2009-03-15 Andre Klapper <a9016009@gmx.de> * af.po: Updated Afrikaans translation on behalf of Friedel Wolff. Fixes bug #574078. svn path=/trunk/; revision=9351
4593 lines
131 KiB
Text
4593 lines
131 KiB
Text
# Afrikaans translation of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 15:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Voeg Lêertipe by"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Die tipe versneller."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Knoppies"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Wys meer beson_derhede"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Kies 'n beeld"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Geen beeld"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Beelde"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle lêers"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Kan nie adresboek open nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Aangaande %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Aangaande myself"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Stel u persoonlike inligting"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "'n Interne fout het voorgekom"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
|
|
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Klaar!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Kies 'n vinger"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
|
|
"stoor met die toestel '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Plaas u vinger op die leser"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Linkerwysvinger"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Left thumb\n"
|
|
"Left middle finger\n"
|
|
"Left ring finger\n"
|
|
"Left little finger\n"
|
|
"Right thumb\n"
|
|
"Right middle finger\n"
|
|
"Right ring finger\n"
|
|
"Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linkerduim\n"
|
|
"Linkermiddelvinger\n"
|
|
"Linkerringvinger\n"
|
|
"Linkerpinkie\n"
|
|
"Regterduim\n"
|
|
"Regtermiddelvinger\n"
|
|
"Regterringvinger\n"
|
|
"Regterpinkie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Ander vinger: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Regterwysvinger"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
|
|
"vingerafdrukleser."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-pos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Tuis</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Werk</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefoon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Werk</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Verander u wagwoord</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "S_tad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "M_aatskappy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Verander wagwoo_rd..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Verander wagwoo_rd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Verander wagwoord"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "S_tad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Huidige _wagwoord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volle name"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Tuis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Pos_bus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Pos_bus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persoonlike inligting"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Kies u foto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Deelstaat/provinsie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Gebruikernaam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Webjoernaa_l:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Wer_k:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Werk_faks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/Poskode:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Af_deling:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Tuisblad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Tuis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Bestuurder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Selfoon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nuwe wagwoord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Beroep:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Wagwoord (weer):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Deel_staat/provinsie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Werk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Poskode:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Die wagwoord was verkeerd."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "U wagwoord is verander."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Stelselfout: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Die wagwoord is te kort."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Die wagwoord is te eenvoudig."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te veel die selfde."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Die nuwe wagwoord met syfers of spesiale karakter(s) bevat."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Die twee wagwoorde is nie die selfde nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeure</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding in "
|
|
"werking tree."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sluit en _meld af"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Sleutelbord-toeganklikheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "_Muistoeganklikheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Voorkeurtoepassings"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Helpende Tegnologieë"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Voeg muurpapier by"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle lêers"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
|
|
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
|
|
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
|
|
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte lettertipe."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
|
|
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
|
|
"lettertipe."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "lêernaam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "bladsy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[MUURPAPIER...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Verstekwyser"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
|
|
"tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Pas agtergrond toe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Pas lettertipe toe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "_Verwyder"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Doelgemaak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kl_eure</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorskou</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbeelding</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Voorkomsvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Beste _vorms"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Beste ko_ntras"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "D_oelmaak..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_nip"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroles"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Doelgemaakte tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etail..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Werkarealettertipe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertipes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Gr_ysskaal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Koppelvlak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "G_een"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuwe lêer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open lêer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wyser"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolusie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Stoor lêer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Stoor tema as..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Stoor _as..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Stoor _agtergrondbeeld"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soliede kleur\n"
|
|
"Horisontale gradiënt\n"
|
|
"Vertikale gradiënt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks onder items\n"
|
|
"Teks langs items\n"
|
|
"Slegs ikone\n"
|
|
"Slegs teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geteëld\n"
|
|
"Zoem\n"
|
|
"Gesentreer\n"
|
|
"Op skaal\n"
|
|
"Volskerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vensterraam"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Voeg by..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Toepassingslettertipe:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrywing:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Dokumentlettertipe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Vol"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Installeer..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medium"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochroom"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Geen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Druk"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "He_rstel na verstek"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Stoor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Ge_selekteerde items:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Grootte:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Effens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Style:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Nutswenke:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Venstertitellettertipe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Vensters:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "kolle per duim"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Voorkoms"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Tema-installeerder"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "GNOME-temapakket"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Skyfievertoning"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Gids: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixels"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Kan nie tema installeer nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin wat "
|
|
"gebou moet word."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Behou huidige tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Pas nuwe tema toe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Kies tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Tema-pakkette"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Oorskryf"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
|
|
"Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure nie "
|
|
"in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-GNOME "
|
|
"(bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik wees met "
|
|
"die GNOME-instellingsbestuurder."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopieer tans '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopieer tans lêers"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Vanaf URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI plaas tans oor van"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Na URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI plaas tans oor na"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fraksie voltooi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Huidige URI-indeks"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totale URI's"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totale aantal URI's"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Slaan oor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Oorskryf _almal"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-sleutel waar hierdie eienskap-redigeerder aan geheg is"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Terug-bel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reik hierdie terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer "
|
|
"verander"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Verander stel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
|
|
"kliënt tydens toepassing"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
|
|
"na dingesie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
|
|
"vanaf die dingesie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI-kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
|
|
"vrygestel gaan word"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
|
|
"agtergrondprentjie."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
|
|
"Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies liewer 'n ander prentjie."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Kies"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Wit wyser"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Wit wyser - Huidig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Groot wyser"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Groot wyser - Huidig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Groot wit wyser"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
|
|
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
|
|
"vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
|
|
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Voorkeurtoepassings"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Kies asb. die verstektoepassings"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Visuele hulp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Kon nie die hoofkoppelvlak laai nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Maak asb. seker dat die miniprogram korrek geïnstalleer is"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- GNOME se verstektoepassings"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Posleser</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Videospeler</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Visueel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Webblaaier</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toeganklikheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "O_pdrag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Op_drag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "E_xec Flag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Voer uit aan b_egin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Loop in t_erminaal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Voer uit aan _begin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee-musiekspeler"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany-webblaaier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution-posprogram"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-terminaal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape-pos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux-skermleser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla-pos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine-musiekspeler"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca met Vergrootglas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey-pos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standaard XTerminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem-filmspeler"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|
msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
|
msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal\n"
|
|
"Links\n"
|
|
"Regs\n"
|
|
"Onderstebo\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otasie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Ver_fristempo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Bespeur monitors"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "_Maak skerms spieëlbeelde"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolusie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Verander skermresolusie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Regs"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Onderstebo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Kon nie die monitoropstelling toepas nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klank"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nuwe kortpad..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Snelsleutel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Snelsleutelkode"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Versnelmodus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Die tipe versneller."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Buite werking gestel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Onbekende Aksie>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "He_rtoeken"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Te veel kortpaaie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kortpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ooreenstemmende ry en tik 'n "
|
|
"sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
|
|
"deur daemoon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyser flikker</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Versnelling:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Oudioterugv_oer..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Biep as _toeganklikheidskenmerke aan- of afgesit word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Biep wanneer 'n sl_eutel gedruk word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Biep as 'n sleutel ver_werp word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Volgens _land"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Volgens _taal"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Kies 'n uitleg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "V_ertraging:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Deakti_veer taai sleutels indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Flits die _venstertitelbalk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Flits die hele _skerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingehou word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Sleutelborduitleg se keuses"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Sleutelbord _model:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Uitleg se _keuses..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Uitlegte"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-beserings "
|
|
"te help voorkom"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Muissleutels"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Voorskou:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Herstel na _verstek"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "S_poed:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Tikonderbreking"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Vertraging:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignoreer duplikaat sleutels kort na mekaar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Taal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelle:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Muiswyser kan d.m.v. die syfersleutels hanteer word"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Spoed:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variante:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Verskaffers:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Werkinterval duur:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uitleg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Verskaffer"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelle"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Buite werking gestel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelkiek uitteltyd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Sleep en los</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyserspoed</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesimuleerder sekondêre klik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Om die instellings vir dubbelklik te toets, probeer om te dubbelklik op "
|
|
"die gloeilamp</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ubbelklik:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "S_leepklik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Muisvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Seko_ndêre klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Dr_empel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Versnelling:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Linkshandig"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Regshandig"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensitiwiteit:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Enkelklik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Uitteltyd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "Doen 'n _sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Nuwe ligging..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Ligging bestaan reeds"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netwerk instaner"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Outokonfigurasie-_URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_kep"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Skep nuwe ligging"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-instaanbediener:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ligging:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-gasheer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Die ligging bestaan reeds."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Gebruikernaam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "Skrap _ligging"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detail"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-instaanbediener:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Ligging se naam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Venster-voorkeure"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval voor oplig:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekondes"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Stel die venster-eienskappe"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Begin %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Gradeer op"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Oninstalleer"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Voeg by beginprogramme"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nuwe sigblad"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nuwe dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netwerkbedieners"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Open</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoem..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Stuur aan..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Skuif na asblik"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Open met die verstektoepassings"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Open in lêerbestuurder"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%k:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Vandag %k:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Gister %k:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Vind nou"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Open %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Verwyder uit stelselitems"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeer"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimeer vertikaal"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeer horisontaal"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeer"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rol op"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepe"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Algemene take"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Beheersentrum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Vertraag onderbreking"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Neem 'n breuk!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Voorkeure"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Aangaande"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Neem 'n breuk"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
|
|
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die volgende "
|
|
"fout: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Friedel Wolff"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Tikmonitor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit lyk "
|
|
"asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te voeg, "
|
|
"klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies 'kennisgewingarea' en "
|
|
"klik 'Voeg by'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
|
"te skep vir OpenType-lettertipes."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
|
"te skep vir PCF-lettertipes."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
|
"te skep vir TrueType-lettertipes."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
|
"te skep vir Type1-lettertipes."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Weergawe:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopiereg:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Lettertipe-bekyker"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKS"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "GROOTTE"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Opdrag:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Toepassings</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
|
|
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
|
|
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
|
#~ "vergrotingsvermoë."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
|
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
|
|
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
|
#~ "magnifying capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
|
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
|
#~ "vergrotingsvermoë."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Intrek"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
|
|
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Basies"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
|
|
#~ "afgeskakel word."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
|
|
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
|
|
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
|
|
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "_aanvaar"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "_gedruk"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "karakters/sekonde"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "millisekondes"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "pixels/sekonde"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Geskaleer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Geteël"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Soliede Kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Horisontale Helling"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikale Helling"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Geen Muurpapier"
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Van: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Twee"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Koppel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "W3M Text Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Links Text Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "Doelgemaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Verstek Posleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
|
|
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Eienskappe..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Kies"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Skermresolusie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Verstekinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Skerm %d Instellings\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
|
|
#~ "die vorige instellings herstel word. "
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
|
|
#~ "die vorige instellings herstel word."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "_Behou resolusie"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Behou resolusie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
|
|
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
|
|
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Lettertipe Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to font folder"
|
|
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Vensterbestuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Cursor"
|
|
#~ msgstr "Onbekende Wyser"
|
|
|
|
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
|
|
|
|
#~ msgid "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Grootwyser"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white cursor"
|
|
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cursor Size:"
|
|
#~ msgstr "Wysergrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "_Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Beweging"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Klankvoorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Klankgebeurtenisse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
|
|
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
|
|
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
|
|
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
|
|
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
|
|
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Installeer 'n Tema</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
|
|
#~ "sleep."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Stoor Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Tema-besonderhede"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Installeer Tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "_Tema naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Teks onder ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Teks langs ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
|
|
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
|
|
#~ "werk, affekteer."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
|
|
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
|
|
#~ "werk, affekteer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
|
|
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
|
|
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
|
|
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
|
|
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
|
|
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
|
|
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
|
|
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
|
#~ "xkb</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
|
|
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
|
|
#~ "van XFree sagteware."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Skerm %d Instellings\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this command exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
|
|
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
|
|
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "Model"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Fout met die skep van seinpyp."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Skerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
#~ "for a set of default sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
|
|
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
|
|
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Klanklêer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Klanke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound _file:"
|
|
#~ msgstr "Klank _lêer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Kies Klanklêer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Speel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Verwyder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
|
|
#~ "gesinkroniseer gehou word"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Helderheid-af"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Helderheid-op"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-pos"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Uitskiet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Tuisvouer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Maak Helpblaaier oop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Maak Webblaaier oop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Sluit Skerm se kortpad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Meld af"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Wag"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Soek se kortpad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Spring na Volgende snit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Spring na Vorige snit"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Slaap"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Volume sagter"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Volume uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Volume trap"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Volume harder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
|
|
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Pas lettertipe toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Ikoontema"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
|
|
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
|
|
#~ "te skep vir temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"
|