다. 여러분 상황에 맞게 시스템 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "설정 복사"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "설정 복사..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "언어 설치..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "언어 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "언어 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "지역을 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "지역 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "지역 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "시각"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "번호"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "화폐 단위"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "측정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "포맷"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "배치 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "배치 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "위로 옮기기"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 옮기기"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "배치 미리보기"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "창마다 별도 키 배치 허용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "기본 레이아웃을 사용하는 새 창"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "이전 창의 레이아웃을 사용하는 새 창"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "키 배치"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "표시 언어:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "입력 소스:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "포맷:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "설정사항 "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "키 배치"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "밝기와 잠금"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "화면 끄기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30초"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "다음 시간 동안 입력이 없으면 화면 끄기(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "위치..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "이 프로그램의 버전"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "볼륨 조정"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;"
"Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "멍멍"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "뚝뚝"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "챙챙"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "핑핑"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "사운드 출력 볼륨"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "마이크 볼륨"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "후방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "전방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "균형(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "페이드(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "서브우퍼(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "증폭하지 않음"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "프로파일(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 사운드"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "커넥터(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "피크 검색"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "스피커 시험 (%s)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "스피커 시험(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "출력 볼륨(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "입력 볼륨(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "입력 단계:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "설정할 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "효과음"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "경보 볼륨(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "이벤트 사운드 시험"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "테마에서"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "묵음(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "새 바로 가기 모음"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "접근성 기본 설정"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확대;축소;Screen Reader;스크린 리더;화면 읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;크기;AccessX;Sticky Keys;고정 키;Slow Keys;느린 키;Bounce Keys;탄력 키;Mouse Keys;마우스 키;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "대셔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "노몬"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "카리부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "더 크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "화면키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "온보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "대비 바꾸기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "대비(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "글자 크기(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "크기 늘이기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "크기 줄이기:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "켜기 또는 끄기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "축소:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "보기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "플래시 시험(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "시각 알림"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "자막"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "듣기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "자판 입력 보조 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "키보드로 접근성 기능 켜기(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "느린 키 입력 지연시간"
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "누름"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "허용"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "거부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "탄력 키 입력 지연 시간"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "비디오 마우스"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "두 번째 누르기 지연 시간"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "움직임 임계값(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "자동 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "높게/반전"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "화면의 1/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "화면의 1/2"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "화면의 3/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "확대 옵션"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 따라가기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "화면 나누기:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "돋보기를 화면 밖 영역으로 확장"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "커서를 중심으로 돋보기를 유지"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "확대 커서를 내용 밖으로 밀어내기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "확대 커서를 내용에 따라 이동"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "돋보기 위치:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "두께:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "짧게"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "길게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "십자가:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "마우스 커서를 겹칩니다"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "위 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "아래 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "왼쪽 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "오른쪽 절반"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "새 계정 만들기"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "계정 종류(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "만들기(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "왼쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "왼쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "왼쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "왼쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "오른쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "오른쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "오른쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "오른쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "오른쪽 검지(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "왼쪽 검지(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "기타 손가락(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
"니다."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "사용자 계정"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "사용자 추가 및 제거"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
"Password;암호;비밀 번호;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "지금 암호 설정"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "암호 없이 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "이 계정 사용 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "이 계정 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "힌트(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"이 힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 이는 시스템의 모든 사용자에게 보여질 것입"
"니다. 이곳에 암호를 포함하지 <b>마십시오</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "암호 확인(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "새 암호(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "자동 생성 암호 선택"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "현재 암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "암호 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "암호 보이기(_S):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "좋은 암호 정하는 방법"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "바꾸기(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "사진 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "갤러리"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "사진 찍기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "사진"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "사용자 계정 추가"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "사용자 계정 제거"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "계정 종류(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 옵션"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "자동 로그인(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "사용자 아이콘"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "언어(_L)"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "지문 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "손가락 선택"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "지문 등록하는 중"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "다른 조합..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "너무 짧음"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "취약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "강력"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "잘못된 암호"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "사진 사용 않음"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "사진 찍기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "사용자가 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
"다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "파일 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "파일 유지(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "계정 사용 중지됨"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"바꾸려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "새 사용자 계정 만들기"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자 계정을 만드려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "선택한 사용자 계정 삭제"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"선택한 사용자 계정을 삭제하려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "내 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "기타 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
" ➣ 영문 알파벳\n"
" ➣ 숫자\n"
" ➣ '.', '-', '_'"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "왓콤 그래픽 태블릿"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "왓콤 태블릿을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;태블릿;Wacom;왓콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마우스;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "태블릿 (절대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "터치패드 (상대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "태블릿 기본 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "검색된 태블릿 없음"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "왓콤 태블릿을 연결하거나 켜십시오"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "왓콤 태블릿"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "모니터에 연결하기..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "단추 연결하기..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "보정..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "디스플레이 해상도 조절하기"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "트래킹 모드"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "왼손잡이 방향"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "가운데 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "위 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "스타일러스"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "지우개 압력 감도"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "부드럽게"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "단단하게"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "위 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "아래 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "팁 압력 감도"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "단추 연결"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "단추를 기능에 연결"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 링 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 링 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 터치스트립 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 터치스트립 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "왼쪽 터치링 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "오른쪽 터치링 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "왼쪽 터치스트립 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "오른쪽 터치스트립 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d번 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d번 위 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d번 아래 단추"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "화면 보정"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "태블릿을 보정하기 위해 화면에 나타난 대상 마커를 눌러주시기 바랍니다."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "잘못된 누름이 감지되었습니다, 다시 시작중..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%2$d개 중 %1$d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "모드 전환"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "위"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "디스플레이 매핑"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "개요를 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "표시할 패널"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 시스템 설정"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "제어판"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;기본 설정;Settings;설정"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "전체 설정"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "시스템 정보"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "돋보기 축소"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "색 대비 토글"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "돋보기 토글"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "화면 읽기 프로그램 토글"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "새 바로 가기..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "바로 가기 키"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "바로 가기 키 변경 키"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "바로 가기 키코드"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "바로 가기 모드"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "바로 가기 키의 형식."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "미디어 및 자동 실행"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "사진(_P):"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;disc;디스크;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "속도"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "잠금 해제"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "배터리 방전 중"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS 방전 중"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% 충전"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "물어보기"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "절전"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "장치와 호환되는 프로파일만 아래에 표시됩니다."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "다음 시간이 지나면 끄기(_T):"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "묵음"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "콜백"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "바뀜 설정"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI 컨트롤"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 파일을 지원하지 않습니다.\n"
#~ "해당 그림 형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "다른 그림을 선택하십시오."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "그림을 선택하십시오."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "사용자 만들기"