gnome-control-center/po/gl.po
2024-02-22 18:08:05 +00:00

10224 lines
307 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation Of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:783
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "A aplicación non está illada"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "System Bus"
msgstr "Bus do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Full access"
msgstr "Acceso completo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus de sesión"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acceso completo a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
msgid "Has network access"
msgstr "Ten acceso á rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
msgid "Can change settings"
msgstr "Pode cambiar preferencias"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> require acceso aos seguintes recursos do sistema. Para denegar o "
"acceso, debe eliminar a aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u ficheiro e tipo de ligazón que está aberta pola aplicación"
msgstr[1] "%u ficheiros e tipos de ligazón que está aberta pola aplicación"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> úsase para abrir os tipos de ficheiros e ligazóns seguintes."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s do espazo de disco usado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
msgid "Search apps"
msgstr "Buscar aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "_Default Apps"
msgstr "Aplicacións _predeterminadas"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87
msgid "No Apps Found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Buscar en Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplicacións predeterminadas"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Automat_ically Launch Apps"
msgstr "Iniciar aplicacións _automaticamente"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
msgstr "Iniciar aplicacións cando se conecte ou inserte soportes multimedia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "App Settings"
msgstr "Preferencias de aplicación"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"As preferencias de aplicación non se poden aplicar completamente para "
"aplicacións que non están illadas. Estas aplicacións poden usar permisos que "
"non se amosan."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "_Detalles da aplicación"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Recibir as buscas do sistema e enviar resultados"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
#: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "Show system notifications"
msgstr "Mostrar as notificacións do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar en segundo plano"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Permitir actividade cando a aplicación está pechada"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Capturas de pantalla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Sacar fotos da pantalla en calquer momento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Cambiar _fondo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Cambiar o fondo de escritorio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
msgid "So_unds"
msgstr "_Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Reproducir sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Inhibir atallos de teclado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloquear os atallos de teclado estándar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Sacar fotos coa cámara"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
msgid "C_amera"
msgstr "C_ámara"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micrófono"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Gravar son co micrófono"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385
msgid "_Location Services"
msgstr "Servizos de _localización"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
msgid "Access device location data"
msgstr "Acceder aos datos de localización do dispositivo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397
msgid "Re_quired Access"
msgstr "_Requirir acceso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "A aplicación require acceso ao sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "_File &amp; Link Associations"
msgstr "Asociacións de _ficheiros e ligazóns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "S_torage"
msgstr "_Almacenamento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
msgid "Required Access"
msgstr "Require acceso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Asociacións de ficheiro e ligazóns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524
msgid "Link Types"
msgstr "Tipos de ligazóns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585
msgid "App"
msgstr "Aplicación"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Limpar caché"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "Chama_das"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virxe"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virxe"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD de _son"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Software"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media"
msgstr "_Outros soportes"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar os contrasinais"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Reproducir e gravar sons"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Gravar audio"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Detectan dispositivos de rede mediante MDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Acceder directamente ao hardware Bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Usar dispositivos Bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Usar a súa cámara"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Imprimir documentos"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Use calquera mando de xogo conectado"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Permitir conectarse ao servizo de Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Configurar a devasa de rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Configurar e usar sistemas de ficheiros FUSE con privilexios"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Acceder á información do hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Fornece entropía ao xerador de números aleatorios de hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Use números aleatorios xerados por hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Acceso ao servizo de libvirt"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da idioma e rexionais do sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Cambiar a configuración e os provedores de localización"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Acceder á súa localización"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Ler os rexistros do sistema e aplicación"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Acceder ao servizo de LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "User e configurar módems"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Ler a información de montaxe do sistema e cotas de disco"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Controlar os reprodutores de música e son"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar a configuración da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Ler acceso á configuración da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Ler as preferencias da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Acceda ao servizo ofono para ler e cambiar as preferencias da rede para a "
"telefonía móbil"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Controla o hardware aberto vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Ler do CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Acceda a dispositivos pppd e ppp para configurar conexións de protocolo "
"punto a punto"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pausa ou remata calquera proceso do sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Acceda directamente ao hardware USB"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Ler/escribir ficheiros en dispositivos de almacenamento extraíbles"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Evitar o apagado/bloqueo da pantalla"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Acceder ao hardware do porto en serie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Reiniciar ou apagar o dispositivo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instalar, eliminar e configurar software"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo do almacenamento"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Lea a información dos procesos e do sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Supervisar e controlar calquera programa en execución"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Cambiar a data e hora"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Cambiar o fuso horario"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Acceda ao servizo UDisks2 para configurar discos e medios extraíbles"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Acceder aos datos de uso de enerxía"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Acceso de lectura/escritura a dispositivos U2F expostos"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Controle os permisos e preferencias de varias aplicacións"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"aplicación;flatpak;permiso;preferencia;predeterminado;soporte;autorun;cd;dvd;"
"usb;son;video;disco;extraíbel;dispositivo;sistema;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
msgid "Remove Background"
msgstr "Quitar fondo"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: panels/background/cc-background-item.c:173
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:180
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:295
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminado"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
msgid "Da_rk"
msgstr "_Escuro"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Engadir imaxe…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo ou as cores da interface"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;Estilo;Claro;Escuro;Aparencia;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth apagado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr ""
"Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Apagar o modo avión"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado por hardware"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Desactive o modo avión para activar o Bluetooth"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
"«Continuar»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Completado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrado fallado!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla do portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cámara web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escáner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cámara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impresora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cámara web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espazo de cor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de proba: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar perfil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr ""
"Cada dispositivo precisa dun perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor. %s"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calidade do calibrado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
"perfil de cor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibrado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Perfil do punto branco"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
"deberían calibrarse a unha iluminación D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis "
"precisa neste nivel de brillo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
"perfiles para este dispositivo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creado correctamente!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Require un soporte escribíbel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar ficheiro…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
msgid "_Set for all users"
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Add profile"
msgstr "_Engadir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrar…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Retirar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalles"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
msgid "Projector"
msgstr "Proxector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa da pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazo estándar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de proba"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42
msgid "Language or country"
msgstr "Idioma ou país"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Non se atoparon idiomas"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
msgid "More Information"
msgstr "Máis información"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Erro: algunhas das preferencias non poden desbloquearse"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Desbloquear…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementar hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementar minuto"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Decrementar hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Decrementar minuto"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:139
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:144
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:163
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:183
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: panels/common/cc-util.c:185
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundos"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:202
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:210
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:215
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:226
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212
#: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212
#: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Os cambios non se poden aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Preferencias da pantalla desactivadas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Varias pantallas"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
msgid "_Join"
msgstr "_Unir"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espello"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Contén a barra superior e Actividades"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Pantalla principal"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "_Night Light"
msgstr "_Luz nocturna"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dereita"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerda"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Horizontal (volteado)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientación"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolución"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Taxa de refresco"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Axustar para _TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:65
#: panels/display/cc-display-settings.ui:81
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Luz nocturna non pode usarse desde unha máquina virtual."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Luz nocturna non dispoñíbel"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Isto pode ser debido ao controlador gráfico que se está usando, ou que se "
"use o escritorio remoto"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reiniciar filtro"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"A luz nocturna fai a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansazo de "
"ollos e o insomnio."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
msgid "_Schedule"
msgstr "_Programación"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Do solpor ao amencer"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Programación manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
msgid "_Times"
msgstr "_Horas"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
msgid "From"
msgstr "Desde as"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
msgid "To"
msgstr "Ate as"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
msgid "_Color Temperature"
msgstr "Temperatura da _cor"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Use Luz Nocturna e escolla como usar os monitores e proxectores conectados"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
"redshift;cor;solpor;amencer;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197
msgid "No input sources found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
msgid "No input source selected"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
msgid "_Add Input Source…"
msgstr "_Engadir unha orixe de entrada…"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
msgid "View More"
msgstr "Ver máis"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Ver a disposición do teclado"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres "
"adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super dereita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composición"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de "
"caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos "
"caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por <b>C</b> e <b>o</"
"b> escribirá <b>©</b>, <b>a</b> seguida por <b>'</b> escribirá <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de Maiúsculas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n"
"Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de "
"teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inclúe as disposicións de teclados e os métodos de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Cambio da orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres _alternativos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
msgid "_Compose Key"
msgstr "Tecla de _composición"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Ver e personalizar atallos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
msgstr "Perderanse todos os cambios nos atallos de teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "_Reset All"
msgstr "_Restabelecer todo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Restabelecer todo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Probe unha busca diferente"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Engadir atallos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts "
"e máis"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Engadir atallo…"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Escriba o novo atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Engadir atallo personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "_Substituír"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Estabelecer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Estabelecer atallo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificado"
msgstr[1] "%d modificados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Engadir un atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura, "
"disposicións de teclado ou fontes de entrada"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Atallo;Espazo de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
"Bloqueo;Volume;Atallo;Composición;Caracter;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "_Mouse"
msgstr "_Rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Primary Button"
msgstr "Botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Velocidade do _punteiro"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Aceleración do rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Recomendado para a maioría dos usuarios e aplicacións"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Se desactiva a aceleración do punteiro permítelle moverse máis rapidamente e "
"ser máis preciso, pero tamén pode facer o seu rato máis difícil de usar."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Dirección de desprazamento"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Tradicional"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "O desprazamento move a vista"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "_Natural"
msgstr "_Natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "O desprazamento move o contido"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Probar _preferencias"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Probar as preferencias do rato e área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "_Touchpad"
msgstr "Área _táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
msgid "T_ouchpad"
msgstr "Á_rea táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Descativar _área táctil mentres se escriba"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "Clicking"
msgstr "Clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Two Finger Push"
msgstr "Empurrar con dous dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Empurrar en calquera lugar con 2 dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Corner Push"
msgstr "Empurrar esquina"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Empurrar cun só dedo na esquina"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
msgid "T_ap to Click"
msgstr "T_ocar para facer clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Toque rapidamente a área táctil para facer clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Método de desprazamento"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Con dous dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Arrastre dous dedos pola área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "_Edge"
msgstr "_No bordo"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Arrastre un dedo polo bordo"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
msgid "T_raditional"
msgstr "T_radicional"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Probar o rato e área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
msgid "Click Here"
msgstr "Prema aquí"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
msgid "Primary Click"
msgstr "Clic primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
msgid "Double Click"
msgstr "Dobre click"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato e área táctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
"ou zurdo"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Esquina _activa"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Toque a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla _activos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para "
"redimensionalas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo _dinámicos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo _fixos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Número de espazos de traballo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multimonitor"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Trocado de aplicacións"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Incluír aplicacións só do espazo de traballo _actual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitarefa"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;Esquina quente;Espazos de "
"traballo;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Proxi de _rede"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "C_onfiguración"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL de c_onfiguración"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración. Isto non se recomenda para redes públicas nas que non confía."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Equipo de SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Porto do equipo de SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Equipos ignorados"
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Rede non dispoñíbel"
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Produciuse un erro e non pode usarse o rede.\n"
"Información do erro: NetworkManager non está executándose."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Engadir VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
msgid "Not set up"
msgstr "Non configurada"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proxy"
#.
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
#, c-format
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
msgstr "<b>Nome da rede</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
#, c-format
msgid "<b>Password</b>: %s"
msgstr "<b>Contrasinal</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60
msgid "Share Network"
msgstr "Compartir rede"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Escanear para conectarse"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rede non segura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rede segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rede segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rede segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
msgid "Secure network"
msgstr "Rede segura"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Intensidade do sinal %d%%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Opcións da rede"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85
msgid "Forget Network"
msgstr "Esquecer rede"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a "
"internet mediante o Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "O nome da rede non pode estar baleiro"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "O nome da rede é demasiado longo"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Debe ter como máximo %d caractér"
msgstr[1] "Debe ter como máximo %d caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de "
"internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, "
"debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nobre de rede"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Autoxerar un contrasinal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Ao apagar desconectarase calquera dispositivo que están usando o punto de "
"acceso sen fíos."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Desexa apagar o punto de acceso sen fíos?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Apagar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactíveo para usar o Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punto de acceso sen fíos activo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíbeis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wifi non dispoñíbel"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Produciuse un erro e non pode usarse ao Wifi.\n"
" Información do erro: NetworkManager non está executándose."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguranza 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o "
"dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como "
"clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Os detalles gardados para «%s» perderanse permanentemente. Isto inclúe "
"contrasinais e calquera cambio de rede."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Desexa esquecer a conexión?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Apertura mellorada"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Esquecer conexión…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Eliminar o perfil de conexión…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Eliminar a conexión…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Eliminar VPN…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"O DNS automático está activado.¿Pretendiu desactivar os DNS automáticos?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar enderezo"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Quitar ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Par non gardado"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Intensidade do sinal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sec"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frecuencias admitidas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán "
"automaticamente."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "Enderezo _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Enderezo _clonado"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Só ligazón local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartir con outros computadores"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Enderezo(s) de servidor DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutas automáticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, só DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Preferencia %s non válida: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Preferencia %s non válida"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración da VPN non válido"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Solución de VPN libre e software libre deseñada para facilitarlle o uso, un "
"rendemento de alta velocidade e unha superficie de ataque baixo."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar desde ficheiro…"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguranza"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
"VPN recoñecíbel\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "Nome da _conexión"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "Nome do _interface"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "O nome da interface wireguard a crear."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Chave privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "A chave privada de 256 bits en codificación de base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Mostrar/ocultar a chave privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "Porto de _escoita"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"O porto no que escoitar. Se está a «automático», o porto escollerase "
"aleatoriamente cando se activa a interface."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"O fwmark de 32 bits para os paquetes saíntes. Déixeo a «desactivado» para "
"desactivar fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Engadir rutas de par"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Pares"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Engadir par de WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Non se configuraron pares"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opcións…"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Endpoint"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Unha IP de endpoint ou nome de equipo, seguido por un punto e como e logo o "
"número de porto."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "Chave _pública"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Unha chave pública en base64 calculada por «wg pubkey» desde unha chave "
"privada."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Chave _precompartida"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Unha chave precompartida en base64 xerada por «wg genpsk». Opcional, e pode "
"omitirse. Engade unha capa adicional de criptografía de chave simétrica a "
"mesturar na criptografía de chave públicaxa existente, para unha resistencia "
"postcuántica."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Enderezos _IP permitidos"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Lista separada por comas e enderezos IP (v4 ou v6) con máscaras CIDR desde o "
"que está permitido o tráfico entrante para este par e desde o que se "
"redirecciona o tráfico saínte desde este par."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "Manter vivo _persistente"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Cada canto enviar un paquete baleiro autenticado para o par co propósito de "
"manter unha devasa con estado ou unha asignación NAT válida. Esto é opcional "
"e non recomendado fóra de configuracións específicas."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle como se conecta a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Última vez usada"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
msgid "Network deleted"
msgstr "Rede eliminada"
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d rede eliminada"
msgstr[1] "%d redes eliminadas"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1140
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1143
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Engadir conexión Ethernet"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactivar Wifi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Redes gardadas"
#: panels/network/network-wifi.ui:85
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Mostrar as redes gardadas"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectarse a unha rede oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:97
msgid "Connect to hidden network"
msgstr "Conectarse a unha rede oculta"
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activar punto de acceso sen fíos…"
#: panels/network/network-wifi.ui:114
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi gardadas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizo PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non inserida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta o «firmware»"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertas de son"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled"
msgstr ""
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
"xanelas emerxentes están desactivadas"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Non molestar"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
msgid "App Notifications"
msgstr "Notificacións de aplicacións"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. IMAP and SMTP
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Calendarios, Contactos e Ficheiros"
#. WebDAV
#. Nextcloud
#. Google
#. Microsoft 365
#. Microsoft Exchange
#. Microsoft Personal
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inicio de sesión corporativo"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Fóra de liña — non foi posíbel conectarse ás contas"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Permite que as aplicacións accedan aos servizos en liña conectándose ás súas "
"contas na nube"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
msgid "Your Accounts"
msgstr "As súas contas"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
msgid "Connect an Account"
msgstr "Contar unha conta"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ate estar cargado completamente"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Precaución: %s restante"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Non cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Descargándose"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de xogos"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: panels/power/cc-power-panel.c:201
msgid "Battery Levels"
msgstr "Niveis de baterías"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:206
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de batería"
#: panels/power/cc-power-panel.c:463
msgid "When _Idle"
msgstr "Ao estar _inactivo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:616
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: panels/power/cc-power-panel.c:617
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:619
msgid "Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "When on battery power"
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/power/cc-power-panel.c:975
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de "
"operación alta."
#: panels/power/cc-power-panel.c:977
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o "
"dispositivo a unha superficie estábel para restaurar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:979
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1021
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase "
"cando a batería estea suficientemente cargada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1029
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutes"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hora"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:98
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de enerxía"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Power Saving"
msgstr "Aforro de enerxí­a"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:130
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "Brillo de pantalla _automático"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:131
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Escurecer a pantalla"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Pantalla en _negro"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Aforro de _enerxí­a automático"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:155
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:162
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión _automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:163
msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:176
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Comportamento do botón de _acendido"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:185
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Mostrar o nivel de carga exacto na barra superior"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:227
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:234
msgid "_Delay"
msgstr "_Atraso"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:252
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Enchufado"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:258
msgid "D_elay"
msgstr "A_traso"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "R_endemento"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Ba_lanceado"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Aforro de enerxí­a"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
"DPMS;Inactivo;Enerxía;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Todas as impresoras de rede e conectadas"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Engadir impresora…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52
msgid "Search printers"
msgstr "Buscar impresoras"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
msgid "No Printers"
msgstr "Non hai impresoras"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191
msgid "No Print Service"
msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "O servizo do sistema de impresión non está dispoñíbel"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174
msgid "No Printers Found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalles de %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Os nomes de impresoras non poden conter ESPACIOS, TABULACIÓNS, # ou /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Buscar controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impresora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impresora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curto (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Mover este traballo á parte superior da cola"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u traballo require autenticación"
msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Traballos activos"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todos"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Buscar impresoras"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porto paralelo"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localización: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Enderezo: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Dúas caras"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
msgid "_Test Page"
msgstr "_Páxina de proba"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u traballo"
msgstr[1] "%u traballos"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner baixo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non aceptar traballos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Preferencias de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalles da impresora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar como impresora por omisión"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizando"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reducindo funcionalidade"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conectado e autorizado"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Autorizado ás"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Conectado ás"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Rexistrado o"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depende de %u dispositivo"
msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Depende de outros dispositivos"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e conectar"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado "
"correctamente."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n"
"Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado "
"na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguranza de Thunderbolt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Pechar notificación"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao subsistema de thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
msgid "Direct Access"
msgstr "Acceso directo"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivos pendentes"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
msgid "No devices attached"
msgstr "Non hai dispositivos anexados"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Acceso á cámara"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Todas as aplicacións con uso da cámara permitido"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Aplicacións permitidas"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"As aplicacións illadas de embaixo teñen acceso para usar as cámaras. As "
"aplicacións que non están illadas poden usar as cámaras sen solicitarlle "
"permiso."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ningunha aplicación illada que solicitaran acceder á cámara"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informe de erros"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot está activo"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu "
"dispositivo. Actualmente está activo e funcionando correctamente."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Secure Boot ten problemas"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu "
"dispositivo. Actualmente está activo, pero non funciona debido a que ten "
"unha chave non válida."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Os problemas de Secure Boot poden normalmente resolverse desde as "
"preferencias do firmware UEFI do seu computador (BIOS), o fabricante do seu "
"hardware podería ofrecer información sobre como facer isto."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware ou o seu fornecedor "
"de asistencia tecnolóxica."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot está desactivado"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot evita que software malicioso sexa cargado cando o dispositivo "
"empeza. Actualmente está desactivado."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Secure boot pode ser activado polas preferencias do firmware UEFI do seu "
"computador (BIOS). Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware "
"ou o seu fornecedor de soporte técnico."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot evita que software malicioso poida cargarse cando o dispositivo "
"arrinca.\n"
"\n"
"Para máis información, contacte co fabricante do soporte ou o soporte "
"técnico."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541
msgid "Checks Failed"
msgstr "Fallaron as comprobacións"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"O Hardware non pasa as comprobacións. Isto significa que vostede non está "
"protexido fronte a problemas de seguranza hardware comúns.\n"
"\n"
"É posíbel solucionar os problemas de seguranza de haradware actualizando o "
"seu firmware ou cambiando as opcións de configuración do dispositivo. Porén, "
"os fallos poden derivar desde o hardware físico e podería non ser reversíbel."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548
msgid "Checks Passed"
msgstr "Comprobacións pasadas"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Este dispositivo cumpre cos requirimentos de seguranza básicos. O seu "
"hardware ten protección fronte ao conxunto máis común de amezas de seguranza."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Este dispositivo pasa as probas de seguranza actuais. O seu hardware está "
"protexido fronte á maioría das ameazas de seguranza."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Comprobacións non dispoñíbeis"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"As comprobacións de seguranza do dispositivo non están dispoñíbeis para este "
"dispositivo. Non é posíbel dicir se cumpre cos requirimentos de seguranza."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Informe copiado ao portapapeis"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Copiar informe técnico"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Sobre o Seguranza do dispositivo"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"A seguranza do dispositivo ofrece información sobre como está protexido o "
"teu dispositivo contra problemas de seguranza que teñen como obxectivo o "
"propio hardware.\n"
"\n"
"Os aspectos do hardware que afectan á seguranza inclúen:\n"
"\n"
"• funcións de seguranza integradas no propio hardware;\n"
"• como se configura o hardware para protexer contra problemas de seguranza;\n"
"• a seguranza do software corre directamente no hardware.\n"
"\n"
"Entre as ameazas de seguranza que afectan ao hardware inclúense o malware e "
"os virus que teñen como obxectivo o software que se executa directamente no "
"hardware. Tamén inclúe a manipulación física, como a conexión física ao "
"hardware para ler datos e implantar malware.\n"
"\n"
"A seguranza do dispositivo é só un aspecto da seguranza e non reflicte o "
"estado xeral de seguranza do sistema e das aplicacións."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Protección fronte a software malicioso cando o dispositivo arrinca."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Secure Boot ten problemas"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Algunha protección cando se inicia o dispositivo."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot está desactivado"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Sen protección cando se inicia o dispositivo."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware "
"UEFI, un cambio na configuración do sistema operativo ou por un software "
"malicioso neste sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware "
"UEFI ou por un software malicioso neste sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do sistema "
"operativo ou por un software malicioso neste sistema."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234
msgid "Pass"
msgstr "PasadoU"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "! Fallo"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "O hardware non pasa as comprobacións."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "O hardware cumpre cos requirimentos de seguranza básicos."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "O hardware ten un bo nivel de protección."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Os niveis de seguranza non están dispoñíbeis para este dispositivo."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Seguranza do dispositivo"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Iniciando a seguranza do dispositivo…"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Seguranza do dispositivo non dispoñíbeis"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"A seguranza do dispositivo só está dispoñíbel en hardware físico. Non se "
"detectou hardware físico."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "Eventos de seguranza"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Non válido"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
#: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Activado"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Non bloqueado"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Non cifrado"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Corrompido"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Non corrompido"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Compatíbel"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Non é compatíbel"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Localización do dispositivo automático"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
"Mozilla Location Services as part of this feature."
msgstr ""
"Os servizos de localización usan GPS, as conexións Wifi e de banda larga "
"para determinar a localización aproximada deste dispositivo. Os datos de "
"localización envíase aos Servizos de Localización d Mozilla como parte de "
"esta característica."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:56
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"As aplicacións illadas de embaixo teñen concedido o acceso aos datos de "
"localización. As aplicacións que non están illadas poden acceder aos datos "
"de localización sen solicitarlle permiso."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:70
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Non hai aplicacións illadas que solicitaran acceso á localización "
"anteriormente"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-location-page.c:414
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
msgstr "Aprende sobre que datos se recollen e como se usa."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Micrófonos"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
msgid "_Microphone Access"
msgstr "Acceso ao _micrófono"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Todas as aplicacións con uso do micrófono permitido"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"As aplicacións illadas de embaixo teñen permiso para usar o micrófono. As "
"aplicacións que non están illadas poden usar o seu micrófono sen solicitar "
"permiso."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Non hai aplicacións illadas que solicitaran acceso ao micrófono"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacidade e seguranza"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla automático"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36
msgid "_Location"
msgstr "_Localización"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
msgid "Control access to your location"
msgstr "Control de acceso á súa localización"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Historial de ficheiros e lixo"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Limpar os datos e ficheiros gardados"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnóstico"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
msgid "_Cameras"
msgstr "_Cámaras"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "Control camera access"
msgstr "Controla o acceso á cámara"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "_Microphones"
msgstr "_Micrófonos"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90
msgid "Control microphone access"
msgstr "Controla o acceso ao micrófono"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103
msgid "Manage device access"
msgstr "Xestionar o acceso ao dispositivo"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
msgid "Device _Security"
msgstr "_Seguranza do dispositivo"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Estado e información da seguranza do hardware"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:66
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "A pantalla apágase"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:69
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:72
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:75
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:78
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:81
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:84
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:87
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:130
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:133
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:136
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:139
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:142
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:145
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:148
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:151
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:154
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:157
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away"
msgstr ""
"Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao "
"seu computador mentres non está presente"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Atraso da pantalla en negro"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "O período de inactividade ate que a pantalla se poña en negro"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Bloquea a pantalla despois que se quede en negro"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Tempo desde a pantalla en negro ate que se bloquea"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla "
"está bloqueada"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privacidade de pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Restrinxir o _ángulo de visualización"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 días"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Desexa limpar o historial?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Despois da limpeza, a lista dos ficheiros usados recentemente aparecerá "
"baleira."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
msgid "Clear _History"
msgstr "_Limpar historial"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial de ficheiros e lixo"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Historial de ficheiros"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que foron usado. "
"Esta información compártese coas aplicacións o que fai máis doado atopar "
"ficheiros que pode querer usar."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Historial de f_icheiros"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duración do _historial de ficheiros"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Limpar o historial…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Lixo e ficheiros temporais"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal "
"ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa "
"privacidade."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Período de limpeza do _lixo automática"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Baleirar o lixo…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Controlar o acceso aos seus datos e hardware, seguranza do dispositivo"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacidade;Pantalla;Bloqueo;Privado;Uso;Recente;Historial;Ficheiros;"
"Temporal;Tmp;Lixo;Purgar;Conservar;Diagnóstico;Fallo;Localización;GPS;Cámara;"
"Fotos;Vídeo;Cámara web;Gravación;Seguridade;Firmware;Thunderbolt;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
msgid "Location not found"
msgstr "Localización non atopada"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Os subcartafoles deben engadirse manualmente a esta localización"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar cartafol"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar localización"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
msgid "Search Locations"
msgstr "Localizacións de busca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Cartafoles nos que buscar aplicacións do sistema, como Ficheiros"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Default Locations"
msgstr "Localizacións predeterminadas"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Localizacións marcadas"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Custom Locations"
msgstr "Localizacións personalizadas"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "_Add Location…"
msgstr "Engadir localización…"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
msgid "No custom search locations"
msgstr "Non hai localizacións de busca personalizadas"
#: panels/search/cc-search-panel.c:173
msgid "No apps found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Busca de aplicacións"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Incluír os resultados de busca fornecidos por aplicacións"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
msgid "Search _Locations"
msgstr "Localizacións de _busca"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:30
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Cartafoles nos que buscar polas aplicacións do sistema"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:39
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de busca"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:40
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Os resultados móstranse segundo á orde da lista"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controla que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafoles"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros "
"na súa rede actual usando: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Nome do dispositivo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Compartir ficheiros con outros dispositivos na rede actual"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
msgid "_File Sharing"
msgstr "Compartir _ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Transmitir música, fotos e vídeos aos dispositivos da rede actual"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Compartir _multimedia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartir ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
msgid "_Require Password"
msgstr "Requirir _contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartir multimedia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
msgid "Share music, photos and videos over the network"
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle que quere compartir con outros"
# Notas:
# Engadir nota
#
# Comentarios extraídos:
# Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
# localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#
#
# Rutas:
# panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Zumbido"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Oscilación"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Son de alerta"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Seleccionar un altofalante"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Probar altofalantes"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
msgid "_Output Device"
msgstr "_Dispositivo de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "_Test…"
msgstr "_Probar…"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuración"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principal"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Volume de _saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
msgid "_Balance"
msgstr "_Balance"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
msgid "Fad_e"
msgstr "Balanc_e"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
msgid "_Subwoofer"
msgstr "Caixa de _baixos"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Non hai dispositivos de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260
msgid "_Input Device"
msgstr "Dispositivo de _entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298
msgid "Con_figuration"
msgstr "_Configuración"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Volume de _entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "No Input Devices"
msgstr "Non hai dispositivos de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Niveis do _volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Son de _alerta"
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
#, c-format
msgid "%s Speaker"
msgstr "Altofalantes %s"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Niveis do volume"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "Desenmudecer"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Logotipo do sistema"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:57
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo de Hardware"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:83
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:102
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacidade do disco"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:92
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
msgid "_System Details"
msgstr "Detalles do _sistema"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Gráficos %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Informe de detalles do sistema\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Detalles do informe\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Data xerada:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
msgid "## Hardware Information:\n"
msgstr "## Información do hardware:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Modelo de Hardware:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Memoria:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Procesador:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Gráficos:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Gráficos %d:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Capacidade do disco:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
msgid "## Software Information:\n"
msgstr "## Información do software:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Versión do firmware:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Nome do SO:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Construción do SO: %s**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Tipo do SO:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**Versión de GNOME:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Sistema de xanelas:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Versión do núcleo:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Detalles copiados ao portapapeis"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Detalles do sistema"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63
msgid "Hardware Information"
msgstr "Información do hardware"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:122
msgid "Software Information"
msgstr "Información do software"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:133
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:141
msgid "OS Name"
msgstr "Nome do sistema operativo"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:149
msgid "OS Build"
msgstr "Construción do SO"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:157
msgid "OS Type"
msgstr "Tipo do sistema operativo"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:164
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versión de GNOME"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:171
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de xanelas"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:178
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:185
msgid "Kernel Version"
msgstr "Versión do kernel"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Rexión e idioma"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
msgid "System language and localization"
msgstr "Linguaxe do sistema e localización"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Data e hora"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:35
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Preferencias de fuso horario e hora"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:45
msgid "_Users"
msgstr "_Usuarios"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:46
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Engadir ou quitar contas, cambiar contrasinais"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:58
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "Escritorio _remoto"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:59
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Permitir que este dispositivo se use de forma remota"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:69
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51
msgid "Secu_re Shell"
msgstr "Shell segu_ra"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:70
msgid "SSH network access"
msgstr "Acceso a rede SSH"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:80
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Detalles de hardware e versións de software"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:97
msgid "Software _Updates"
msgstr "_Actualizacións do sistema"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98
msgid "_Day"
msgstr "_Day"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data e hora automática"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138
msgid "Requires internet access"
msgstr "Require conexión a Internet"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data e _hora"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _horario automático"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orario"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de hora"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 horas"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Reloxo e calendario"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Controla como se mostra a hora e a data na barra superior"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242
msgid "_Week Day"
msgstr "_Día da semana"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248
msgid "D_ate"
msgstr "D_ata"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254
msgid "_Seconds"
msgstr "_Segundos"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Números de semana"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Mostrado no calendario despregable"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Seleccione un fuso horario"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31
msgid "Search cities"
msgstr "Buscar cidades"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47
msgid "No Results"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Preferencias de idioma e hora, información do sistema"
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;detalles;nome de equipo;memoria;procesador;"
"versión;software;operativo;os;modelo;idioma;rexión;país;formatos;números;"
"unidades;reloxo;fuso horario;data;localización;remoto;escritorio;rdp;vnc;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Buscar configuracións rexionais"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatos comúns"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144
msgid "All Formats"
msgstr "Todos os formatos"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192
msgid "No Search Results"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204
msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas e horas"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
msgid "Region & Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "O idioma e formato cambiaranse no seguinte inicio de sesión"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "Saír da _sesión…"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"A configuración de idioma úsase no texto da interface e nas páxinas web. Os "
"formatos úsanse para os números, datas e moedas."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "A súa conta"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "_Idioma"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmatos"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418
msgid "Device name copied"
msgstr "Nome do dispositivo copiado"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429
msgid "Device address copied"
msgstr "Enderezo do dispositivo copiado"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440
msgid "Username copied"
msgstr "Nome de usuario copiado"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451
msgid "Password copied"
msgstr "Contrasinal copiado"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670
msgid "learn how to use it"
msgstr "aprender como usalo"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672
#, c-format
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer %s."
msgstr ""
"O escritorio remoto permítelle ver e controlar o seu escritorio desde outro "
"computador %s."
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Escritorio _remoto"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
msgstr ""
"Activar ou desactivar as conexións de escritorio remoto a este computador"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30
msgid "Remote _Control"
msgstr "Control _remoto"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32
msgid "Allows remote connections to control the screen"
msgstr "Permite as conexións para controlar a pantalla"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40
msgid "How to Connect"
msgstr "Como conectarse"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
msgstr ""
"Conéctese a este computador usando o nome de dispositivo ou enderezo de "
"escritorio remoto"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45
msgid "D_evice Name"
msgstr "Nome do _dispositivo"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76
msgid "Re_mote Desktop Address"
msgstr "Enderezo de escritorio _remoto"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111
msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
msgstr ""
"Requírese o nome de usuario e contrasinal para conectarse a este computador"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115
msgid "_User Name"
msgstr "_Nome de usuario"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "Comprobar _cifrado"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital do cifrado"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"A pegada dixital do cifrado pode verse nos clientes conectándose e debería "
"ser idéntica"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
msgid "Command copied"
msgstr "Orde copiadas"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4
msgid "Secure Shell"
msgstr "Shell segura"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Acceder a este dispositivo usando Shell segura (SSH)"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58
msgid "SSH Login Command"
msgstr "Comando de Inicio de sesión SSH"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:668
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:905
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1038
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1102
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1157
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1164
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1172
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1227
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuario"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "A_dministrador"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Os administradores teñen capacidades adicionais, como engadir e eliminar "
"usuarios, cambiar a configuración de inicio de sesión e eliminar software. "
"Os controis parentais non se poden aplicarse aos administradores."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "O usuario estabelece o seu contrasinal no primeiro _inicio de sesión"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Estabelecer contrasinal ag_ora"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189
msgid "Pass_word"
msgstr "C_ontrasinal"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Inicio de sesión corporativo"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290
msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
msgstr ""
"Contas de usuario que están xestionadas por unha empresa ou organización"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396
msgid "You are Offline"
msgstr "Vostede está desconectado"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode "
"usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet."
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleccionar un ficheiro…"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "o dispositivo xa está reclamado por outro proceso"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "non se rexistraron impresións"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dedo descoñecido"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "A pegada dixital está duplicada"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa "
"pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Analizar nova pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problema ao ler o dispositivo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Xestión das pegadas dixitais"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositivo de pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar "
"sesión no seu computador co seu dedo"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Rexistrar pegada dixital"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
msgid "Current Password"
msgstr "Contrasinal actual"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
msgid "New Password"
msgstr "Contrasinal novo"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasinal"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Desexa eliminar %s?"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:768
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Algunhas preferencias están bloqueadas"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Desbloquear para cambiar esta preferencia"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambiar avatar"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Quitar avatar"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "C_ontrasinal"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Controis _parentais"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
msgid "_Remove User"
msgstr "_Eliminar usuario"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Este usuario non pode usar este dispositivo a partires de que se elimine a "
"conta"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Eliminar os ficheiros e preferencias"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:17
msgid "Other Users"
msgstr "Outros usuarios"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:33
msgid "_Add User…"
msgstr "_Engadir usuario…"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Unirse"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo."
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palabras comúns."
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente usar máis números."
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación."
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter."
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha "
"mestura de letras, números e signos de puntuación."
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, "
"números e signos de puntuación."
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Se engade máis letras, números e signos de puntuación fará o contrasinal "
"máis forte."
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: panels/system/users/user-utils.c:147
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao "
"«z», díxitos, e o caracteres: - _"
#: panels/system/users/user-utils.c:151
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
#: panels/system/users/user-utils.c:193
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"O tamaño do cursor pode combinarse coa Ampliación para facilitar a "
"visualización do cursor"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "O volume do sistema pódese axustar nas preferencias de %s"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Sobreamplificación"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Permite que o volume exceda o 100%. Isto resulta en perda de calidad"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "Área de _escintilado"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Toda a pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Xanela enteira"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Probar escintilado"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas do _rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Use o teclado numérico para mover o seu punteiro de rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar o punteiro"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Mostra a localización do punteiro premendo o Ctrl esquerdo"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistente de clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario _simulado"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Iniciar un clic secundario mantendo o botón primario do rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Atraso na aceptación"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
msgid "_Hover Click"
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Limiar de movemento"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Mostra o menú de _accesibilidade sempre"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Mostrar o menú de accesibilidade na barra superior"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
msgid "_Seeing"
msgstr "_Visión"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Hearing"
msgstr "_Audición"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
msgid "_Typing"
msgstr "_Escritura"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Apuntar e premer"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "O máis grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste _alto"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Incrementa o contraste de cor dos elementos de interface en primeiro e "
"segundo plano"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Formas _Activar/Desactivar"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Usar formas para indicar o estado ademais da adición ou no lugar da cor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "Reduce _Animation"
msgstr "_Reducir animación"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr "Reducir animacións na interface de usuario para reducir o movemento"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Incrementar o tamaño para todos os textos da interface de usuario"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Tamaño do _cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "O tamaño do cursor pode incrementarse para facilitar o seu uso"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Teclas de son"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento sempre"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Facer que as barras de desprazamento sempre visibles"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tecla_do en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Usar o teclado en pantalla para escribir en campos de entrada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar co teclado"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de texto"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Cambia se o cursor pestanexa nos campos de texto"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Velocidade da _escintilado"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocidade da escintilado"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Entrada de proba"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistente de escritura"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Repetición de _teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Teclas per_sistentes"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla modificadora"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pitar ao aceptar unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar cando se rexeita unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Rexeite de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións rápidas duplicadas"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Ampliación do _escritorio"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Amplía a pantalla completa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Factor de _ampliación"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Vista da _lupa"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Seguir o cursor do rato"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Área da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Estender fóra dos bordos da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Área da pantalla"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Comportamento do seguimento"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Move os contidos"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Empuxa os contidos colindantes"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Mantense centraado"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Miras"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Liñas da mira"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Marcar a localización do cursor na rexión ampliada usando liñas"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
msgid "_Thickness"
msgstr "_Grosor"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
msgid "Thin"
msgstr "Delgado"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "Len_gth"
msgstr "_Anchura"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 da pantalla"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 da pantalla"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
msgid "Colo_r"
msgstr "C_or"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "Color Filters"
msgstr "Filtros de cor"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertido"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverter as cores da rexión ampliada"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntraste"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Acceso universal;Contraste;Cursor;Son;Zoom;"
"Pantalla;Lector;grande;alto;grande; texto;tipo de letra;Tamaño;AccessX;"
"Rexeite;Pegañento;Teclas;Lento;Retardo;Velocidade;Axuda;Repetir;Pestanexo;"
"Apuntador;Buscar;localizar;visual;audio;audio;escritura;animacións;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
"«Retroceso» para limpar todo"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tableta montada no panel do portátil"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tableta montada na pantalla externa"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Dispositivo de tableta externa"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600
msgid "All Displays"
msgstr "Todas as pantallas"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Modo _tableta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Usar posicionamento absoluto para o lapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "Orientación para _zurdos"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "A tabletas e «Express Keys» están rotadas para o uso coa man esquerda"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Asignar _botóns"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Asignar a _monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Manter relación de aspecto"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Usar só unha porción da superficie da tableta para manter a taxa de aspecto "
"do monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Calibrar"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Escolla unha acción cando se prema o botón %d no lapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Asignación de botón %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "Pulsación do botón do _esquerdo do rato"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "Pulsación do botón _medio do rato"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "Pulsación do botón _dereito do rato"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Sensación de _presión da punta"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Presión da punta do lapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgid "Button _1"
msgstr "Botón _1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Button _2"
msgstr "Botón _2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
msgid "Button _3"
msgstr "Botón _3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensación de presión do _borrador"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Presión do borrador"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Lapis aerógrafo con presióbn, inclinación e desprazador integrado"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Lapis aerógrafo con presión, inclinación e rotación"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Lapis con presión e inclinación"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Lapis con presión"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
"dixital nas tabletas gráficas"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Puntos de acceso"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> Acceso denegado ao cambiar as preferencias"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Erro:</b> Erro no equipamento móbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Non rexistrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Denegado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalles do módem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Estado do módem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operador"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Estado da rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Número propio"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Detalles do dispositivo"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Só 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Só 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Só 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Só 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Prefirido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (Prefirido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (Prefirido), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Preferido), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Preferido), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (Preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (Preferido), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (Prefirido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (Prefirido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (Prefirido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (Prefirido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Preferido), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Preferido), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Preferido), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (Prefirido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (Preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (Preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (Preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Escriba o código PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis"
msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Ten %1$u intento máis"
msgstr[1] "Ten %1$u intentos máis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Escriba o novo PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Desbloqueando…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Sen SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM bloqueada"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Datos _móbiles"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Roaming de _datos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "Modo da _rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "R_ede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nomes de puntos de _acceso"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de _SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloquear SIM con un PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "Detalles do mód_em"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Produciuse un fallo no teléfono"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Non hai conexión co teléfono"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operación non permitida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM non inserida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Fallo na SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Requírese o PIN2 da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Requírese o PUK2 da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Non hai servizo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tempo de espera de rede superado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Non se permiten os servizos GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Non hai erro"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Acción cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Seleccionar rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualizar os fornecedores de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Activar a rede móbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "O Wan sen fíos está desactivado cando o modo avión está activado"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Apagar o modo avión"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Conexión de datos"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Tarxeta SIM usada para internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloquear SIM con PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Novo PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Rede móbil"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Mostrar o número de versión"
#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2024"
#: shell/cc-application.c:118
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Categorías do sistema"
#: shell/cc-panel-list.ui:44
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: shell/cc-panel-loader.c:273
msgid "Available panels:"
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
#: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: shell/cc-window.ui:59
msgid "Search settings"
msgstr "Buscar preferencias"
#: shell/cc-window.ui:94
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento"
#: shell/cc-window.ui:95
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. "
"Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e "
"outros problemas inesperados. "
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: shell/cc-window.ui:107
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atallos de teclado"
#: shell/cc-window.ui:111
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: shell/cc-window.ui:115
msgid "_About Settings"
msgstr "_Sobre Preferencias"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar axuda"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Ir ao panel anterior"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar a busca"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non "
"recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da "
"configuración"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha "
"construción para desenvolvemento."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estado inicial da xanela"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a anchura, altura e estado maximizado iniciais da "
"xanela da aplicación."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Suspensión automática"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Reproducir sons."
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Ligazóns e ficheiros"
#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "Aplicacións que se usan para abrir ligazóns e ficheiros comúns"
#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "Aplicacións que se lanzan cando se conectan medios ou unidades"
#~ msgid "D_isable Autostart"
#~ msgstr "D_esactivar autoarrinque"
#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Máis información"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Probe unha busca diferente."
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Clic simple"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Engadir conexión"
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Escanee o código QR para conectarse á rede <b>%s</b>."
#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
#~ msgid "Add Ethernet connection"
#~ msgstr "Engadir conexión Ethernet"
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "%s eliminada"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Pechar a notificación"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Conta de %s"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Retirar conta"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Máis opcións…"
#~ msgctxt "service is enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Activar a compartición multimedia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
#~ "Shell command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
#~ "usando a orde de Shell segura: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Activar a compartición multimedia personal"
#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "Activa o acceso por SSH para este dispositivo"
#~ msgid "_Remote Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión _remoto"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión remoto"
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editar avatar"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Lapis estándar con presión"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Non hai aplicacións"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Instalar algunha…"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Location Services"
#~ msgstr "Servizos de localización"
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Escuro"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Chamadas"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "View information about your system"
#~ msgstr "Ver información sobre o seu sistema"
#~ msgid ""
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto "
#~ "non se pode desfacer."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Show QR-Code"
#~ msgstr "Mostrar código QR"
#~ msgid ""
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
#~ "custom configuration will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os "
#~ "contrasinais e calquera configuración personalizada."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Esquecer"
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Opcións de aforro de enerxí­a"
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ás aplicacións co permiso concedido consultar os datos de "
#~ "localización"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Select your display language and formats"
#~ msgstr "Seleccione o idioma en pantalla e formatos"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
#~ msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
#~ msgid "Select how media should be handled"
#~ msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#~ msgid "_Other Media…"
#~ msgstr "_Outros soportes…"
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
#~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Ver e controlar o escritorio desde outro dispositivo"
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Usar as barras de desprazamento que superpoñen o contido e ocúltanse "
#~ "automaticamente"
#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Escriba para probar"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lonxitude"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao revogar o usuario xestionado remotamente: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Este panel debe desbloquearse para cambiar esta configuración"
#~ msgid "Delete the selected user account"
#~ msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
#~ "primeiro prema na icona *"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias"
#~ msgid ""
#~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without "
#~ "requiring authentication. Authentication is still required at other "
#~ "times, such as when unlocking the screen."
#~ msgstr ""
#~ "O inicio de sesión automático abre a conta de usuario cando se inicia o "
#~ "dispositivo, sen necesidade de autenticación. A autenticación aínda é "
#~ "necesaria noutros momentos, como cando se desbloquea a pantalla."
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Os usuarios non poden eliminarse mentres teñen unha sesión iniciada"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Erro: Non é posíbel mostrar as preferencias de usuario"
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Non se pode atopar o compoñente do sistema «AccountsService»"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
#~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
#~ msgstr ""
#~ "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
#~ "Controis parentais;Tempo en pantalla;Restricións de aplicacións;"
#~ "Restricións web;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;"
#~ msgid "External pad device"
#~ msgstr "Dispositivo de tableta externa"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ui: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
#~ "inconsistent state."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
#~ "sistema nun estado inconsistente."
#~ msgid "Failed to contact the accounts service"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Reiniciar agora"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "Non se atoparon usuarios"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."