gnome-control-center/po/lt.po
2012-07-10 18:50:47 +03:00

5355 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-28 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Pašalinti darbastalio paveikslėlį"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Pakeitimai per dieną"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Sukeisti spalvas"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Antrinė spalva"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Tile"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Iškloti"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centruoti"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Ištempti (proporcingai)"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Užpildymas"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Span"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Apgaubti"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalus gradientas"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalus gradientas"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Viena spalva"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "keli dydžiai"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nėra darbastalio fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110
msgid "Current background"
msgstr "Dabartinis fonas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220
msgid "Wallpapers"
msgstr "Darbastalio paveikslėliai"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Paveikslėlių aplankas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Spalvos ir gradientai"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Pakeisti foną"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:100
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Keisti „Bluetooth“ nustatymus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nustatyti naują įrenginį"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Pašalinti įrenginį"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Suporuotas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Siųsti failus..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas aparatiniu jungikliu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nėra Bluetooth adapterių"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "„%s“ matomumas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš įrenginių sąrašo?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Jei pašalinsite šį įrenginį, prieš kitą naudojimą jį vėl turėsite iš naujo "
"nustatyti."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Kitas profilis..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Numatytasis: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spalvų erdvė:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Bandomasis profilis: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Nustatyti visiems naudotojams"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sukurti virtualų įrenginį"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Palaikomi ICC profiliai"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Esami profiliai ekranui"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Esami profiliai skaneriam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Esami profiliai spausdintuvams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Esami profiliai kameroms"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Esami profiliai internetinėms kameroms"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Esami profiliai"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibravimas"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai "
"prijungtas."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nepavyksta pašalinti automatiškai pridėto profilio"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Nėra profilio"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i metai"
msgstr[1] "%i metai"
msgstr[2] "%i metų"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mėnuo"
msgstr[1] "%i mėnesiai"
msgstr[2] "%i mėnesių"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i savaitė"
msgstr[1] "%i savaitės"
msgstr[2] "%i savaičių"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mažiau nei 1 savaitė"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Numatytasis RŽM"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Numatytasis PRGJ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Numatytasis pilkas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibruotas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Šis įrenginys nepalaiko spalvų derinimo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Įrenginys naudoja gamykliškai kalibruotus duomenis."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Įrenginys neturi profilio, tinkamo viso ekrano spalvų korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Įrenginys turi seną profilį, kuris gali nebebūti tikslus."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Neaptikta jokių įrenginių, palaikančių spalvų derinimą"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skaitytuvas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Internetinė kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam "
"įrenginiui."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Sužinoti daugiau"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Pridėti virtualų įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Ištrinti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Pašalinti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Pridėti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibruoti..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruoti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Pašalinti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Įrenginio tipas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gamintojas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Paveikslėlių failai gali būti tempiami į šį langą automatiniam laukų "
"užpildymui."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Spalvų derinimo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Anglų (Didž. Britanija)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Pasirinkite regioną"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:456
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regionas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tinklo laikas:"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Pasukti vieną valandą pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Pasukti vieną valandą atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Pasukti vieną minutę pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Pasukti vieną minutę atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Perjungti tarp dienos ir nakties laiko."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 val."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12 valandų (AM/PM)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Date and Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 laipsnių"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Dubliuoti ekranai"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį ekraną."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami "
"pertvarkyti jo poziciją."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Nepavyko pritaikyti konfigūracijos: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Skiriamoji geba"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Pasukimas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Dubliuoti ekranai"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos pasirinkimą"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Aptikti ekranus"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranai"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Pakeisti ekranų ar projektorių raišką ir poziciją"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:80
#: ../panels/network/panel-common.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitų"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Nežinomas modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Kito prisijungimo metu bus mėginama naudoti įprastinę išvaizdą."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Kito prisijungimo metu bus naudojama atsarginė GNOME darbalaukio veiksena, "
"skirta nepalaikomai grafikos įrangai."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atsarginė (GNOME2)"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinė"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Klausti, ką daryti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295
#| msgid "_Other Media..."
msgid "Other Media"
msgstr "Kitos laikmenos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "audio DVD"
msgstr "garso DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tuščias Blu-ray diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank CD disc"
msgstr "tuščias CD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tuščias DVD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tuščias HD DVD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray vaizdo diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "e-book reader"
msgstr "el. knygų skaitytuvas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vaizdo diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super vaizdo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
#, fuzzy
#| msgid "_Software"
msgid "Software"
msgstr "_Programinė įranga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Skyrius"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Numatytosios programos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Išimamos laikmenos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "Install Updates"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema yra atnaujinta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ieškoma atnaujinimų"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa"
";atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;laikmena;autop"
"aleidimas;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS tipas"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Žiniatinklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Vaizdas"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Nuotraukos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Garso CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Vaizdo _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikos grotuvas"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programinė įranga"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Kitos laikmenos..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Valdyklė"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Išvaizda"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Įjungta _atsarginė veiksena (GNOME2)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Garsas ir vaizdas"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Išjungti garsą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Pritildyti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Ankstesnis takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Kitas takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#| msgid "Input source:"
msgid "Input Sources"
msgstr "Įvesties šaltiniai"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#| msgid "Switch Modes"
msgid "Switch to next source"
msgstr "Perjungti į kitą šaltinį"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Perjungti į ankstesnį šaltinį"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Leistukai"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Paleisti pašto programą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti interneto naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrano nuotraukos"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Padaryti lango nuotrauką"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Padaryti srities nuotrauką"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopijuoti srities nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universali prieiga"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Išdėstymo nustatymai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pridėti trumpinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Pašalinti trumpinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1127
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo "
"klavišu.\n"
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;"
"Rutulinis manipuliatorius;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Žymeklio greitis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Low"
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#| msgid "High"
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Tempimo slenkstis"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Norėdami patikrinti nustatymus, mėginkite dukart spustelėti veidą."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Išjungta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kraštinė slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:305
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos "
"URL nepateiktas."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:313
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1034
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1198
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1743
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1747
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1206
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1843
msgid "Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1850
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2073
#| msgid "Connection"
msgid "Add new connection"
msgstr "Pridėti naują ryšį"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2266 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2267 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2270
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2273 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2320
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2695
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2428
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2502
msgid "Network proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2762
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"%s tinklo nustatymai įskaitant slaptažodį ir bet kokius asmeninius "
"nustatymus bus prarasti"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2974
msgid "Forget"
msgstr "Pamiršti"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3528
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Neprisijungta prie interneto."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3529
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Vistiek sukurti prieigos tašką?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3547
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Atsijungti nuo %s ir sukurti naują prieigos tašką?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3550
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tai yra jūsų vienintelis interneto ryšys."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3568
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Sukurti prieigos tašką"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3628
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3631
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3650
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Skrydžio veiksena"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Tinklas;Belaidis;IP;LAN;Tarpinisserveris;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Create..."
msgid "C_reate..."
msgstr "Suku_rti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Interface"
msgid "_Interface"
msgstr "_Sąsaja"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatinis adresas"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Potinklio kaukė"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Numatytasis kelias"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Įrenginys išjungtas"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "_Options..."
msgstr "_Parametrai..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Sauga"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Saugos raktas"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#| msgid "Forget Network"
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Užmiršti tinklą"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Naudoti kaip prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tinklo tipas"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "Disable VPN"
msgstr "Išjungti VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūravimo URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP prievadas"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS prievadas"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP prievadas"
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks prievadas"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:84
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:88
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:95
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:104
msgid "Mesh"
msgstr "Tankiojo (Mesh) tinklo"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:192 ../panels/network/panel-common.c:253
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldomas"
#: ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabelis neįjungtas"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:210
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:217 ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:229
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:233 ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:237 ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Configuration failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
#, fuzzy
#| msgid "_Configuration URL"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "_Konfigūravimo URL"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Paired"
msgid "PPP failed"
msgstr "Suporuotas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
#, fuzzy
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:431
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:435
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:439
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:451
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:455
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:459
#, fuzzy
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Strong"
msgid "SIM wrong"
msgstr "Stiprus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:463
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:467
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Baigėsi teisės. Prisijunkite iš naujo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397
msgid "_Log In"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
msgid "Error creating account"
msgstr "Klaida kuriant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593
msgid "Error removing account"
msgstr "Klaida šalinant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Interneto paslaugų paskyros"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internetas;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;Paštas;"
"Adresatai;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add an online account"
msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
msgid "Unknown time"
msgstr "Nežinomas laikas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutė"
msgstr[1] "%i minutės"
msgstr[2] "%i minučių"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i valanda"
msgstr[1] "%i valandos"
msgstr[2] "%i valandų"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:199
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Įkraunama %s iki įkrovimo"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Įspėjame apie senkantį akumuliatorių, liko %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:258
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Naudojama akumuliatoriaus energija liko %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "Įkraunama"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Using battery power"
msgstr "Naudojama akumuliatoriaus energija"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Įkraunama įkrauta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Įspėjame apie senkantį NSŠ, liko %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:362
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Naudojama NSŠ energija liko %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Įspėjame apie senkantį NSŠ"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:385
msgid "Using UPS power"
msgstr "Naudojama NSŠ energija"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:437
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Jūsų antrinis akumuliatorius yra įkrautas"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:441
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Jūsų antrinis akumuliatorius yra iškrautas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Belaidė pelė"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Belaidė klaviatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:532
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nenutrūkstamos srovės šaltinis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetė"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Battery"
msgstr "Akumuliatorius"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:567
#| msgid "Charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Įkraunama"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
#| msgid "Caution"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Įspėjimas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
#, fuzzy
#| msgid "Good"
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:589
#| msgid "Charging - fully charged"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Įkraunama įkrauta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Empty"
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energija"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Akumuliatorius;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuoti"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutės"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neužmigdyti"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Naudojant akumuliatoriaus energiją"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Prijungus prie elektros tinklo"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Užmigdyti, kai kompiuteris nenaudojamas"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kai įkrovos lygis _kritiškai žemas"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Low on toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Low on developer"
msgstr "Baigiasi ryškalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of developer"
msgstr "Baigėsi ryškalas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Open cover"
msgstr "Atvertas dangtis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Open door"
msgstr "Atvertos durys"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Low on paper"
msgstr "Baigiasi popierius"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Out of paper"
msgstr "Baigėsi popierius"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atliekų konteineris pilnas"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optinio fotokonduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optinis fotokonduktorius nebeveikia"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pasirengęs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Toner Level"
msgstr "Dažų lygis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878
msgid "Ink Level"
msgstr "Rašalo lygis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881
msgid "Supply Level"
msgstr "Tiekimo lygis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktyvus"
msgstr[1] "%u aktyvūs"
msgstr[2] "%u aktyvių"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003
msgid "No printers available"
msgstr "Nėra spausdintuvų"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Laikomas"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojamas"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atmestas"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Baigtas"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438
msgid "Job Title"
msgstr "Darbo pavadinimas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Job State"
msgstr "Darbo būsena"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293
msgid "Test page"
msgstr "Bandomasis puslapis"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Spausdintuvai"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Ieškoti pagal adresą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Gaunami įrenginiai..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Vietinių spausdintuvų nerasta"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Tinklo spausdintuvų nerasta"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD nepaleista. Tinklo spausdintuvo aptikimas reikalauja ugniasienėje "
"leistų tarnybų mdns, ipp, ipp-client ir samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Vietinis"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Tinklo"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Įrenginių tipai"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Atveriama ugniasienė mDNS ryšiams"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Atveriama ugniasienė Samba ryšiams"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Atveriama ugniasienė IPP ryšiams"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridėti spausdintuvą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Pašalinti spausdintuvą"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Tiekimas"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Numatytasis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbai"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Rodyti"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Spausdinti _testinį puslapį"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktyvūs spausdinimo darbai"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Pratęsti spausdinimą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pristabdyti spausdinimą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Spausdintuvo darbai ir parinktys"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Pridėti naudotoją"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Pašalinti naudotoją"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Leidžiama naudotojams"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n"
"atrodo nėra pasiekiama."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Region and Language"
msgid "Region & Language"
msgstr "Regionas ir kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Keiskite savo regiono ir kalbos nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperinė"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Choose an input source"
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja "
"sistemos regiono ir kalbos nustatymus."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja "
"sistemos regiono ir kalbos nustatymus. Galite pakeisti sistemos nustatymus, "
"kad jie sutaptų su jūsiškiais."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopijuoti nustatymus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopijuoti nustatymus..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regionas ir kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Pasirinkite vaizdavimo kalbą (pakeitimus bus pritaikytas kitą kartą "
"prisijungus)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Pašalinti kalbą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Įdiegti kalbas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Pasirinkite regioną (pakeitimas bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Pridėti regioną"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Pašalinti regioną"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Laikai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Matavimas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Input source:"
msgid "Add Input Source"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Input source:"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Rodymo kalba:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Jūsų nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness and Lock"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Ryškumas ir užrakinimas"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrano ryškumo ir rakinimo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Ryškumas;Rakinimas;Pritemdymas;Tuščias;Monitorius;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekranas išsijungia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundžių"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutės"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Už_temdyti ekraną energijos taupymui"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Išjungti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Už_rakinti ekraną po:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Neužrakinti kai namuose"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Vietos..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Šios programos versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME garso valdymo įtaisas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Garsumo valdymas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rodyti darbastalio garsumo valdiklį"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Keisti garso garsumą ir garso efektus"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;Garsas;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lojimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Lašėjimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stiklas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaras"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Garso išvesties garsumas"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofono garsumas"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Užpakalinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balansas:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Išnykti:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nesustiprintas"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilis:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1134
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1144
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1442
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Jungtis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Viršūnių aptikimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s garsiakalbių testavimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Tikrinti garsiakalbius"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Išvesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Į_vesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Įvesties lygmuo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Pasirinkite konfigūruojamą įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Garso efektai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Įspėjimų garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Vidinis"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testuojamas įvykio garsas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testas"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Žemų garsų stiprintuvas"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti garso nustatymų: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutilti"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekrano skaitytuvas;"
"tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs klavišai;Lėtieji klavišai;"
"Pasikartojantys klavišai;Pelės klavišai;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Neryškus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ryškus/atvirkštinis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "_Contrast:"
msgid "High Contrast"
msgstr "_Kontrastas:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "Parinktys..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Įjungti arba išjungti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "Pritraukti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "Atitolinti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "Large"
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis šriftas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "Matymas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blykstelti lango antraštę"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blykstelti visą ekraną"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Pasirinktiniai titrai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testuoti blykstelėjimą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "Klausa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Priėmimo delsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Rodyti klavišų spausdinimo delsą"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "nuspausta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "priimta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "atmesta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tamprūs klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Priėmimo d_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Pasikartojančių klavišų spausdinimo delsa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Į_jungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vaizdo pelė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Rodymas ir spaudimas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Mastelio parinktys"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Didinimas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekti pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrano dalis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa išsiplečia už ekrano ribų"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Laikyti lupos žymeklį centruotą"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Lupos žymeklis stumia turinį aplink"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Lupos žymeklis juda su turiniu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Lupos padėtis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Storis:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Plonas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Taikiklis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Persidengia su pelės žymekliu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Viršutinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apatinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Kairė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Dešinė pusė"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#| msgid "Add Account"
msgid "Add account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "My Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "_Vietinė paskyra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Naudotojo vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Pilnas vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "Paskyros _tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "R_otation"
msgid "_Domain"
msgstr "_Pasukimas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "C_ontinue"
msgstr "Prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kairysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dešinysis nykštys"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dešinysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Kitas _pirštas:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
"naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Naudotojų paskyros"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;"
"Slaptažodis;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prisijungti be slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Išjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Įjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Patarimas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas "
"visiems sistemos naudotojams. <b>Nerašykite</b> čia slaptažodžių."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Naujas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Rodyti slaptažodį:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kaip pasirinkti saugų slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Padaryti nuotrauką"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros duomenys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Pašalinti naudotojo paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Paskyros _tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Prisijungimo parinktys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatinis prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Naudotojo piktograma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Kalba"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Pasirinkite paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Įvyko vidinė klaida."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
"prisijungimas pirštų antspaudais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo "
"pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pasirinkite pirštą"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password."
msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password"
msgstr "Blogas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Išjungti paveikslėlį"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Nufotografuoti..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Naudoja %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:528
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:740
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:744
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Naudotojas vardu '%s' jau yra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis naudotojas neegzistuoja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:365
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vis dar prisijungęs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą "
"nekorektiškoje būsenoje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:451
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ištrinti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Palikti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Paskyra išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:515
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:858
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:898
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pakeitimams atlikti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
msgid "Create a user account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:947
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Naudotojui sukurti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:956
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:968
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid "Other Accounts"
msgstr "Kitos paskyros"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Naudotojo vardas per ilgas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti simboliu „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Naudotojo vardą gali sudaryti tik:\n"
" ➣ anglų kalbos abėcėlės raidės\n"
" ➣ skaitmenys\n"
" ➣ „.“, „-“ ir „_“ simboliai"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Susieti mygtukus"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrano kalibravimas"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės "
"kalibravimui."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Rodyti su monitoriuje..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d iš %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes"
msgstr "Jungiklių veiksenos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Apačia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vaizduoklio susiejimas"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšetė"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Keisti Wacom piešimo planšetės nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšetė;Wacom;Rašiklis;Trintukas;Pelė;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšetė (absoliučioji)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis (santykinis)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piešimo planšetės nustatymai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Planšetė nerasta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Rodyti su monitoriuje..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Susieti mygtukus..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibruoti..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pritaikyti vaizduoklio raišką"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekimo veiksena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:961
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Skambinimo veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Dešiniojo ratuko veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1000
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kairiųjų liečiamų juostelių veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1009
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Dešiniųjų liečiamų juostelių veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kairiojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Dešiniojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1031
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kairiųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1033
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Dešiniųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1038
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Veiksenos jungiklis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1110
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kairysis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1113
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Dešinysis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1116
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Viršutinis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1119
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apatinis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Jokio veiksmo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkimas aukštyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkimas žemyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkimas kairėn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkimas dešinėn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pieštukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Trintuko spaudimo jutimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Minkštas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Viršutinysis mygtukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Apatinysis mygtukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Rodomas skydelis"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr " Sistemos nustatymai"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Held"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nustatymai;Parinktys;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Visi nustatymai"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Norėdami pridėti paskyrą, pirmiausia pasirinkite paskyros tipą"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~| msgid "_Type:"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Patarimas:"
#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Ryškumo nustatymai"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "paveikia energijos suvartojimą"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Pridėti išdėstymą"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Pašalinti išdėstymą"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pakelti"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nuleisti"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Peržiūros išdėstymas"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Naudoti tą patį išdėstymą visiems langams"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Leisti atskirus išdėstymus kiekvienam langui"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Naujiems langams naudojamas numatytasis išdėstymas"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Naujiems langams naudojamas ankstesnio lango išdėstymas"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo nustatymus"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
#~ "numatytaisiais nustatymais."
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Išdėstymai"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Išdėstymas"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Pakeisti kontrastą:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Teksto dydis:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Padidinti dydį:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Sumažinti dydį:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vaizduoklis"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Priartinimas"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Klaviatūra ekrane"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Spausdinimo padėjėjas"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Rašykite čia nustatymams patikrinti"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 Ekrano"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 Ekrano"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 Ekrano"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "P_askyros tipas"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Sukurti"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Pasirinkite generuotą slaptažodį"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Daugiau pasirinkimų..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom piešimo planšetė"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Greitis"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atrakinti"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Baterijos iškrovimas"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS iškrovimas"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s iki pilno įkrovimo (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s iki pilno iškrovimo (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% įkrauta"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centruoti"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "Spalva ir permatomumas"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "Paveikslėlis juda kartu su pelės žymekliu"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "Paveikslėlis slenka ekrano pakraščiais"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "Judinamas lęšis - išdidintas vaizdas seka pelės judesius"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "Išdidinto vaizdo padėtis ekrane"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcingas"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Stumti"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Rodyti"
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "Rodyti taikiklio sankirtą"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "Laikyti žymeklį centruotą"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "Laikyti žymeklį matomą"