11086 lines
332 KiB
Text
11086 lines
332 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
|
||
# Copyright (C) 2023 The GNOME Control Center authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
|
||
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
|
||
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
|
||
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2011.
|
||
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
|
||
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
|
||
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
||
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010, 2013.
|
||
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
||
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013-2019.
|
||
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
|
||
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2012-2016, 2018-2019, 2021-2022.
|
||
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 16:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 10:23-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Barramento de sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Acesso completo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Barramento de sessão"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:81 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Acesso completo a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Tem acesso à rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Somente leitura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:802
|
||
#: shell/cc-window.ui:24 shell/cc-window.ui:31
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pode alterar as configurações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
|
||
"access, the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> requer acesso aos seguintes recursos do sistema. Para interromper "
|
||
"esse acesso, o aplicativo deve ser removido."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u tipo de arquivo e link que é aberto pelo aplicativo"
|
||
msgstr[1] "%u tipos de arquivo e link que são abertos pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr "<b>%s</b> é usado para abrir os seguintes tipos de arquivos e links."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used."
|
||
msgstr "%s de espaço em disco usado."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1411
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:247
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:16
|
||
msgid "No Apps"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
|
||
msgid "_Install Some…"
|
||
msgstr "_Instalar alguns…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:70
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:454
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:82
|
||
msgid "App _Details"
|
||
msgstr "_Detalhes do aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:102
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:109
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:37
|
||
#: shell/cc-window.ui:39
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:103
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:110
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "Recebe pesquisa do sistema e envia resultados"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:153
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:174
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:188
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:695
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:816
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:116
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:117
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificações do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
|
||
msgid "Run in Background"
|
||
msgstr "Executar em segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Permite atividade quando o aplicativo é fechado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de tela"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:131
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Capture as imagens da tela a qualquer momento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:137
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Alterar papel de parede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper."
|
||
msgstr "Altera o papel de parede da área de trabalho."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
|
||
msgid "Reproduce sounds."
|
||
msgstr "Reproduz sons."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Reproduz sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
|
||
msgid "Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Inibir atalhos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:159
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Bloqueia atalhos de teclado padrão"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:165
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:166
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:173
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Captura imagens com a câmera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:179
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:187
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Grava áudio com o microfone"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:193
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:200
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de localização"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:194
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Acessa dados de localização do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Acesso necessário"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "Acesso ao sistema exigido pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:221
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Associações de arquivo & link"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:229
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
|
||
msgid "Search apps"
|
||
msgstr "Pesquisar aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 shell/cc-panel-list.ui:64
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:314 shell/cc-panel-list.ui:73
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Associações de arquivo & link"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:407
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Tipos de links"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:465
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto espaço em disco esse aplicativo está ocupando com dados e caches de "
|
||
"aplicativos."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:470
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:476
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:482
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:488
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498
|
||
msgid "_Clear Cache…"
|
||
msgstr "Limpar _cache…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr ""
|
||
"aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:320
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Selecionar uma imagem"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:169
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:325
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum plano de fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Plano de fundo atual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:85
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escuro"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:110
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Adicionar imagem…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Altere sua imagem de plano de fundo ou as cores da interface"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plano de fundo;Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;"
|
||
"Aparência;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo avião está ligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "O Bluetooth é desligado ao ligar o modo avião"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
|
||
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Desligar modo avião"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo avião via hardware está ligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione "
|
||
"“Continuar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione "
|
||
"“Continuar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Feche a tampa do laptop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "O perfil não pôde ser gerado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Concluído!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Configuração falhou!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibração da tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:189
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:251
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:875
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:453
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Começar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Continua_r"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "Concluí_do"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Tela de laptop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam embutida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Câmera %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostrar perfis de cor de %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:290
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Não calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Padrão: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaço de cores: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de teste: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecionar perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfis ICC suportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos arquivos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Salvar perfil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está "
|
||
"ligado e conectado corretamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo."
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saiba mais"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter "
|
||
"gerenciamento de cor. %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibração de tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Calibração de qualidade"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores "
|
||
"de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a "
|
||
"qualidade do perfil de cores."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Tempo aproximado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Calibração de dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Ponto branco do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser "
|
||
"calibrada para um iluminante D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brilho da tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O "
|
||
"gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros "
|
||
"perfis deste dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar "
|
||
"perfis para condições de iluminação diferente."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requer uma mídia gravável"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em "
|
||
"sistemas <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e "
|
||
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. <a "
|
||
"href=\"\">Mostrar detalhes.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar arquivo…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:610
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Definir para todos os usuários"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilitar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibração…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibra o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Remover perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Ver detalhes"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento "
|
||
"de cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projetor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)"
|
||
|
||
# Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativo do monitor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (impressão e publicação)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fotografia e vídeos)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espaço padrão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de teste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Baixa qualidade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Média qualidade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Alta qualidade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Padrão RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Padrão CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Padrão cinza"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:197
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou "
|
||
"impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Selecionar idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
|
||
msgid "Language or country"
|
||
msgstr "Idioma ou país"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:11
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Mais informações"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
|
||
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
|
||
msgstr "Erro: algumas configurações não pode ser desbloqueadas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para alterar as configurações"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
|
||
msgid "_Unlock…"
|
||
msgstr "_Desbloquear…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Incrementar hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Incrementar monitor"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Reduzir hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Reduzir minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:198
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:200
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:225
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:182
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:184
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
# Formato 12hs, não alterar para 24h
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data & hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:60
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:103
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:144
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data & hora automática"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:145
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requer acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:157
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data & _hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:181
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fuso horário automático"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:182
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuso h_orário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato da hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:236
|
||
msgid "Clock & Calendar"
|
||
msgstr "Relógio & calendário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:237
|
||
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
|
||
msgstr "Controla como a hora e a data são mostradas na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
|
||
msgid "Week Day"
|
||
msgstr "Dia da semana"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:264
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:276
|
||
msgid "Week Numbers"
|
||
msgstr "Números de semanas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:321
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:322
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:323
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:324
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:325
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:326
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:327
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:328
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:329
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:330
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Selecione o fuso horário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:30
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Pesquisar cidades"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:45
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Nenhum resultado"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Altere a data e hora, incluindo o fuso horário"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:14
|
||
msgid "Links & Files"
|
||
msgstr "Links & arquivos"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:15
|
||
msgid "Applications which are used to open common links and files."
|
||
msgstr "Aplicativos que são usados para abrir links e arquivos comuns."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:18
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:26
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "C_orreio"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendário"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:40
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "Mús_ica"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:48
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:56
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#. Translators: This is a telephone call
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:65
|
||
msgid "_Calls"
|
||
msgstr "_Chamadas"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:73
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_SMS"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Aplicativos padrão"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Default Apps"
|
||
msgstr "Configure os aplicativos padrão"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligada"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:932
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Aplicar alterações?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:940
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Telas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:205
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:267
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Configurações de telas desabilitadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Várias telas"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:106
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:134
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Contém barra superior e Atividades"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:135
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Tela primária"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:176
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz noturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Retrato (virado)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Paisagem (virada)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:693
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:813
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de atualização"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Ajustar para TV"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensão"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:268
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr "A luz noturna não pode ser usada em uma máquina virtual."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Luz noturna indisponível"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode ser o resultado do uso do driver gráfico, ou da área de trabalho "
|
||
"estar sendo usada remotamente"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Redefinir filtro"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando "
|
||
"tensão ocular e sonolência."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agendar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:106
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Agendamento manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horários"
|
||
|
||
# Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:130
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Das"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:161
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:248
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:178
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:265
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:188
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:275
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
# Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Até"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de cor"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use a luz noturna e escolha como usar os monitores e projetores conectados"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;"
|
||
"Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do "
|
||
"sol;"
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:78
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:272
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:324
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:894
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:24
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Logotipo do sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:39
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:296
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#. Translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema operacional"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:63
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Modelo do hardware"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:72
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:88
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:80
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:81
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:88
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:102
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Capacidade de disco"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:97
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:4
|
||
msgid "System Details"
|
||
msgstr "Detalhes do sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:117
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Atualizações de software"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:298
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphics %d"
|
||
msgstr "Gráficos %d"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:629
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:633
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:635
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
|
||
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:693
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:699
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:706
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:756
|
||
msgid "# System Details Report\n"
|
||
msgstr "# Relatório de detalhes do sistema\n"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:759
|
||
msgid "## Report details\n"
|
||
msgstr "## Detalhes do relatório\n"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:762
|
||
msgid "**Date generated:**"
|
||
msgstr "**Data em que foi gerado:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:771
|
||
msgid "**Hardware Model:**"
|
||
msgstr "**Modelo do hardware:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:776
|
||
msgid "**Memory:**"
|
||
msgstr "**Memória:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:784
|
||
msgid "**Processor:**"
|
||
msgstr "**Processador:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:798
|
||
msgid "**Graphics:**"
|
||
msgstr "**Gráficos:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Graphics %d:**"
|
||
msgstr "**Gráficos: %d**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:807
|
||
msgid "**Disk Capacity:**"
|
||
msgstr "**Capacidade de disco:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:816
|
||
msgid "**Firmware Version:**"
|
||
msgstr "**Versão do firmware:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:821
|
||
msgid "**OS Name:**"
|
||
msgstr "**Nome do SO:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:826
|
||
msgid "**OS Build:**"
|
||
msgstr "**Compilação do SO:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:831
|
||
msgid "**OS Type:**"
|
||
msgstr "**Tipo do SO:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:836
|
||
msgid "**GNOME Version:**"
|
||
msgstr "**Versão do GNOME:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:841
|
||
msgid "**Windowing System:**"
|
||
msgstr "**Sistema de janelas:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:845
|
||
msgid "**Kernel Version:**"
|
||
msgstr "**Verificação do kernel:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:852
|
||
msgid "Details copied to clipboard"
|
||
msgstr "Detalhes copiados para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:31
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:63
|
||
msgid "Hardware Information"
|
||
msgstr "Informações de hardware"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:74
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:68
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:122
|
||
msgid "Software Information"
|
||
msgstr "Informações de software"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:133
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Versão do firmware"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:141
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Nome do SO"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:149
|
||
msgid "OS Build"
|
||
msgstr "Compilação do SO"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:157
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Tipo do SO"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:164
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Versão do GNOME"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:171
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Sistema de janelas"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:178
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualização"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:185
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Verificação do kernel"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Veja informações sobre seu sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informação;informações;nome de máquina; hostname;memória;"
|
||
"processado;cpu;versão;aplicativo;padrão;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;"
|
||
"disco;unidade;removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Som e mídia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Ativar/Desativar o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Ativar/Desativar microfone"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Próxima faixa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Digitação"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Alternar para a próxima fonte de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Alternar para a fonte de entrada anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lançadores"
|
||
|
||
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda"
|
||
|
||
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Cliente de e-mail"
|
||
|
||
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear tela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o teclado virtual"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:998
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Adicionar uma fonte de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Ver disposição de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:578
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres "
|
||
"adicionais. Às vezes, eles são impressos como uma terceira opção no teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt da esquerda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt da direita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Super da esquerda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Super da direita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Tecla de menu"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl da direita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composição"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de composição permite que uma ampla variedade de caracteres sejam "
|
||
"inseridos. Para usá-la, pressione a composição seguida pela sequência de "
|
||
"caracteres. Por exemplo, tecla de composição seguida por <b>C</b> e <b>o</b> "
|
||
"vai inserir <b>©</b>, <b>a</b> seguido por <b>'</b> vai inserir <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"As fontes de entrada podem ser alternadas usando o atalho de teclado %s.\n"
|
||
"Isso pode ser alterado nas configurações de atalhos de teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fontes de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Inclui layouts de teclado e métodos de entrada."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Alternar fonte de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Alternar fontes _individualmente para cada janela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:118
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Veja e personalize atalhos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Redefinir todos os atalhos?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode "
|
||
"ser desfeito."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Redefinir todos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Redefinir todos…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:45
|
||
msgid "Search shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Adicionar atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:121
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina atalhos personalizados para iniciar aplicativos, executar scripts e "
|
||
"mais."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Add Shortcut…"
|
||
msgstr "_Adicionar atalho…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> está sendo usado para %s. Se você substituí-lo, %s será desabilitada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Definir atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Definir atalho"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho para <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:971
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar atalho personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:294
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "De_finir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar o atalho de "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:91
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:275
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Definir atalho…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d modificado"
|
||
msgstr[1] "%d modificados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar um atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação, "
|
||
"disposições de teclado e fontes de entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Compose;Character;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho;Área de Trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Fonte;"
|
||
"Bloquear;Volume;Tecla de atalho;Compositor;Caractere;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "_Testar configurações"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:53
|
||
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Teste as configurações mouse e touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:78
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botão primário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82
|
||
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Ordem dos botões físicos em mouses e touchpads."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:96
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:125
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:201
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do cursor"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:116
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:130 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:113
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:146
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração do mouse"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
|
||
msgid "Recommended for most users and applications"
|
||
msgstr "Recomendado para a maioria dos usuários e aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
|
||
"but can also make the mouse more difficult to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desativar a aceleração do mouse pode permitir movimentos mais rápidos e "
|
||
"precisos, mas também pode tornar o mouse mais difícil de usar."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265
|
||
msgid "Scroll Direction"
|
||
msgstr "Direção de rolagem"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:165 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicional"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267
|
||
msgid "Scrolling moves the view"
|
||
msgstr "A rolagem move a exibição"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:168 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
|
||
msgid "Scrolling moves the content"
|
||
msgstr "A rolagem move o conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:190
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:207
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidade do cursor"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
|
||
msgid "Clicking"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:235
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Toque para clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:236
|
||
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
|
||
msgstr "Toque rapidamente no touchpad para clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254
|
||
msgid "Scroll Method"
|
||
msgstr "Método de rolagem"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255
|
||
msgid "Two Finger"
|
||
msgstr "Dois dedos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256
|
||
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
|
||
msgstr "Arraste dois dedos no touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Borda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
|
||
msgid "Drag one finger on the edge"
|
||
msgstr "Arraste um dedo na borda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:86
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clique único"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:100
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clique duplo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
|
||
msgid "Test Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Testar mouse & touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Mouse & touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou "
|
||
"destro"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;"
|
||
"Scroll;"
|
||
|
||
# Traduzido como "Canto ativo" conforme tradução do Módulo "gsettings-desktop-schemas" - Enrico.
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Canto at_ivo"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Toque o canto superior esquerdo para abrir o Panorama de Atividades."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "Bordas de tela _ativas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrasta janelas para as bordas de tela superior, esquerda e direita para "
|
||
"redimensioná-las."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "Espaços de trabalho _dinâmicos"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Remove automaticamente espaços de trabalho vazios."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "Número _fixo de espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Especifica um número permanente de espaços de trabalho."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Número de espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Multi-Monitor"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Espaços de trabalho somente na tela _principal"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:129
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Espaços de trabalho em todas as t_elas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Alternador de aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:152
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Incluir aplicativos de todos os es_paços de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:166
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Incluir aplicativos somente do espaço de trabalho at_ual"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitarefas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Gerencie preferências para produtividade e multitarefas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalizar;Área de trabalho;Canto "
|
||
"ativo;Espaços de trabalho;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:666
|
||
msgid "Network Unavailable"
|
||
msgstr "Rede indisponível"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro e a rede não pode ser usada.\n"
|
||
"Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:80
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:698
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:51
|
||
msgid "Add connection"
|
||
msgstr "Adicionar nova conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:71
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Não configurado"
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:95 panels/network/cc-network-panel.ui:98
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:59
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:657
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:60
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:23
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:40
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:52 panels/sound/cc-sound-panel.ui:82
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:290
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
|
||
msgid "Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de configuração"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:87
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
|
||
"fornecida. Isso não é recomendado para redes públicas não confiáveis."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:104
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:108
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:137
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:195
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:115
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:144
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:202
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:123
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:133
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:152
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:191
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Host SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:210
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "Porta de host SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:221
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Hosts ignorados"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
|
||
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Escaneie o código QR para conectar-se à rede <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
|
||
msgid "Share Network"
|
||
msgstr "Compartilhar rede"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "Código QR"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
|
||
msgid "Scan to Connect"
|
||
msgstr "Escaneie para conectar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Rede insegura (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Rede segura"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal strength %d%%"
|
||
msgstr "Força do sinal %d%%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
msgid "Show QR-Code"
|
||
msgstr "Mostrar código QR"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opções…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed in a button, indicating an action.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:90
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esquecer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar o ponto de acesso vai lhe desconectar de %s e não será possível "
|
||
"acessar a Internet por meio do Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
|
||
msgid "Network name cannot be empty"
|
||
msgstr "O nome da rede não pode estar vazio"
|
||
|
||
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
|
||
msgid "Network name is too long"
|
||
msgstr "O nome da rede é muito longo"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Deve haver um mínimo de 8 caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d caractere"
|
||
msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ponto de acesso Wi-Fi permite que outras pessoas compartilhem sua conexão "
|
||
"com a Internet, criando uma rede Wi-Fi à qual eles possam se conectar. Para "
|
||
"fazer isso, você deve ter uma conexão com a Internet através de uma fonte "
|
||
"diferente de Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:377
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:184
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:363
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Gerar senha aleatória"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Gerar senha automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
|
||
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desligar vai desconectar quaisquer dispositivos que estão usando o ponto de "
|
||
"acesso."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
|
||
msgid "Turn Off Hotspot?"
|
||
msgstr "Desligar ponto de acesso?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
|
||
msgid "_Turn Off"
|
||
msgstr "Des_ligar"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avião"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo avião ligado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Dispositivos móveis podem ler o código QR para conectar."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Desligar ponto de acesso Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Redes visíveis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
|
||
msgid "Wi-Fi Unavailable"
|
||
msgstr "Wi-Fi indisponível"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro e o Wi-Fi não pode ser usado.\n"
|
||
" Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Preservar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estável"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o "
|
||
"dispositivo de rede em que esta conexão está ligada. Esse recurso é "
|
||
"conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
|
||
"any network changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes salvos para “%s” serão perdidos permanentemente. Isso inclui "
|
||
"senhas e quaisquer alterações de rede."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:872
|
||
msgid "Forget Connection?"
|
||
msgstr "Esquecer conexão?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:138
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:161
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:222
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%i dias atrás"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:367
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:369
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:453
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:506
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Esquecer conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:508
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Remover o perfil de conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:511
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Remover VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:529
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:260
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Excluir endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:386
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Excluir rota"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:763
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:727
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP senha de 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinâmico (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:858
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Par não salvo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Força do sinal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:31
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade do link"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:62
|
||
msgid "1Mb/sec"
|
||
msgstr "1Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Endereço físico"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Frequências suportadas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota padrão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Conectar _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar para _outros usuários"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexão _limitada: possui limites de dados ou pode incorrer em cobranças"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizações de software e outros downloads grandes não serão iniciados "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Endereço _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Apenas conexão local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desabilitar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Compartilhada com outros computadores"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "Endereço(s) do servidor DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rotas automáticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:98
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, somente DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open connection editor: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:391
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Configuração inválida %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Configuração inválida %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid VPN configuration file"
|
||
msgstr "Arquivo de configuração de VPN inválido"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solução VPN livre e de código aberto projetada para facilidade de uso, "
|
||
"desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:882
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar de arquivo…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:908
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Adicionar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_egurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
|
||
msgid "Cannot Import VPN Connection"
|
||
msgstr "Não foi possível importar conexão VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN "
|
||
"reconhecíveis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "Nome da _conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "Nome da _interface"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "O nome da interface wireguard para criar."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "Chave _privada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Mostra/oculta a chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "Porta de _escuta"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma porta para escutar. Se definido como “automatic”, a porta será escolhida "
|
||
"aleatoriamente quando a interface aparecer."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe-o como “off” para "
|
||
"desabilitar o fwmark."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "_Adicionar rotas ao par"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Pares"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:235
|
||
msgid "Add WireGuard peer"
|
||
msgstr "Adicionar par WireGuard"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Nenhum par configurado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:88
|
||
msgid "_Endpoint"
|
||
msgstr "_Endpoint"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um IP ou nome de máquina de endpoint, seguido por caractere de dois pontos "
|
||
"e, por fim, um número de porta."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:110
|
||
msgid "_Public key"
|
||
msgstr "Chave _pública"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:120
|
||
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma chave pública base64 calculada por ‘wg pubkey’ a partir de uma chave "
|
||
"privada."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:135
|
||
msgid "_Pre-shared key"
|
||
msgstr "Chave _pré-compartilhada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
|
||
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
|
||
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
|
||
"resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma chave pré-compartilhada base64 gerada por ‘wg genpsk’. Opcional e pode "
|
||
"ser omitida. Adiciona uma camada adicional de criptografia de chave "
|
||
"simétrica para ser misturada à criptografia de chave pública já existente, "
|
||
"para resistência pós-quântica."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:162
|
||
msgid "Allowed _IP addresses"
|
||
msgstr "Endereços _IP permitidos"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:172
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
|
||
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
|
||
"this peer is directed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula de endereços IP (v4 ou v6) com máscaras CIDR dos "
|
||
"quais o tráfego de entrada para esse par é permitido e para os quais o "
|
||
"tráfego de saída desse par é direcionado."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:184
|
||
msgid "_Persistent keepalive"
|
||
msgstr "Keepalive _persistente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
|
||
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
|
||
"not recommended outside of specific setups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com que frequência enviar um pacote vazio autenticado ao par com a "
|
||
"finalidade de manter válido um firewall com estado ou mapeamento NAT. Isso é "
|
||
"opcional e não recomendado fora de configurações específicas."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:206
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:222
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controle como você conecta à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;"
|
||
"Ponto de acesso;Hotspot;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Com fio"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Adicionar nova conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:870
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração "
|
||
"personalizada serão perdidos."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:876
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi salvas"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1264
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1267
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:10
|
||
msgid "Add Ethernet connection"
|
||
msgstr "Adicionar conexão Ethernet"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provedor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:300
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Não conectado"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desligar conexão VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:73
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desligar Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:81
|
||
msgid "Saved Networks"
|
||
msgstr "Redes salvas"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:86 panels/network/network-wifi.ui:100
|
||
msgid "Show Saved Networks"
|
||
msgstr "Mostrar redes salvas"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:94
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Conectar a uma rede oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:108
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Não gerenciável"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
# (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael)
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexão falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Configuração falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Configuração de IP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuração de IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Serviço PPP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Cliente DHCP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Serviço de AutoIP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linha ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Não há tom de discagem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Tentativa de discagem falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Inicialização do modem falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não está pesquisando por redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registro à rede negado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Verificação de PIN falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Conexão desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A conexão existente foi presumida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Conexão Bluetooth falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM não inserido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Pin do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Puk do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM errado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Falha na dependência da conexão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Faltando firmware"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cabo desconectado"
|
||
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:20
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificações"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:34
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertas de som"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:47
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Janelas instantâneas de notificação"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as "
|
||
"janelas instantâneas estão desabilitadas."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:74
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações na tela de b_loqueio"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:87
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Não perturbe"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:73
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações na tela de b_loqueio"
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
|
||
msgid "App Notifications"
|
||
msgstr "Notificações dos aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s removido(a)"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:29
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:80
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:37
|
||
msgid "Close the notification"
|
||
msgstr "Fechar a notificação"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61
|
||
msgid "Offline — unable to connect accounts"
|
||
msgstr "Desconectado — não foi possível conectar contas"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:67
|
||
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita que aplicativos acessem serviços online se conectando às contas de "
|
||
"nuvem."
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:71
|
||
msgid "Your Accounts"
|
||
msgstr "Suas contas"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:91
|
||
msgid "Connect an Account"
|
||
msgstr "Conectar uma conta"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Conta %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:430
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover conta"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas online"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las"
|
||
|
||
# Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;"
|
||
"Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
|
||
"ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Hora desconhecida"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até carga completa"
|
||
|
||
# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break.
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Cuidado: %s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restantes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Não está carregando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Descarregando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Mouse sem fio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sem fio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Celular"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor de multimídia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada de jogo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:64
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "No-break"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:520
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "_Quando ocioso"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:680
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:681
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:682
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
# "Comportamento do botão de energia"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:683
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:739
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:741
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ligado na tomada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:862
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:947
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspensão automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de desempenho temporariamente desabilitado devido à alta temperatura de "
|
||
"operação."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Superfície instável detectada: modo de desempenho temporariamente "
|
||
"indisponível. Coloque o dispositivo em uma superfície estável para restaurar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1047
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Modo de desempenho temporariamente desabilitado."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bateria fraca: economia de energia habilitada. O modo anterior será "
|
||
"restaurado quando a bateria estiver suficientemente carregada."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo de economia de energia ativado por “%s”."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo de desempenho ativado por “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Modo de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:100
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Afeta o desempenho e uso de energia do sistema."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Opções de economia de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:132
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Brilho de tela automático"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:133
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "Ajusta o brilho da tela à luz ambiente."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Escurecer a tela"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Reduz o brilho da tela quando o computador está inativo."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:157
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "Apagar a _tela"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:158
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Desliga a tela após um período de inatividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:166
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Economia de energia automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:167
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Habilita o modo de economia de energia quando a bateria está baixa."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:180
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensão _automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:181
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Pausa o computador após um período de inatividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:206
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do botão de e_nergia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:214
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Mostrar _porcentagem da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:215
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Mostra o nível de carga exato na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:253
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensão automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:291
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Ligado na tomada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:303
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Energia da _bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:336 panels/power/cc-power-panel.ui:372
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Desempenho e uso de energia altos."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanceado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Desempenho e uso de energia padrão."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Economia de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Desempenho e uso de energia reduzidos."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja o estado da sua bateria e altere as configurações de economia de energia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;"
|
||
"Monitor;DPMS;Inativo;Bateria;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "A impressora “%s” foi excluída"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:921
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgid "Unlock to add printers and change settings"
|
||
msgstr "Desbloqueie para adicionar impressoras e alterar as configurações"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:29
|
||
msgid "All Connected and Network Printers"
|
||
msgstr "Todas as impressoras conectadas e de rede"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:33
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:168
|
||
msgid "_Add Printer…"
|
||
msgstr "_Adicionar impressora…"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:51
|
||
msgid "Search printers"
|
||
msgstr "Pesquisar impressoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:165
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:190
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "Nenhum serviço de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível."
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você "
|
||
"gostaria de imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Adicionar impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:27
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de "
|
||
"impressão."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalhes de %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado um driver adequado"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecionar um arquivo PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
|
||
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Nomes de impressoras não podem conter SPACE, TAB, #, ou /"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:95
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Pesquisar por drivers"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Selecionar do banco de dados…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instalar um arquivo PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Selecionar driver de impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Carregando banco de dados de drivers…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impressora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impressora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lado maior (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Lado menor (virar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Processando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Move este trabalho para o topo da fila"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação"
|
||
msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — Trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:299
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar tudo"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloquear servidor de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloquear %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Pesquisando por impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Porta serial"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1377
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Porta paralela"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localização: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Endereço: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1451
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "O servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandeja de saída"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem do GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páginas por lado"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração da página"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opções instaláveis"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalização"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Autosselecionar"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Padrão da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nenhum pré-filtro"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Sem trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u trabalho"
|
||
msgstr[1] "%u trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Limpeza cabeças de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Com pouco toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sem toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Com pouco revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sem revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Pouco suprimento de marcador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sem suprimento de marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir capa"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir porta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Com pouco papel"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Não aceitar trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Processando"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:121
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:147
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nível de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:207
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved"
|
||
msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:219
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:237
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opções da impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:241
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalhes da impressora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:245
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Usar como impressora padrão"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:249
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Limpar cabeças de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Remover impressora"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
# (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael)
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erro de autorização"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autorizando"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidade reduzida"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Conectado & Autorizado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
|
||
msgid "Authorized at"
|
||
msgstr "Autorizado em"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
|
||
msgid "Connected at"
|
||
msgstr "Conectado a"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
|
||
msgid "Enrolled at"
|
||
msgstr "Registrado em"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depende de %u outro disponível"
|
||
msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
|
||
msgid "Device Identifier"
|
||
msgstr "Identificador do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Data e hora"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
msgid "Depends on other devices"
|
||
msgstr "Depende de outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autorizar e conectar"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autorizado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado "
|
||
"adequadamente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt não pôde ser detectado.\n"
|
||
"O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desabilitado na BIOS ou "
|
||
"estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece "
|
||
"suporte."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desabilitado no BIOS."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Fechar notificação"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Sem suporte a Thuderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao subsistema do thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Acesso direto"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos pendentes"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo anexado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Câmeras"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
|
||
msgid "_Camera Access"
|
||
msgstr "Acesso a _câmeras"
|
||
|
||
# allow e permitted como permitir não ficaria legal, então permitted = autorizados - Rafael
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
|
||
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
|
||
msgstr "Permita que aplicativos autorizados usem câmeras"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:28
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
|
||
msgid "Permitted Apps"
|
||
msgstr "Aplicativos autorizados"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes aplicativos em isolamento receberam permissão para usar "
|
||
"câmeras. Aplicativos que não estão em isolamento podem usar câmeras sem "
|
||
"pedir permissão."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo em isolamento pediu por acesso a câmeras"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os "
|
||
"relatórios são enviados anonimamente e não contêm dados pessoais. %s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnóstico"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informe de erros"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Relatório _automático de problemas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:120
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "A inicialização segura esta ativa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados "
|
||
"quando o dispositivo é iniciado. Ela está atualmente ligada e está "
|
||
"funcionando corretamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "A inicialização segura apresenta problemas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados "
|
||
"quando o dispositivo é iniciado. Ela está ativada no momento, mas não "
|
||
"funcionará devido a uma chave inválida."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os problemas com inicialização segura geralmente podem ser resolvidos nas "
|
||
"configurações de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do "
|
||
"hardware pode fornecer informações sobre como fazer isso."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter ajuda, entre em contato com o fabricante do hardware ou com o "
|
||
"provedor de suporte de TI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "A inicialização segura está desativada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização segura impede que o software malicioso seja carregado quando "
|
||
"o dispositivo for iniciado. Atualmente está desligada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização segura geralmente pode ser ativada nas configurações de "
|
||
"firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, entre em contato "
|
||
"com o fabricante do hardware ou com o provedor de suporte de TI."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados "
|
||
"quando o dispositivo é iniciado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante do hardware "
|
||
"ou com o suporte de TI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:537
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Verificações falharam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O hardware não passou nas verificações. Isso significa que você não está "
|
||
"protegido contra problemas comuns de segurança de hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ser possível resolver problemas de segurança de hardware atualizando "
|
||
"seu firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No "
|
||
"entanto, as falhas podem resultar do próprio hardware físico e podem não ser "
|
||
"reversíveis."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:544
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Verificações passaram"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
|
||
"against some of the most common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo atende aos requisitos de segurança. Seu hardware tem "
|
||
"proteção contra algumas das ameaças de segurança de hardware mais comuns."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:553
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
|
||
"the majority of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo atualmente passa nos testes de segurança. Seu harware tem "
|
||
"proteção contra a maioria das ameaças de segurança."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:560
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Verificações indisponíveis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este "
|
||
"dispositivo. Não é possível dizer se ele atende aos requisitos de segurança."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Relatório copiado para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
|
||
msgid "_Copy Technical Report"
|
||
msgstr "_Copiar relatório técnico"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "Sobre a segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
|
||
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
|
||
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança do dispositivo fornece informações sobre o grau de proteção do "
|
||
"seu dispositivo contra problemas de segurança que afetam o próprio "
|
||
"hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;\n"
|
||
"• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de "
|
||
"segurança;\n"
|
||
"• a segurança do software é executada diretamente no hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que têm "
|
||
"como alvo o software executado diretamente no hardware. Também inclui "
|
||
"adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e "
|
||
"implantar malware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete o "
|
||
"status geral de segurança do sistema e dos aplicativos."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:121
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:127
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "A inicialização segura está com problemas"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:128
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Alguma proteção é fornecida quando o dispositivo é iniciado."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:133
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "A Inicialização segura está desligada"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:134
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do "
|
||
"firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operacional, ou por "
|
||
"software malicioso no sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do "
|
||
"firmware UEFI, ou por software malicioso no sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse problema pode ter sido causado por uma alteração na configuração do "
|
||
"sistema operacional, ou por software malicioso no sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:232
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Passou"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:235
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "! Falhou"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:538
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "O hardware não passa nas verificações."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:545
|
||
msgid "Hardware meets basic security requirements."
|
||
msgstr "O hardware atende aos requisitos básicos de segurança."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:554
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "O hardware tem um bom nível de proteção."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:561
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:56
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "Iniciando a segurança do dispositivo…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:82
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Segurança do dispositivo indisponível"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança do dispositivo está disponível apenas em hardware físico. Nenhum "
|
||
"hardware físico foi detectado."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:222
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "Eventos de segurança"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:232
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Sem eventos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Inválido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Desbloqueado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Não encriptado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Comprometido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Não comprometido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Não localizado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Suportado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Sem suporte"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
|
||
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços de localização usam GPS, Wi-Fi e conexões de celular para "
|
||
"determinar a localização aproximada deste dispositivo. <a href='https://"
|
||
"location.services.mozilla.com/privacy'>Saiba quais dados são coletados e "
|
||
"como são usados.</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:18 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de _localização"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:19
|
||
msgid "Allow permitted apps to access location data"
|
||
msgstr "Permitir que aplicativos autorizados acessem dados de localização"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:29
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes aplicativos em sandbox receberam acesso aos dados de "
|
||
"localização. Aplicativos que não estão em sandbox podem acessar dados de "
|
||
"localização sem pedir permissão."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:43
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pediu por acesso à localização"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
|
||
msgid "Microphones"
|
||
msgstr "Microfones"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
|
||
msgid "_Microphone Access"
|
||
msgstr "Acesso a _microfones"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
|
||
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
|
||
msgstr "Permitir que aplicativos autorizados usem microfones"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
|
||
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes aplicativos em sandbox receberam permissão para usar "
|
||
"microfones. Aplicativos que não estão em sandbox podem usar microfones sem "
|
||
"pedir permissão."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo sandbox pediu por acesso ao microfone"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
|
||
msgid "_Screen Lock"
|
||
msgstr "_Tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
|
||
msgid "Automatic screen lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de tela automático"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
|
||
msgid "Control access to your location"
|
||
msgstr "Controle o acesso a sua localização"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49
|
||
msgid "_File History & Trash"
|
||
msgstr "_Histórico de arquivos & lixeira"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:50
|
||
msgid "Remove saved data and files"
|
||
msgstr "Remova dados e arquivos alvos"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:61
|
||
msgid "_Diagnostics"
|
||
msgstr "_Diagnóstico"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:62
|
||
msgid "Automatic problem reporting"
|
||
msgstr "Relatório automático de problemas"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:82
|
||
msgid "_Cameras"
|
||
msgstr "_Câmeras"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:83
|
||
msgid "Control camera access"
|
||
msgstr "Controle o acesso a câmeras"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:94
|
||
msgid "_Microphones"
|
||
msgstr "_Microfones"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:95
|
||
msgid "Control microphone access"
|
||
msgstr "Controle o acesso a microfones"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:107
|
||
msgid "_Thunderbolt"
|
||
msgstr "_Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:108
|
||
msgid "Manage device access"
|
||
msgstr "Gerencie o acesso a dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:119
|
||
msgid "Device _Security"
|
||
msgstr "_Segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:120
|
||
msgid "Hardware security status and information"
|
||
msgstr "Status e informações da segurança do dispositivo"
|
||
|
||
# Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for"
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:67
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Ao desligar a tela"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:70
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:73
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:76
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:79
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:82
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:85
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:88
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:131
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:134
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:137
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:140
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:143
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:146
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:149
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:152
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:155
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:158
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bloqueio automático da tela impede outras pessoas de acessar o computador "
|
||
"enquanto você estiver ausente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Atraso para apagar a tela"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "Período de inatividade até a tela ser apagada"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "B_loqueio de tela automático"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Bloqueia a tela após ela ser apagada"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:54
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "_Atraso ao bloqueio de tela automático"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:55
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Tempo desde a tela ser apagada até o bloqueio da tela"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Proibir novos dispositivos _USB"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:89
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impede novos dispositivos USB de interagirem com sistema quando a tela está "
|
||
"bloqueada."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:106
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade da tela"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:111
|
||
msgid "Restrict Viewing Angle"
|
||
msgstr "Restringir ângulo de visão"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Es_vaziar lixeira"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
|
||
msgid "Clear File History?"
|
||
msgstr "Limpar histórico de arquivos?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
|
||
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a limpeza, as listas de arquivos usados recentemente aparecerão vazias."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar histórico"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Histórico de arquivos & lixeira"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Histórico de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"O histórico de arquivos mantém um registro dos arquivos que você usou. Essas "
|
||
"informações são compartilhadas entre aplicativos e facilitam encontrar "
|
||
"arquivos que você pode querer usar."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "H_istórico de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:32
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Duração do _histórico de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:54
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "_Limpar histórico…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:70
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Arquivos da lixeira & temporários"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos da lixeira e temporários às vezes podem incluir informações "
|
||
"pessoais ou confidenciais. A exclusão automática deles pode ajudar a "
|
||
"proteger a privacidade."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Esvaziar conteúdo da _lixeira automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:86
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Excluir arquivos _temporários automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:98
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "_Período de exclusão automática"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:121
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Esvaziar lixeira…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:133
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "E_xcluir arquivos temporários…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control access to hardware, services, and data"
|
||
msgstr "Controle acesso a hardwares, serviços e dados"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
|
||
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
|
||
"Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Privacidade;Tela;Bloquear;Privado;Uso;Recente;Histórico;Arquivos;Temporário;"
|
||
"Lixo;Lixeira;Apagar;Purgar;Reter;Diagnóstico;Diagnosticar;Falha;Localização;"
|
||
"Gps;Câmera;Fotos;Vídeo;Webcam;Microfone;Gravação;Segurança;"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales"
|
||
msgstr "Pesquisar localidades"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Formatos comuns"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Todos os formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "Pesquisas podem ser por países ou idiomas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datas & horas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medidas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:16
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:17
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Encerrar sessão…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de idioma é usada para texto de interface e páginas da web. "
|
||
"Formatos é usado para números, datas e moedas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:28
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Sua Conta"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:33 panels/region/cc-region-panel.ui:60
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:43 panels/region/cc-region-panel.ui:70
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:55
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Tela de início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Região & idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Selecione o seus idioma de exibição e formatos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:281
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pergunte o que fazer"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:285
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:289
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:360
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outra mídia"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
|
||
"conectado"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:397
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de áudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:398
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray vazio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:399
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disco CD vazio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:400
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disco DVD vazio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:401
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD vazio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:402
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:403
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Leitor de e-book"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:404
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:405
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imagem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:406
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:407
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:408
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software do Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:38
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:58
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de á_udio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:73
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:108
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:158
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:184
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outra mídia…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:203
|
||
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar aplicativos ao inserir mídia"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:250
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:284
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ação:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:303
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Mídia removível"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;"
|
||
"unidade;removível;mídia;autorun;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Selecione localização"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:28
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Pesquisar localizações"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema, como Arquivos, Fotos "
|
||
"e Vídeos."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
|
||
msgid "Add Location"
|
||
msgstr "Adicionar localização"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:166
|
||
msgid "No apps found"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
|
||
msgid "More options…"
|
||
msgstr "Mais opções…"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
|
||
msgid "App Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
|
||
msgid "Include app-provided search results."
|
||
msgstr "Inclui resultados de pesquisa fornecidos pelo aplicativo."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
|
||
msgid "Folders which are searched by system apps."
|
||
msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:39
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados de pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:40
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order."
|
||
msgstr "Resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no panorama de "
|
||
"atividades"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:333
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:336
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:450
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Escolha uma pasta"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:604 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:668
|
||
msgid "Enable media sharing"
|
||
msgstr "Habilitar compartilhamento multimídia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta "
|
||
"Pública com outros na sua rede atual usando: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar "
|
||
"usando o comando de Shell Seguro:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:770
|
||
msgid "Enable personal media sharing"
|
||
msgstr "Habilitar compartilhamento de mídia pessoal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1131
|
||
msgid "Device name copied"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1141
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Endereço do dispositivo copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1151
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Nome de usuário copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1161
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Senha copiada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:27
|
||
msgid "Share files with other devices on the current network"
|
||
msgstr "Compartilhe arquivos com outros dispositivos na mesma rede"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de _arquivos"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
|
||
msgid "View and control the desktop from another device"
|
||
msgstr "Veja e controle a área de trabalho de outro computador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:39
|
||
msgid "Remote _Desktop"
|
||
msgstr "Área _de trabalho remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:47
|
||
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
|
||
msgstr "Transmita músicas, fotos e vídeos para dispositivos na rede atual"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:49
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de _multimídia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57
|
||
msgid "Enable SSH access for this device"
|
||
msgstr "Habilite acesso SSH para este dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:59
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Sessão _remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:125
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Exigi_r senha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:104
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:218
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Sessão remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:230
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:262
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Área de trabalho remota permite visualizar e controlar seu ambiente de outro "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
|
||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita ou desabilita conexões de área de trabalho remota para este "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Controle remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:277
|
||
msgid "Allows remote connections to control the screen."
|
||
msgstr "Permite que conexões remotas controlem a tela."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:291
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Como ser conectar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço da área "
|
||
"de trabalho remota."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:311
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:338
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:383
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:324
|
||
msgid "Remote Desktop Address"
|
||
msgstr "Endereço da área de trabalho remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:354
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
|
||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuário e senha são necessários para se conectar a este computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:398
|
||
msgid "Verify Encryption"
|
||
msgstr "Verificar criptografia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:437
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital de criptografia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:438
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"A impressão digital de criptografia pode ser vista na conexão de clientes e "
|
||
"deve ser idêntica."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:469
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de multimídia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:500
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:513
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de "
|
||
"trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Hum"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:373
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Som de alerta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:145
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanço"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:171
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desaparecer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Selecione um alto-falante"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Testar alto-falantes"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 panels/sound/cc-sound-panel.ui:216
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:58
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:106
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:119
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Volume de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:197 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:219
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231 panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:253 panels/sound/cc-sound-panel.ui:343
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:324
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Volume de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:346
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Níveis de volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de "
|
||
"som"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;"
|
||
"Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "_Superamplificação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
|
||
msgstr "Permite que o volume exceda 100%. Isso resultará em perda de qualidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "Área do _flash"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Tela inteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Janela inteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "_Testar flash"
|
||
|
||
#. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate <a href='#'> and </a>
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
|
||
msgid "System volume can be adjusted in <a href='#'>Sound</a> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume do sistema pode ser ajustado nas configurações de <a href='#'>Som</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apontamento & clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do _mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Usa o teclado numérico para mover o ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Localizar ponteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Revela a localização do ponteiro pressionando Ctrl esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique _duplo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:173
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:140
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:192
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistência de clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário _simulado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispara o clique secundário ao manter pressionado o botão primário do mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:184
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Atraso de aceitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clique _flutuante"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de movimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
|
||
msgid "_Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Menu de _acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
|
||
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
|
||
msgstr "Exibe o menu para configurações de acessibilidade na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Visão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:47
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "A_udição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:59
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "Digi_tação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "A_pontamento e clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliação"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Gigante"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "A_lto contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumente o contraste de cores dos elementos da interface de primeiro e "
|
||
"segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
|
||
msgid "_Reduce Animation"
|
||
msgstr "_Reduzir animação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr "Reduz as animações na interface do usuário para reduzir o movimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Aumenta o tamanho de todo o texto na interface do usuário"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do _cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr "O tamanho do cursor pode ser aumentado para facilitar vê-lo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas _sonorizadas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock são ativados ou desativados"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
|
||
msgid "_Overlay Scrollbars"
|
||
msgstr "Barras de rolagem s_obrepostas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:61
|
||
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa barras de rolagem que sobrepõem o conteúdo e se ocultam automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Leito_r de tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "_Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado _virtual"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Usar o teclado virtual para digitar campos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Habilitar por teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr "Ativa e desativa os recursos de acessibilidade usando o teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de texto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "_Cursor intermitente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Altere se o cursor fica intermitente nos campos de texto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da _intermitência"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da intermitência"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
|
||
msgid "Test Entry"
|
||
msgstr "Testar entrada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:87
|
||
msgid "Type to test"
|
||
msgstr "Digite para testar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistência de digitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "_Repetição de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas de aderê_ncia"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr "Sequências de teclas modificadoras agem como uma combinação de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:165
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:170
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:179
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:207
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pressionada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:212
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando a tecla for aceita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:217
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando a tecla for rejeitada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de repercussão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora pressionamentos rápidos duplicados"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação do ambiente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Amplia a tela inteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lente de aumento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
|
||
msgid "Magnification Factor"
|
||
msgstr "Fator de ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
|
||
msgid "_Magnifier View"
|
||
msgstr "Visão da lente de aumento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:57
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Seguir o cursor do mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:58
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Área da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:67
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "_Estender para fora das bordas de tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:82
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:83
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:84
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade direita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
|
||
msgid "Follow Behavior"
|
||
msgstr "Seguir comportamento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Move com o conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:100
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Empurra o conteúdo ao redor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:101
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Permanece centralizado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:113
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Mira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "S_obrepor o cursor do mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Espessura"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:135
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espessa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Comprimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Filtros de cores"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:216
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Invertidas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Inverte cores na região da lente de aumento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:224
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:252
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:230
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:253
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:276
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
|
||
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Acesso Universal;Contraste;Cursor;Som;Zoom;"
|
||
"Tela;Leitor;grande;alta;grande;texto;fonte;tamanho;AccessX;Pegajoso;Teclas;"
|
||
"Lento;Repercussão;Mouse;Duplo;clique ;Atraso;Velocidade;Assistência;Repetir;"
|
||
"Piscar;cursor;localizar;encontrar;visual;audição;áudio;digitação;animações;"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falha ao registrar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falha em entrar no domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquele nome de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquela senha de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falha em fazer login no domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:13
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Adicionar usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:135
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
|
||
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
|
||
"applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores têm habilidades extras, incluindo adicionar e remover "
|
||
"usuários, alterar configurações de autenticação e remover software. O "
|
||
"controle parental não pode ser aplicado aos administradores."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:153
|
||
msgid "User sets password on first login"
|
||
msgstr "Usuário define a senha no primeiro início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:165
|
||
msgid "Set password now"
|
||
msgstr "Definir senha agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:227
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:281
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Sessão corporativa"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
|
||
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
msgstr "Contas de usuário que são gerenciadas por uma empresa ou organização."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Você está desconectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada "
|
||
"centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta "
|
||
"para acessar recursos corporativos na Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:169
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Procurar por mais imagens"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Selecionar um arquivo…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o "
|
||
"início de sessão por impressão digital?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Certifique-se que o dispositivo está conectado adequadamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que você deseja configurar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão por impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"O início de sessão por impressão digital permite desbloquear e iniciar a "
|
||
"sessão no seu computador com seu dedo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Registro de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "o dispositivo precisa ser reivindicado para executar esta ação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "o dispositivo já foi reivindicado por outro processo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "você não tem permissão para executar a ação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "nenhuma impressão foi registrada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Falha ao se comunicar com o dispositivo durante o registro"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Falha ao se comunicar com o leitor de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Falha ao se comunicar com o daemon de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Falha ao lista impressões digitais: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir impressões digitais salvas: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "De_do indicador esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador di_reito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo pequeno direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Dedo desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo de impressão digital desconectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "O armazenamento do dispositivo de impressão digital está cheio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "A impressão digital está duplicada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Falha ao registar nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar registro: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Falha ao registrar nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Falha ao parar registro: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levante e coloque repetidamente o dedo no leitor para registrar sua "
|
||
"impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1014
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Registrar novamente este dedo…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Registrar nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao liberar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1138
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Problema ao ler o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao reivindicar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter dispositivo de impressão digital: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "A senha não pode ser alterada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Alter_ar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Senha atual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar senha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir uma senha agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "O domínio não existe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete user: %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir usuário: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:396
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:451
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
|
||
msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s?"
|
||
msgstr "Remover %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:583
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desabilitada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1025
|
||
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta configuração"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1250
|
||
msgid "Unlock to add users and change settings"
|
||
msgstr "Desbloqueie para adicionar usuários e alterar configurações"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:74
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Editar avatar"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:124
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão por _impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:133
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Início a_utomático de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:139
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
|
||
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
|
||
"such as when unlocking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O início de sessão automático abre a conta do usuário quando o dispositivo é "
|
||
"iniciado, sem exigir autenticação. A autenticação ainda é necessária em "
|
||
"outros momentos, como ao desbloquear a tela."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "Controle _parental"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:180
|
||
msgid "Open the Parental Controls app."
|
||
msgstr "Abre o aplicativo Controle parental."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Outros usuários"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:232
|
||
msgid "_Remove User…"
|
||
msgstr "_Remover usuário…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:243
|
||
msgid "Users cannot be removed while logged in"
|
||
msgstr "Usuários não pode ser removidos enquanto autenticados"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Adicionar usuário…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266
|
||
msgid "Error: Unable to Show User Settings"
|
||
msgstr "Erro: não foi possível mostrar configurações do usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
|
||
msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
|
||
msgstr "O componente de sistema `AccountsService` não foi encontrado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:288
|
||
msgid ""
|
||
"The user will not be able to use this device once their account has been "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário não conseguirá usar este dispositivo uma vez que sua conta tenha "
|
||
"sido removida."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:300
|
||
msgid "Delete Files and Settings"
|
||
msgstr "Excluir arquivos e configurações"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Início de sessão;Nome;Impressão digital;Digital;Digitais;Avatar;"
|
||
"Logotipo;Rosto;Face;Senha;Controles parentais;Controle dos pais;Tempo de "
|
||
"tela;Restrições de aplicativos;Restrições da Web;Uso;Utilização;Limite de "
|
||
"uso;Criança;Filho;Filha;Garoto;Garota;Infantil;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registrar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Sessão do administrador de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n"
|
||
"registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n"
|
||
"de rede para digitar a senha de domínio aqui."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Senha do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerenciar contas de usuários"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente mudar algumas letras e números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Evite usar seu nome na senha."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Evite palavras comuns."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Evite reordenar palavras existentes."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente usar mais números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar mais letras minúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Evite repetir o mesmo caractere."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, "
|
||
"números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A nova senha é curta demais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A nova senha é simples demais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de "
|
||
"a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de usuário é muito longo."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Associar botões"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Associar botões a funções"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, "
|
||
"pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas "
|
||
"teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela "
|
||
"para calibrar o tablet."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botão %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicativos definidos"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar sequência de teclas"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Alternar monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Tablet montado no painel de um laptop"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Tablet montado em uma tela externa"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Dispositivo tablet externo"
|
||
|
||
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
|
||
msgid "External pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo tablet externo"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Todas as telas"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "Tablet Mode"
|
||
msgstr "Modo tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Usa o posicionamento absoluto para a caneta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
|
||
msgid "Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "Orientação da mão esquerda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tablet e as teclas Express™ são rotacionados para uso com a mão esquerda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to Monitor"
|
||
msgstr "Associar ao monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Manter proporção"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do "
|
||
"monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nenhum tablet detectado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
|
||
msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensação de pressão da ponta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Macia"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Pressão da ponta da caneta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Botão 1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Botão 2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Botão 3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensação de pressão da borracha"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Pressão da borracha"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão do meio do mouse"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão direito do mouse"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanço"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e controle deslizante integrado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e rotação"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
|
||
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Caneta padrão com pressão e inclinação"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
|
||
msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
msgstr "Caneta padrão com pressão"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Pontos de acesso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Erro:</b> Acesso negado ao alterar configurações"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Erro:</b> Erro de Equipamento Móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Não registrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pesquisando"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Negado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Detalhes do modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Estado do Modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Transportadora"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Tipo da rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Estado da Rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Número próprio"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Detalhes do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "2G apenas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "3G apenas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "4G apenas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "5G apenas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (preferido), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (preferido), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (preferido), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (preferido), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Desbloquear cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Por gentileza forneça o código PIN para o SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Digite o PIN para desbloquear seu cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Por gentileza forneça o código PUK para o SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Digite o PUK para desbloquear seu cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativa restante"
|
||
msgstr[1] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativas restantes"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Você tem %u tentativa restante"
|
||
msgstr[1] "Você tem %u tentativas restantes"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Informada senha incorreta."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "Código PUK deve ser um número de 8 dígitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Digite novo PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "Código PIN deve ser um número entre 4-8 dígitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Desbloqueando…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Nenhum SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Insira um cartão SIM para usar esse modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM Bloqueado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "Dados _móveis"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Acessar dados usando a rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "Roaming de _dados"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Use dados móveis quando estiver em roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:113
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de _rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:120
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "Re_de"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:130
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:144
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Nomes de ponto de _acesso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:153
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio _SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:154
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:163
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Detalhes do M_odem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Telefone falhou"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Sem conexão com telefone"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operação não permitida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte para a operação"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "SIM não inserido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "PIN do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "PUK do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "SIM falhou"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM ocupado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Senha incorreta"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "PIN2 do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "PUK2 do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Não localizado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Sem serviço de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Tempo esgotado de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Serviços de GPRS não permitidos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Erro GPRS não especificado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Sem erro"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Ação cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Escolha a rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Atualizar provedores de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Habilitar rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador WWAN localizado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:75
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Certifique-se de que você tenha um dispositivo celular/WAN sem fio"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:116
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Ao ligar o modo avião, a rede sem fio é desligada"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:124
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desli_gar modo avião"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:155
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Conexão de dados"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:156
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Cartão SIM usado para internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Pró_ximo"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "_Bloquear SIM com PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Alterar PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
|
||
msgid "New PIN"
|
||
msgstr "Novo PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Digite o PIN atual para alterar as configurações de bloqueio do SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configure telefonia e conexões de dados móveis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "célula;celular;wwan;telefonia;sim;mobile;móvel;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Exibir número da versão"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo detalhado"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Pesquisar por string"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:67
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painel para exibir"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Categoria das configurações"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:282
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Painéis disponíveis:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:51 shell/cc-window.ui:53
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:68
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Pesquisar configurações"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:110
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de "
|
||
"desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, "
|
||
"perda de dados e outros problemas inesperados. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:122
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra a ajuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Vai para o painel anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar pesquisa"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores "
|
||
"irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de "
|
||
"Configurações"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como "
|
||
"uma compilação de desenvolvimento."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Estado inicial da janela"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tupla contendo a largura, altura e estado maximizado iniciais da janela "
|
||
"do aplicativo."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "No apps"
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr "câmera;fotos;vídeo;webcam;bloqueio;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about color management"
|
||
#~ msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algumas configurações devem estar desbloqueadas antes delas poderem ser "
|
||
#~ "alteradas."
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_lls"
|
||
#~ msgstr "C_hamadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
|
||
#~ msgstr "Configurações para o relatório automático de problemas"
|
||
|
||
#~ msgid "diagnostics;crash;"
|
||
#~ msgstr "diagnósticos;falha;"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório de segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "fwupd version:"
|
||
#~ msgstr "Versão do fwupd:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security level:"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testes"
|
||
|
||
#~ msgid "Runtime Tests"
|
||
#~ msgstr "Testes de tempo de execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Host security events"
|
||
#~ msgstr "Eventos de segurança do host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
|
||
#~ "io/hsi.html"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para obter informações sobre o conteúdo deste relatório, consulte https://"
|
||
#~ "fwupd.github.io/hsi.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Status"
|
||
#~ msgstr "Status da segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
|
||
#~ "against security issues which target the hardware itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A segurança do dispositivo fornece informações sobre a proteção do seu "
|
||
#~ "dispositivo contra problemas de segurança que visam o próprio hardware."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
#~ msgstr "Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:"
|
||
|
||
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
#~ msgstr "• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;"
|
||
|
||
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de "
|
||
#~ "segurança;"
|
||
|
||
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
#~ msgstr "• a segurança do software é executada diretamente no hardware."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
|
||
#~ "data and implant malware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As ameaças de segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus "
|
||
#~ "direcionados ao software executado diretamente no hardware. Também inclui "
|
||
#~ "adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e "
|
||
#~ "implantar malware."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
#~ "overall security status of the system and applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete "
|
||
#~ "o status geral de segurança do sistema e dos aplicativos."
|
||
|
||
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
|
||
#~ msgstr "Proteção contra ameaças de segurança de hardware"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;"
|
||
#~ "nome;rede;identidade;privacidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Carregando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Adicionar atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr "localização;gps;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
#~ msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Assistance"
|
||
#~ msgstr "Assistente de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap to click"
|
||
#~ msgstr "Toque para clicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível conectar à rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
#~ "system administrator or the software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O NetworkManager precisa estar em execução para visualizar ou fazer "
|
||
#~ "conexões. Entre em contato com um administrador do sistema ou com o "
|
||
#~ "fornecedor do software."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Devices"
|
||
#~ msgstr "Outros dispositivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
#~ msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace"
|
||
#~ msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
#~ msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erro: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Exportar conexão VPN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn device off"
|
||
#~ msgstr "Desligar dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Conecte seus dados na nuvem"
|
||
|
||
#~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-"
|
||
#~ "line"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma conta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not load ui: %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Sair…"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically lock the screen"
|
||
#~ msgstr "Bloqueie automaticamente a tela"
|
||
|
||
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr "tela;bloqueio;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
#~ msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
|
||
#~ msgstr "Controle os dados e arquivos que são mantidos em seu dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
|
||
#~ "retain;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "uso;recente;histórico;arquivos;temporário;tmp;privado;privacidade;lixo;"
|
||
#~ "limpar;reter;"
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Semana passada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e"
|
||
#~ msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e, %Y"
|
||
#~ msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s — %s"
|
||
#~ msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%k:%M"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Ended"
|
||
#~ msgstr "Sessão finalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Started"
|
||
#~ msgstr "Sessão iniciada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s — Account Activity"
|
||
#~ msgstr "%s — Atividade da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your own account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode excluir sua própria conta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is still logged in"
|
||
#~ msgstr "%s ainda está conectado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
#~ "inconsistent state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em "
|
||
#~ "um estado inconsistente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
#~ "around when deleting a user account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários "
|
||
#~ "ao excluir uma conta de usuário."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Files"
|
||
#~ msgstr "_Manter arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in"
|
||
#~ msgstr "Acesso autorizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
#~ msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
|
||
#~ "corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar agora"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name"
|
||
#~ msgstr "Nome _completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Activity"
|
||
#~ msgstr "Atividade da conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
|
||
#~ "for all users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar "
|
||
#~ "configurações para todos os usuários."
|
||
|
||
#~ msgid "No Users Found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock to add a user account."
|
||
#~ msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário."
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your _Settings"
|
||
#~ msgstr "_Testar suas configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "All Settings"
|
||
#~ msgstr "Todas as configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do mouse"
|
||
|
||
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
|
||
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
|
||
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
|
||
#
|
||
#~ msgid "Natural Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Rolagem natural"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Rolagem com dois dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
#~ msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
#~ msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Clique duplo, botão primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Clique único, botão primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Clique duplo, botão do meio"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Clique único, botão do meio"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Clique duplo, botão secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Clique único, botão secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
#~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all the recent files?"
|
||
#~ msgstr "Excluir todos os arquivos recentes?"
|
||
|
||
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Todos os arquivos recentes serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu primária"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera is Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Câmera está desligada"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode capturar fotos e vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your pictures"
|
||
#~ msgstr "Proteja suas imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Report your problems"
|
||
#~ msgstr "Relate seus problemas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
|
||
#~ "common hardware security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O hardware atende aos requisitos de segurança. Este dispositivo tem "
|
||
#~ "proteção contra ameaças de segurança de hardware comuns."
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Serviços de localização desligados"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode obter informações de localização."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your location information"
|
||
#~ msgstr "Proteja suas informações de localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Microfone desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode gravar som."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your conversations"
|
||
#~ msgstr "Projeta suas conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
#~ msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot"
|
||
#~ msgstr "_Parar ponto de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't leave traces"
|
||
#~ msgstr "Não deixe rastros"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser "
|
||
#~ "alteradas. Se você estiver preocupado com essas permissões, considere "
|
||
#~ "remover esse aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid "View Details"
|
||
#~ msgstr "Ver detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissões incorporadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. "
|
||
#~ "Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem "
|
||
#~ "corretamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permita que o aplicativo abaixo use sua câmera."
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
# Formato 12hs, não alterar para 24h
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar por uma cidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicativos padrão"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo está em conformidade com o nível de segurança HSI %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de "
|
||
#~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware "
|
||
#~ "ou firmware. É recomendável entrar em contato com seu provedor de suporte "
|
||
#~ "de TI."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de "
|
||
#~ "hardware. Este é o nível de segurança mais baixo do dispositivo e fornece "
|
||
#~ "proteção apenas contra ameaças de segurança simples."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de "
|
||
#~ "hardware. Este é o nível mais alto de segurança do dispositivo e oferece "
|
||
#~ "proteção contra ameaças de segurança avançadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entre em contato com o fabricante do hardware para obter ajuda com "
|
||
#~ "atualizações de segurança."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware "
|
||
#~ "UEFI do dispositivo ou por um técnico de suporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware "
|
||
#~ "UEFI do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr "Talvez um técnico de suporte possa resolver esse problema."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nível 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Nível 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Nível 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Altamente exposto a ameaças de segurança."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Proteção limitada contra falhas de segurança simples."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Protegido contra falhas de segurança comuns."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção compreensiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Trava de proteção contra gravação do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Região Firmware do BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Descritor Firmware do BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de DMA na pré-inicialização"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Inicialização verificada pelo Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "Protegido pelo ACM do Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Fusão do Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET Ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "RAM Encriptada"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção IOMMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Linux Kernel Lockdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Área de troca"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "Suspender para RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "Suspender para inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "Chave da plataforma UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "inicialização segura UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração da Plataforma TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "Reconstrução do TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Intel Management Engine em Modo de Fabrica"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Atualizações de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Atestação do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Depuração de plataforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Verificação de segurança do processador"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de reversão AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção contra reprodução de firmware AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Plataforma fundida"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Renomear dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do dispositivo é usado para identificar este dispositivo quando é "
|
||
#~ "visualizado na rede ou ao parear dispositivos Bluetooth."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serviços de localização permitem que aplicativo saibam sua localização. O "
|
||
#~ "uso de Wi-Fi e de banda larga móvel aumenta a precisão.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usa Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Política de privacidade</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permita que o aplicativo abaixo determine sua localização."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O uso do microfone permite que os aplicativos gravem ou escutem ao áudio. "
|
||
#~ "Desabilitar o microfone pode fazer com que alguns aplicativos não "
|
||
#~ "funcionem corretamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permita que os aplicativos abaixo usem seu microfone."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "Servidor _socks"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "Porta proxy socks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "nenhum arquivo selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 "
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "Arquivos PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anônimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "I_dentidade anônima"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "A_rquivo PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Escolha um arquivo PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticação _interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "faltando senha EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "Nome de _usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar senha"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Versão 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Versão 1"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado de A_C"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "_Versão PEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "faltando nome de usuário EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "faltando senha EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "faltando identidade EAP-TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. "
|
||
#~ "Isso pode permitir que suas credenciais de segurança estejam "
|
||
#~ "comprometidas. Por favor, selecione uma chave privada protegida por "
|
||
#~ "senha.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Escolha seu certificado pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado do _usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "Senha da chave _privada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
# "Tunelado" não existe, então não enventemos.
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS encapsulado"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "EAP protegido (PEAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "Au_tenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "faltando nome de usuário leap"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "faltando senha leap"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "Senha do Wi-Fi faltando."
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "faltando chave wep"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas "
|
||
#~ "dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas "
|
||
#~ "dígitos ascii"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar "
|
||
#~ "entre o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (padrão)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "C_have"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar chave"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "Índice _WEP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes "
|
||
#~ "ou 64 dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como "
|
||
#~ "hexadecimal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O período após o apagamento da tela quando a tela é bloqueada "
|
||
#~ "automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _notificações na tela de bloqueio"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Pesquisa do aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Traseiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "Testando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Clique em um alto-falante para testar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary click delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso do clique secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgstr "_Espera:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
# Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso na repetição das teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
#~ msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "Habilitar a_nimações"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do c_ursor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "R_epetição de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "Cursor _intermitente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "Assistência de _clique"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Piscar a _janela inteira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ da tela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ da tela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ da tela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de ampliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Posição do ampliador:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "Parte da _tela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crosshairs:"
|
||
#~ msgstr "_Mira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "_Cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Efeitos de cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Preto no branco:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Co_lor"
|
||
#~ msgstr "C_or"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Claro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;"
|
||
#~ "nome;rede;identidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Organização de telas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Definir"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Bloqueie sua tela"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma impressora…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Latido"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Pingo d'água"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Copo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
#~ msgstr "Configurações de som do GNOME"
|
||
|
||
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
#~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad do GNOME"
|
||
|
||
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
#~ msgstr "Configurações de plano de fundo do GNOME"
|
||
|
||
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
#~ msgstr "Configurações de teclado do GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Mais quente"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Menos quente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem "
|
||
#~ "sua tela conectando a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartilhamento de _tela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "Exigi_r uma senha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "retain_history"
|
||
#~ msgid "7 day"
|
||
#~ msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the screenshot UI"
|
||
#~ msgstr "Mostra a UI de captura de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Captura uma imagem da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Captura a tela de uma janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the screen recording UI"
|
||
#~ msgstr "Mostra a UI de gravação de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "Definir uma senha _agora"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Tirar uma foto…"
|
||
|
||
#~ msgid "Your account"
|
||
#~ msgstr "Sua conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para fazer alterações,\n"
|
||
#~ "clique no ícone * primeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Cria uma conta de usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone do usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Autenticação & Início de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolha o formato para números, datas e moedas. As alterações entram em "
|
||
#~ "vigor na próxima sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Minha conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr "O idioma usado para os textos em janelas e páginas web."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao "
|
||
#~ "iniciar sessão no sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Associar a monitor único"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Exibir associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Stylus"
|
||
#~ msgstr "Caneta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Tablet (absoluto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Touchpad (relativo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de rastreamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Associar botões…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustar configurações do mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Ajustar resolução de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Decouple Display"
|
||
#~ msgstr "Desacoplar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Botão superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Botão inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Botão inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Salvar uma captura de tela para $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de "
|
||
#~ "Atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao "
|
||
#~ "mover as linhas da lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Links web"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Links git"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "Links %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Remover definição"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de hipertexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de arquivamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de pacote"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Permissões & acesso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e "
|
||
#~ "permissões que ele requer."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível ser alterado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas "
|
||
#~ "configurações de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integração"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Definir plano de fundo da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Manipuladores padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Uso"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Software"
|
||
#~ msgstr "Abrir no Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Juntar as telas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. "
|
||
#~ "Selecione uma tela para alterar suas configurações."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Tela ativa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição "
|
||
#~ "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Política de Privacidade</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr "Permite que os aplicativos abaixo determinem sua localização."
|
||
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Lap detectado: modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O hardware está em alta temperatura: modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "O perfil foi enviado para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Anote esta URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Enviar perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Requer conexão com a Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar _todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera do clique duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Botão de suspender & desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas sonorizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Leitor de _tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Desbloqueando…"
|