gnome-control-center/po/lt.po
2004-01-02 23:51:06 +00:00

3379 lines
104 KiB
Text

# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <uid0@tuxfamily.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-04 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programos</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<p>Palaikymas</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Šio parametro pakeitimai neturės jokios įtakos iki "
"kito prisijungimo.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Pagalbinių technologijų nuostatos"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Uždaryti ir _atsijungti"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Paleisti šias pagalbines technologijas kiekvieną kartą prisijungus:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Įjungti pagalbines technologijas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Klaviatūra ekrane"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Ekrano _skaitytuvas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Pagalbinių technologijų palaikymas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimu metu"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Tavo sistemoje nerasta jokių pagalbinių technologijų. 'gok' paketas turi "
"būti įdiegtas norint gauti klaviatūros ekrane palaikymą, o 'gnopernicus' "
"paketas turi būti įdiegtas norint gauti ekrano skaitymo ir išdidinimo "
"gebėjumus."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nevisos galimos pagalbinės technologijos yra įdiegtos tavo sistemoje. 'Gok' "
"paketas turi būti įdiegtas norint gauti klaviatūros ekrane palaikymą."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nevisos galimos pagalbinės technologijos yra įdiegtos tavo sistemoje. "
"'Gnopernicus' paketas turi būti įdiegtas norint gauti ekrano skaitymo ir "
"išdidinimo gebėjumus."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti pelės parinkčių dialogą: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš bylos '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importuoti ypatybių nustatymus"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nustatyti klaviatūros prieinamumo parinktis"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros prieinamumo "
"ypatybės neveiks."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Le_isti grąžinimo klavišus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _lėtus klavišus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _pelės klavišus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _kartojimo klavišus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _kibius klavišus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ypatybės</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Perjungimo klavišai</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinės"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Delsa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Išjungti jei du klavišai paspausti kartu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "L_eisti perjungimo klavišus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo "
"paspaudimus."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatūros prieinamumo parinktys (AccesX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Pelės _parinktys..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo "
"nustatytą laiko tarpą."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų "
"pačių klavišų paspaudimų."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Leisti klaviatūros prieinamumo ypatybes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Paspausdink nustatymų _patikrinimui:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_priimta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_nuspausta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_atmesta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "simbolių per sekundę"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundžių"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "taškų/sekundžių"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Spa_lva:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "_Kairioji spalva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Dešinioji spalva:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Viršutinė spalva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Apatinė spalva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Išklotas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "Viduryj_e"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "P_adidintas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Ištempta_s"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Be paveiksliuko"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusias nuostatas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Fono parinktys"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Fono _stilius:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "El. paštas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalus perėjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirink spalvą"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Paveikslėli_o parinktys:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Pirmoji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antroji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Pasirink paveikslėlį:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Vientisa spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Kad nustatytum fono piešinį, numesk paveikslėlį arba paspaudęs čia jį "
"susirask"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalus perėjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Tu gali atitempti paveikslėlių bylas į šį langą, kad pakeistum fono "
"paveikslėlį."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Prisitaikyti darbalaukio foną"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nuostatų tvarkyklės 'gnome-settings-daemon'/\n"
"GNOME nuostatų tvarkyklei neveikiant, kai kurios parinktys gali neveikti. "
"Tai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba ne GNOME (pvz. KDE) "
"nuostatų tvarkyklė jau yra aktyvi ir konfliktuoja su GNOME nuostatų "
"tvarkykle."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Negaliu įkelti standartinės capplet piktogramos '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i iš %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Persiunčiama: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Iš: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Į: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Šaltinio URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Atlikta dalis"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI numeris"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaičius"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Parsiunčiama..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama reikšmė susieta su klavišais"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
"pritaikymui"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Property editor object data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Byla '%s' nerasta.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad byla egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba pasirinkite "
"kitą piešinį fonui."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nėra žinoma, kaip atidaryti bylą '%s'.\n"
"Galbūt tai toks piešinio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite vietoj šio kitą piešinį"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite piešinį."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Nustatyti sau įprastas programas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstinė naršyklė"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstinė naršyklė"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution pašto programa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome terminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartinis xterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Prašom nurodyti šio redaktoriaus pavadinimą ir komandą."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Tinkintas redaktorius:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Tinkinta pašto programa:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Tinkintas terminalas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Tinkinta naršyklė:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Tinkinto redaktoriaus savybės"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Įprasta pašto programa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Įprastas terminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Įprastas tekstų redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Įprasta web naršyklė"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Įprasta langų tvarkyklė"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Paleidimo _raktas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pašto programa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą langų tvarkyklę. Jums reikės nuspausti mygtuką, pamosuoti "
"burtų lazdele ir sušokti magišką šokį, kad tai suveiktų."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstų redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ši programa gali atidaryti _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ši programa gali atidaryti _kelias bylas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ši programa turi būti paleista _shell'e"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Supranta _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Naudoti šį r_edaktorių atidarant tekstines bylas bylų tvarkyklėje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web naršyklė"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Langų tvarkyklė"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybės..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Pasirink pašto programą:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Pasirink terminalą:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Pasirink web naršyklę:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Pasirink redaktorių:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Prieinamumo nustatymai"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Valdymo centro meniu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish langų tvarkyklė"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Pasirink savo langams temas ir šriftus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Nustatyk sparčiuosius klavišus langams"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfigūruoti langų fokusavimą"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokuso elgsena"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Nustatyti konkrečias savybes susietiems langams"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Tinkantys langai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Konfigūruoti langų išdidinimą, sumažinimą ir atstatymą"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Išdidinimas ir sumažinimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Pasirink savo Sawfish vartotojo lygį"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Konfigūruoti įvairias langų savybes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Konfigūruoti langų perkėlimą/dydžio keitimą"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Perkėlimas ir dydžio keitimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Nustatyti langų buvimo vietą darbastalyje"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Padėjimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Susieti garsus su langų tvarkyklės įvykiais"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Sutvarkyti darbalaukius ir žiūrėjimo prievadus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Darbalaukiai"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Senos programos"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Senų programų nustatymai (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Pakeisti ekrano raišką"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrano raiška"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Raiška:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Įprasti nustatymai"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ekrano %d nuostatos\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekrano raiškos parinktys"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Padaryti įprastu tik šiam _kompiuteriui (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Pariktys"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Išbandomi nauji nustatymai. Jeigu šių pakeitimų nepatvirtinsite per %d "
"sekundžių, bus atstatyti seni nustatymai."
msgstr[1] ""
"Išbandomi nauji nustatymai. Jeigu šių pakeitimų nepatvirtinsite per %d "
"sekundžių, bus atstatyti seni nustatymai."
msgstr[2] ""
"Išbandomi nauji nustatymai. Jeigu šių pakeitimų nepatvirtinsite per %d "
"sekundžių, bus atstatyti seni nustatymai."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Palikti šią raišką"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. "
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio "
"keitimas veikimo metu neįmanomas."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylų tipai ir programos"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Pridėti bylos tipą..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Pridėti _tarnybą..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Naršyti piktogramas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Pasirinkti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gorija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Į_prastas veiksmas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Įprastas _veiksmas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Keisti bylos tipą"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Bylų vardų plėtiniai:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Žiūrėti į turinį"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rograma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Paleidžiama programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programą"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Naudoti tėvinės kategorijos _parinktis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Pridėti:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Taisyti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME tipas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "P_aleidžiama programa:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokolas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "P_eržiūros komponentas:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Bylų tipai ir programos"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Keisti bylų kategoriją"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, kuriame yra kategorijos duomenys"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategorijos info"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktūra, kurioje yra MIME kategorijos informacija"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Tinkintas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelis, kurį atnaujinti kai paspaustas mygtukas Gerai"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tipo informacija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktūra su duomenimis apie MIME tipą"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yra pridėjimo dialogas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Taip, jei šis dialogas skirtas pridėti MIME tipui"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Pridėti bylos tipą"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Įveskite teisingą MIME tipą. Jis turėtų būti klasė/tipas pavidalas bei jame "
"negali būti tarpų"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME tipas su tokiu vardu jau egzistuoja, perrašyti?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Pasirink bylos kategoriją"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Žiūrėti kaip %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelis tik kategorijoms"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Interneto tarnybos"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Keisti tarnybos informaciją"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Tarnybos informacija"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktūra su duomenimis apie tarnybą"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ar reklama"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Taip, jei tai tarnybos pridėjimo dialogas"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Pridėti tarnybą"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Prašom įvesti protokolo pavadinimą."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neteisingas protokolo pavadinimas. Prašom įvesti galiojantį protokolo "
"pavadinimą be jokių tarpų ar skyrybos ženklų."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nežinomi tarnybos tipai"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Bylų persiuntimo protokolas (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Išsami dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Žinynų puslapiai"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "El. pašto siuntimas"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome dokumentacija"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Šriftai"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Šriftų vaizdavimas</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Patarinėjimas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Glotninimas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpikselių tvarka</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Geriausios _formos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Išsa_miai..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Šriftų parinktys"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Šriftų vaizdavimo detalės"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "P_ilki pustoniai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ei_ti į šriftų aplanką"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "J_okios"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "R_aiška:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nustatyti programose naudojamą šriftą"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Nustatyti terminaluose ir panašiose programose naudojamą lygiaplotį šriftą"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselinis (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselinis glotninimas (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programų šriftas:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Darbalaukio šriftas:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "P_ilnas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinis"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Vienspalvis"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Joks"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Nežymus"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Š_riftas terminalui:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Na_udoti šriftą"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Š_riftas langų antraštėms"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "taškų į colį"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, ir gali apsunkinti efektyvų darbą "
"kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėt dydį mažesnį negu %d."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, ir gali apsunkinti efektyvų darbą "
"kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėt dydį mažesnį negu %d."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, ir gali apsunkinti efektyvų darbą "
"kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėt dydį mažesnį negu %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, ir gali apsunkinti efektyvų darbą "
"kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėt mažesnio dydžio šriftą."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, ir gali apsunkinti efektyvų darbą "
"kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėt mažesnio dydžio šriftą."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, ir gali apsunkinti efektyvų darbą "
"kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėt mažesnio dydžio šriftą."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Įvesk naują spartųjį klavišą arba paspausk Backspace ištrynimui"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Įvesk naują spartųjį klavišą"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME įprastas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Langų tvarkymas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Susiejimas \"%s\" jau yra panaudotas:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nerasta nė viena klaviatūros tema. Tai reiškia, kad jūsų GTK+ yra nepilnai "
"įdiegtas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Paspausk, kad gautum klaviatūros navigacijos schemų sąrašą."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Darbalaukio susiejimai:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Teksto redagavimo susiejimai:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti klaviatūros įtaisą: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Prieinamumas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pritaikyk nustatymus ir išeik (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma demono)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Kartojimo Klavišai</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Ilgas</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Trumpas</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Papildomos išdėstymo nuostatos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėk jeigu nori, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Pagrindinio išdėstymo konfigūracija"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė kai spausdinimas neleidžiamas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros parinktys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "Išdėstymo _parinktys:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, kad padėti išvengti pasikartojančio "
"klaviatūros naudojimo traumų"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Prieinamumas..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Ignoruoti sistemos konfigūraciją"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Išdėstymai:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nustatyti klaviatūros parinktis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nežinomas žymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Įprastas žymeklis - dabartinis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Įprastas žymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Invertuotas įprastas žymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Baltas žymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Įprasto žymeklio didelė versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Didelis žymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Balto žymeklio didelė versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Žymeklio dydis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Žymeklio tema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Dvigubo spragtelėjimo trukmė </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Pelės padėtis</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Greitis</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Pastaba:</b> Šio parametro pakeitimas neturės jokios įtakos iki "
"kito prisijungimo.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Greitas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Aukštas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Žemas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lėtas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mažas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Žymekliai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Išryškinti žymeklį kai _paspaudžiamas Ctrl klavišas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Judėjimas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės parinktys"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitumas:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Didelis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Kairei rankai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mažas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nustatyti pelės parinktis"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tarpinė tinklo stotis"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Tarpinės tinklo stoties parinktys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Savaiminis tarpinės stoties nustatymas</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis tarpinės stoties nustatumas</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Savaiminio nusistatymo _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP tarpinės stoties nuostatos"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinė stotis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Tarpinės tinklo stoties tvarkymas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks tarpinė stotis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP tarpinė stotis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugi HTTP tarpinė stotis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Vartotojo _vardas:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Leisti garsą ir susieti garsus su įvykiais"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Garso parinktys"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Pradžioje paleisti garsų serverį"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Garso įvykiai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso parinktys"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistemos skambutis"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Skambinti garsiniu skambučiu"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Garsai įv_ykiams"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Vaizdinis skambutis:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Mano batai buvo du vienas dingo nerandu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Viršuje pasirinktas temas galėsi išbandyti peržiūrėdamas čia."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Pavyzdinis mygtukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pavyzdinė varnelė"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Pavyzdinis teksto įvesties laukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Meniu skiltis"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Punktas 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Kitas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Perjungiklis 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Vienas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Du"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nerasta nė viena tema. Tai tikriausiai reiškia, kad neteisingai įdiegtas "
"\"Temos parinkčių\" dialogas, arba nėra įdiegtas \"gnome-themes\" paketas."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Sava tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Galima išsaugoti šią temą nuspaudus Išsaugoti temą mygtuką."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Negaliu tavo sistemoje rasti įprastų temų schemų. Tai reiškia, kad "
"greičiausiai tu neturi įdiegtos Metacity arba tavo gconf yra sukonfigūruotas "
"neteisingai."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tema privalo turėti vardą"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Nustatyti temas įvarioms darbalaukio dalims"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Įdiegti Temą</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Temos įdiegimas"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Į_diegti"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Išsaugoti temą diske</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Pritaikyti _foną"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Pritaikyti š_riftą"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Valdymas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Naujos temos gali būti įdiegtos atitempus jas ant lango."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "_Išsaugoti temą"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Trumpas _aprašymas:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Temos detalės"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Temos parinktys"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Temos _detalės"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ši tema nesiūlo jokio konkretaus šrifto ar fono."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ši tema siūlo foną:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ši tema siūlo šriftą ir foną:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ši tema siūlo šriftą:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Lango rėmelis"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Eiti į temų katalogą"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Į_diegti temą..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Išsaugoti temą..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Temos pavadinimas:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Nustatyti meniu ir įrankių juostos išvaizdą programose"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Elgsena ir išvaizda</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Iš_kirpti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Tik ikonos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Meniu ir įrankių juostų parinktys"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nauja Byla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti bylą"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Rodyti meniu _ikonose"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekstas po piktogramomis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Įrankių juostų _mygtukų etiketės: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "At_kabinamos įrankių juostos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Išsaugoti"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neišeina paleisti tavo langų tvarkyklės parinkčių programos</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (arba \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Norėdamas _pajudinti langą, laikyk nuspaudęs šį klavišą ir tada pasirink "
"langą:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langų parinktys"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
"_Du kartus spragtelėk ant antraštės juostos, norėdamas atlikti šį veiksmą:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Delsa prieš pakeliant:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Pakelti pasirinktus langus po laiko tarpo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pasirinkti langus pelei praeinant virš jų"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Langų savybės"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME valdymo centras: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Layout to use for this view of the capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet directory object"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet directory that this view is viewing"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>Žygimantas Beručka <uid0@tuxfamily.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME valdymo centras"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbalaukio savybių tvarkyklė."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome valdymo centras: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Apie šią programą"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Valdymo centro apžvalga"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Naudoti apvalkalą net jei veikia Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo \"%s\".\n"
"To reikia norint leisti žymeklių keitimą."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Atrodo jau kita programa turi prieigą prie klavišo '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Klaida bandant vykdyti (%s),\n"
"kuris yra susietas su klavišu (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n"
"Greičiausiai tai vidinė X serverio problema.\n"
"\n"
"X serverio versijos duomenys:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n"
"Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n"
"Pabandykit naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukit naujesnę XFree "
"versiją."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nepavyko įkelti garso bylos %s kaip pavyzdžio %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Negaliu nustatyti vartotojo namų katalogo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Error creating signal pipe."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Peržiūros plotis"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Peržiūros aukštis"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastą bylų pasirinkimą"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nėra garso bylos šiam įvykiui."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nėra garso bylos šiam įvykiui.\n"
"Tu tikriausiai norėtum įdiegti gnome-audio paketą\n"
"su standartiniu garsų rinkiniu."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Byla %s nėra tinkama wav byla"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Garso byla"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Garsai:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Garso _byla:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pasirink garso bylą"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Langų tvarkyklė \"%s\" nepriregistravo savo parinkčių programos\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Suvynioti"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jei \"true\", mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus "
"sinchronizuotos"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Rodyti dialogą jeigu leidžiant XScreenSaver įvyks klaidų"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Paleisti XScreenSaver prisijungimo metu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Rodyti paleidimo klaidas"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Leisti XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glotninimas"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Tvarka"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Raiška, taškais colyje, naudojama keičiant šriftų dydžius į dydžius taškais"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Subpixel elementų tvarka LCD ekrane; naudojama tik kai glotninimas "
"nustatytas kaip \"rgba\". Galimos rekšmės yra: \"rgb\" - raudona kairėje, "
"dažniausiai naudojamas. \"bgr\" - mėlyna kairėje. \"vrgb\" - raudona "
"viršuje. \"vbgr\" - raudona apačioje."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Glotninimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos reikšmės yra: "
"\"none\" - be glotninimo. \"pilki pustoniai\" - standartinis pilkos skalės "
"glotninimas. \"rgba\" - subpixel glotninimas (tik LCD ekranams)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Hinting'o tipas atvaizduojant šriftus. Galimos reikšmės yra: \"Jokio\" - "
"jokio hinting'o, \"nežymus\", \"vidutinis\", ir \"pilnas\" - toks hinting'as "
"koks tik įmanomas; gali sukelti raidžių formų iškraipymą."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB klaviatūros išdėstymas"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB klaviatūros modelis"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "XKB parinktys"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "XKB nuostatos turėtų būti nepaisomos"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Atidėti pertraukėlę"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Pailsėk!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Parinktys"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Apie"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pailsėk"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
"%s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Apie GNOME spausdinimo monitorių"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Parašytas Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Džiaugsmus akims pridėjo Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Pertraukėlės priminimas"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Spausdinimo monitorius jau veikia."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Spasudinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad tu turėtum pranešimų vietą savo skydelyje. Tu gali ją "
"pridėti spragtelint dešinį pelės mygtuką ant skydelio ir pasirenkant 'Įdėti "
"į skydelį -> Pagalbinė programa -> Pranešimų vieta'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Greita ruda lapė peršoka per tingų šunį. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės Teisės:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Šrifto kontekstinio meniu elementai"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė yra \"true\" tada OpenType šriftai bus "
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Jeigu nustatyta \"true\", tada bus rodomi maži PCF šriftų paveiksliukai."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Jeigu nustatyta \"true\", tada bus rodomi maži TrueType šriftų paveiksliukai."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Jeigu nustatyta \"true\", tada bus rodomi maži Type1 šriftų paveiksliukai."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Šitame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus OpenType "
"šriftų paveiksliukus."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Šitame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus PCF šriftų "
"paveiksliukus."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Šitame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus TrueType "
"šriftų paveiksliukus."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Šitame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus Type1 šriftų "
"paveiksliukus."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų mažus paveiksliukus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų mažus paveiksliukus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų mažus paveiksliukus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų mažus paveiksliukus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus kontekstinio meniu gamykla"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus kontekstinis meniu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus kontekstinio meniu gamykla"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus kontekstinio meniu įrašai šriftams"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nustatyti kaip Programų Šriftą"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Temos savybių turinio žiūrėjimo komponentas"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus temų savybių rodymas"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nepritaikyti šrifto"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tavo pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta "
"žemiau."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Prit_aikyti šriftą"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Valdymo tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Langų rėmelio tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Dabar rodomas URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDČĘĖ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Jeigu reikšmė - \"true\", tada bus rodomi sumažinti įdiegtų temų "
"paveiksliukai."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Jeigu reikšmė - \"true\", tada bus rodomi sumažinti temų paveiksliukai."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus įdiegtų temų "
"paveiksliukus."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus temų "
"paveiksliukus."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Įdiegtų temų mažų paveiksliukų rodymo komanda"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temų mažų paveiksliukų rodymo komanda"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų sumažintus paveiksliukus"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ar rodyti mažus temų paveiksliukus"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Elgsena"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Nustato įprastą GNOME programų elgseną"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Pasirink CDE AccessX bylą"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Pakartotas"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Fono paveikslėlio peržiūra."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Fono Peržiūra"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Fono paveikslėlio bylos vardas."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Priima _URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Tinkinta pagalbos naršyklė:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Įprasta pagalbos naršyklė"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Pagalbos naršyklė"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Pasirink pagalbos naršyklė:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Įprastas žymeklis - Esamas</b>\n"
#~ "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Baltas Žymeklis - Esamas</b>\n"
#~ "Invertuotas įprastas žymeklis"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Didelis Žymeklis - Esamas</b>\n"
#~ "Įprasto žymeklio didelė versija"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Žymeklio tema</b>"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Peržiūra, kaip atrodys meniu juosta su tokiomis parinktimis."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Peržiūra, kaip atrodys įrankių juosta su tokiomis parinktimis."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Pavyzdinė meniu juosta:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Pasirink įrankių juostos stilių."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Įrankių juosta"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Įrankių juostos gali būti _atkabintos ir nešiojamos"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Grojama byla"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Išeiti"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Pritaikyti temą..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Themus komponentas"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Py_ptelti"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "P_arinktas:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Spra_gtelti nuspaudus klavišą"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Klavišo nuspaudimo spragtelėjimas"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Kartojimo klavišai"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Išjungta"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Garsumas:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "garsiai"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "tyliai"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Įdiegti naują temą"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Naujos temos _vieta:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Detaliai..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pastaba:</b> Tau reikės atsijungti ir vėl prisijungti, kad šii "
#~ "parinktis įsigaliotų."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Parodo judantį taikiklį aplink pelės žymeklį, kai Control klavišas būna "
#~ "paspaustas ir atleistas."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Dvigubo paspaudimo delsa"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Pelės kairei rankai kairysis ir dešinysis mygtukai yra sukeisti."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Didžiausias laiko tarpas, leidžiamas tarp paspaudimų atliekant dvigubą "
#~ "paspaudimą. Naudok dėžutę dešinėje testavimui."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti atstumą, reikalingą žymeklio pajudinimui prieš pradedant vilkti "
#~ "elementą."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Nustatyk savo pelės greitį."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Greitis"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Delsa (sek.):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Parodyti žymeklio vietą, kai paspaudžiamas Control klavišas"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Kartojimo Klavišai"