gnome-control-center/po/ca.po
2013-03-10 23:57:01 +01:00

7932 lines
220 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Canvia durant el dia"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Allarga"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Selecciona el fons"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons de pantalla"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "Imatge de fons actual"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configura un dispositiu nou"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Suprimeix el dispositiu"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pàgina 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pàgina 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Emparellat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Paràmetres del ratolí i del ratolí tàctil"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Envia fitxers…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "El Bluetooth està físicament inhabilitat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilitat de «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar un altre cop abans de "
"tornar-lo a utilitzar."
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les eines que calen pel calibratge no estan instal·lades."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "S'ha completat"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Ha fallat el calibratge"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla del portàtil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Càmera web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escànner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Càmera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Càmera web %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Default: "
msgstr "Per defecte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espai de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de comprovació: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i "
"connectat correctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "Espai estàndard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de comprovació"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB per defecte"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK per defecte"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defecte"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla "
"completa "
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
"qualitat del perfil de color."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es realitzi el calibratge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Temps aproximat"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat del calibratge"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar pel calibratge."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositiu de calibratge"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
"del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
"perfils d'aquest dispositiu."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Importa un fitxer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. <a href="
"\"\">Mostra els detalls.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Els fitxers d'imatges es poden arrossegar a aquesta finestra per completar "
"automàticament els camps de sobre."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar "
"el color."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Més informació"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Estableix per a tots els usuaris"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra el dispositiu"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Suprimeix un perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el que s'hi pugui gestionar el color"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuts"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Native to display"
msgstr "Nadiu de la pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
msgid "Other…"
msgstr "Altres…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:169
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:259
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:178
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../panels/common/cc-util.c:29
msgid "Left Shift"
msgstr "Majús esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:30
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:31
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:32
msgid "Right Shift"
msgstr "Majús dreta"
#: ../panels/common/cc-util.c:33
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dreta"
#: ../panels/common/cc-util.c:34
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dreta"
#: ../panels/common/cc-util.c:35
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Alt+Majús esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:36
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Alt+Majús dreta"
#: ../panels/common/cc-util.c:37
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Majús esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:38
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Majús dreta"
#: ../panels/common/cc-util.c:39
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Majús dreta i esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt dreta i esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:41
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dreta i esquerra"
#: ../panels/common/cc-util.c:42
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Majús"
#: ../panels/common/cc-util.c:43
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Majús"
#: ../panels/common/cc-util.c:44
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/common/cc-util.c:45
msgid "Caps"
msgstr "Bloq Majús"
#: ../panels/common/cc-util.c:46
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Majús+Bloq Majús"
#: ../panels/common/cc-util.c:47
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Bloq Majús"
#: ../panels/common/cc-util.c:48
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ctrl+Bloq Majús"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regió:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de la xarxa"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Estableix l'hora una hora endavant."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Estableix l'hora una hora endarrere."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Estableix l'hora un minut endavant."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Estableix l'hora un minut endarrere."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Commuta entre AM i PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Març"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi la zona horària"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graus"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Pantalles duplicades"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per "
"establir la seva ubicació."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolució"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otació"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Pantalles _duplicades"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detecta les pantalles"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què fer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
msgid "Open folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
msgid "Other Media"
msgstr "Altres suports"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disc CD en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disc DVD en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "e-book reader"
msgstr "Lector de llibres digitals"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Windows software"
msgstr "Programari de Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Suport extraïble"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
msgid "Install Updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema actualitzat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
msgid "Checking for Updates"
msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;"
"aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució "
"automàtica;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Acció:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Sistema base"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "S'està calculant…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "Ca_lendari"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD d'àudio"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "Reproductor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Programari"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altres suports…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Salta a la peça anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Salta a la peça següent"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Inicia la calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Inicia el client de correu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Inicia el navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accés universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliació"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducció"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències "
"d'escriptura"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Drecera personalitzada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordre:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locitat:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Afegeix una drecera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Suprimeix una drecera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<acció desconeguda>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
"aquesta tecla.\n"
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la "
"vegada."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Torna a assignar"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Comprova els paràmetres"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
"per dretans o esquerrans"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Doble clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botó primari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Dret"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Velocitat del _punter"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Fes un toc per fer un _clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "El c_ontingut s'enganxa als dits"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doble clic, botó primari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un sol clic, botó primari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doble clic, botó del mig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un sol clic, botó del mig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doble clic, botó secundari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un sol clic, botó secundari"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Mode d'avió"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:912
msgid "Network proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat _anònima"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticació interna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fa %i dia"
msgstr[1] "fa %i dies"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Acceptable"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Porta d'enllaç"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimeix l'adreça"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Suprimeix el servidor DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimeix la ruta"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automàtic (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Només enllaç local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automàtic, només DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força de la senyal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça física"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta per defecte"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parells trenats (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interfície independent de medis (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connecta _automàticament"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Fes-la disponible a altres _usuaris"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automàtic"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "Rutes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutes automàtiques"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per recursos en aquesta xarxa"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "Bond"
msgstr "Enllaç"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "No s'han pogut carregar els connectors VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Afegeix una connexió de xarxa"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Reinicia els paràmetres d'aquesta xarxa, incloent les contrasenyes, però "
"recorda-la com una xarxa preferida"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis "
"connectar-t'hi automàticament"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació que sigui d'una "
"connexió VPN\n"
"\n"
"Error: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Substitueix"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "No es pot exportar la connexió VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Exporta la connexió VPN..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "La meva xarxa"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controleu com us connecteu a Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;"
"Mòdem;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Enllaça esclaus"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Ponteja esclaus"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:241
msgid "Add new connection"
msgstr "Afegeix una connexió nova"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Si teniu una connexió a Internet que no sigui la xarxa sense fil, podeu "
"establir un Hotspot sense fil per compartir-la amb altres."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Si activeu el Hotspot sense fil us desconnectareu de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el "
"Hotspot està actiu."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Voleu aturar el Hotspot i desconnectar els usuaris?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Atura el Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les "
"contrasenyes i la configuració personalitzada."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
"es proporciona un URL de configuració."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Afegeix un perfil…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "_Options…"
msgstr "_Opcions…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Mètode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuració"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor de sòcols"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignora els servidors"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "Turn device off"
msgstr "Apaga el dispositiu"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "C_rea…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfície"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Afegeix un dispositiu"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipus de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasenya del grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Connecta automàticament"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "detalls"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "blablabla"
msgstr "blablabla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Make available to other users"
msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "identitat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "Només enllaç local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Compartit amb altres ordinadors"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Aquí\n"
"va la\n"
"secció\n"
"d'adreces"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Aquí\n"
"va la\n"
"secció\n"
"de DNS"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Aquí\n"
"va la\n"
"secció\n"
"de rutes"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adreça MAC _clonada"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "hardware"
msgstr "maquinari"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Reinicia els paràmetres d'aquesta connexió als valors per defecte, però "
"recorda-la com a connexió preferida."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis "
"connectar-t'hi automàticament."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Utilitza com a Hotspot…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositius connectats"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security type"
msgstr "Tipus de seguretat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
msgid "Security key"
msgstr "Clau de seguretat"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (manca)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connectar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "Ha fallat el PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Línia ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "No hi ha to de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Ha fallat l'inicialització del mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera del registre de la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorrecta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconnectat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA) podeu acabar "
"connectar-vos a xarxes sense fil dubtoses o insegures. Voleu triar un "
"certificat d'autoritat de certificació?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Trieu el certificat CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Trieu un fitxer PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fitxers PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fitxer PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticació _interna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "Pro_visió PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "S'ha autenticant"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versió 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versió 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versió PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "_Sol·licita aquesta contrasenya cada vegada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clau privada que heu seleccionat no sembla protegida amb una "
"contrasenya. Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin "
"compromeses. Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n"
"\n"
"(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'OpenSSL)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Seleccioneu el certificat personal..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Seleccioneu la clau privada..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat d'_usuari"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Clau privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Contrasenya de clau _privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_No em tornis a avisar"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS a través de túnel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protegit (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticació"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defecte)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sistema obert"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau compartida"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Clau"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Mostra la clau"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índe_x WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Alertes de so"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Mostra els bàners emergents"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Mostra detalls en els bàners"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Mostra'ls a la pantalla de bloqueig"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Mostra detalls a la pantalla de bloqueig"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Mostra els bàners emergents"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Mostra a la pantalla de bloqueig"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Han caducat les credencials."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:434
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Entreu per habilitar aquest compte."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:439
msgid "_Sign In"
msgstr "_Entra"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:680
msgid "Error creating account"
msgstr "S'ha produït un error en crear el compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:722
msgid "Error removing account"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:758
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:760
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "No se suprimirà el compte al servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:761
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Afegeix un compte en línia"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per obtenir documents, "
"correu, contactes, calendari, xat i més."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Queden %s fins que estigui carregat totalment"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenció: queden %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Queden %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "S'està descarregant"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Capacitat de bateria estimada: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Addicional"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratolí sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclat sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Auxiliar digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Cellphone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaució"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "Bateries"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
msgid "When _idle"
msgstr "Quan estigui _inactiu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Power Saving"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Brillantor de la _pantalla"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "_Atenua la pantalla quan estigui inactiu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
msgid "_Blank Screen"
msgstr "Pantalla en blanc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Banda ampla _mòbil"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
msgid "When on battery power"
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "When plugged in"
msgstr "Quan estigui connectat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Atura temporalment i apaga"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Atura temporalment automàticament"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Quan la càrrega de la bateria sigui _crítica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;"
"En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Atura temporalment automàticament"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Connectat"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Utilitzant la _bateria"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticació"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Tòner baix"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Sense tòner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelador baix"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Sense revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baix"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper baix"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "El receptacle de residus està ple"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Apunt"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No accepta tasques"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivell del tòner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivell de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivell dels subministraments"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "No hi ha cap impressora disponible"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u actiu"
msgstr[1] "%u actius"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
msgid "Select from database…"
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Proporcioneu un fitxer PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
msgid "Test page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
"imprimir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Tasques actives"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Continua la impressió"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Fes una pausa a la impressió"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancel·la la tasca d'impressió"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Afegeix una impressora nova"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Cerca impressores de xarxa o filtra els resultats"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "S'estan carregant les opcions…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retinguda"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la tasca"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Estat de la tasca"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s tasques actives"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
msgid "No printers detected."
msgstr "No s'ha detectat cap impressora."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Pàgines per cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Doble cara"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions instal·lables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabats"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de l'impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtrat previ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores "
"disponibles a %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Afegeix una impressora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimeix una impressora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Subministrament"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ubicació:"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Per defecte"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Tasques"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Mostra les _tasques"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "S'està establint el controlador nou…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pàgina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Afegeix una impressora nova"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Sembla que el servei del sistema\n"
"d'impressió no està disponible."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Nom i visibilitat"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilització i historial"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Buida la paperera i els fitxers temporals"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Protegiu l'informació personal i controleu què poden veure els altres"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;"
"xarxa;identitat;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "S'apaga la pantalla"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segons"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Controla com apareixeu a la pantalla i a la xarxa."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "Mostra el nom _complet a la barra superior"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla de _bloqueig"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "Mode _silenciós"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Si es recorda l'historial del que feu, fa que sigui més fàcil tornar a "
"trobar les coses. No es comparteixen mai aquests elements a la xarxa."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Neteja l'historial recent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr "Utilitzat _recentment"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr "Mantén l'_historial"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "El bloqueig de la pantalla us protegeix la privacitat quan no hi sou."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloca la pantalla automàticament"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Lock Screen _After Blank For"
msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostra les _notificacions"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Buida automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a "
"mantenir l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Buida automàticament la _paperera"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr "Suprimeix _després de"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
msgid "No regions found"
msgstr "No s'han trobat regions"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:225
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:226
msgid "Restart Now"
msgstr "Torna a iniciar ara"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:436
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:898
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sentim"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:900
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar en la pantalla d'entrada"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345
msgctxt "Input source"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502
msgid "Login Screen"
msgstr "Pantalla d'entrada"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Hores"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i "
"les fonts d'entrada"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Afegeix una font d'entrada"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcions de la font d'entrada"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Commuta a la font anterior"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Súper+Majús+Espai"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Commuta a la font següent"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Súper+Espai"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Podeu canviar aquestes dreceres als paràmetres del teclat"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Forma alternativa per canviar a la font següent"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglès (Regne Unit)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general "
"d'activitats"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Cerca ubicacions"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;bluetooth;obex;"
"multimèdia;àudio;vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Compartició Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"La compartició Bluetooth us permet compartir fitxers amb altres dispositius "
"Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Comparteix la carpeta pública"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Rep només de dispositius de confiança"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Desa els fitxers rebuts a la carpeta de baixades"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Comparteix només amb dispositius de confiança"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartició multimèdia"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Comparteix música, fotografies i vídeos amb altres de la xarxa actual."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Comparteix els fitxers multimèdia dins d'aquesta xarxa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Carpetes compartides"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "columna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "Suprimeix una carpeta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers personals"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"La compartició de fitxers personals us permet compartir la carpeta pública "
"amb altres de la xarxa actual utilitzant: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Comparteix la carpeta pública en aquesta xarxa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Cal contrasenya"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "Entrada remota"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Permet a usuaris remots connectar-se utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartició de pantalla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Permet a usuaris remots visualitzar o controlar la pantalla connectant-se a: "
"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Visualització remota"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Aprova totes les connexions"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lladruc"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteig"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vidre"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Darrere"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanç:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvaeix:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Altaveu de _greus:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sense amplificar"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Prova els altaveus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecció de pics"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volum de _sortida:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum d'_entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
msgid "Input level:"
msgstr "Nivell d'entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectes de so"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum d'_alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "No s'ha definit cap drecera"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Feu més fàcil veure, escoltar, teclejar, apuntar i fer clic"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Lector de pantalla;text;"
"lletra;mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles lentes;Tecles de salt;Tecles "
"del ratolí;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alt/Invertit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "En pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitzi Bloq Núm i Bloq Majús"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activa o desactiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Reducció:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Visió"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuals"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Parpelleja el títol de la finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Parpelleja la pantalla sencera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Títols tancats"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova el parpelleig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Audició"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Retard d'a_cceptació:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla sigui"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "premuda"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "acceptada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "expulsada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Retard d'acc_eptació:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retard d'escriptura de les tecles de salt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Habilita per teclat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ratolí de vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundari simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Realitza un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retard del clic secundari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic en mantenir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etard:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Llindar del _moviment:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paràmetres del ratolí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar i fer clic"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Llarga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Meitat superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Meitat inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Meitat esquerra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Meitat dreta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions d'ampliació"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Segueix el cursor del ratolí"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Part de la pantalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "L'ampliador s'estén fora de la pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantén el cursor de l'ampliador centrat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "El cursor de l'ampliador es mou amb el contingut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posició de l'ampliador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Creus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sobreposa el cursor del ratolí"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Creus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Blanc sobre negre:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectes de color:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectes de color"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Compte _local"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Entrada corporativa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nom _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipus de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Nom d'entrada"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Consell: domini corporatiu o nom del regne"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n"
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dit índex d_ret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dit índex _esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Un _altre dit:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Historial d'entrades"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
msgid "Previous Week"
msgstr "Setmana anterior"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
msgid "Next Week"
msgstr "Setmana següent"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
msgid "Next week"
msgstr "Setmana següent"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Entra sense cap contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Inhabilita aquest compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Habilita aquest compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirma la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "_New password"
msgstr "_Contrasenya nova"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Generate a password"
msgstr "Genera una contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Current _password"
msgstr "Contrasenya _actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Changing password for"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Com triar una contrasenya segura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_anvia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "S'està canviant la fotografia per:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Cerca més imatges"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Feu una fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Afegeix un compte d'usuari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Entrada a_utomàtica"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Entrada amb _empremta dactilar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icona d'usuari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Última entrada"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Massa curta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "No és suficientment bona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Correcta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb aquest domini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error intern."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Fet"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "S'està seleccionant un dit"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Genera una contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
msgid "Please choose another password."
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
msgid "The new password is not strong enough"
msgstr "La contrasenya nova no és prou segura"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Heu de confirmar la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La contrasenya actual no és correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Inhabilita la imatge"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Fes una fotografia…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Cerca més imatges…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilitzat per %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s encara està connectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
"inconsistent."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "C_onserva els fitxers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte inhabilitat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per realitzar canvis,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un compte d'usuari nou"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per crear un compte d'usuari,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altres comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"El nom d'usuari només ha de consistir en:\n"
" ➣ lletres de l'alfabet anglès\n"
" ➣ dígits\n"
" ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapa els botons"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per "
"calibrar la tauleta gràfica."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapa a una sola pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Modes de commutació"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapat de la pantalla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
"a tauletes gràfiques"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tauleta gràfica (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferències de la tauleta gràfica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa a la pantalla…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapa els botons…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientació d'esquerrans"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Anell esquerre"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Anell dret"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mode de l'anell dret número %d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Banda tàctil esquerra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Banda tàctil dreta"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Mode de commutació número %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botó esquerre número %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botó dret número %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botó superior número %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botó inferior número %d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Cap acció"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaça cap a l'esquerra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaça cap a la dreta"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Estilogràfica"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Ferma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botó superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botó inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
#: ../shell/cc-application.c:67
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilita el mode detallat"
#: ../shell/cc-application.c:68
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la visió general"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la cadena"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt"
#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
#: ../shell/cc-application.c:73
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
#: ../shell/cc-application.c:74
msgid "Panel to display"
msgstr "Quadre a mostrar"
#: ../shell/cc-application.c:74
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:116
msgid "- Settings"
msgstr "- Paràmetres"
#: ../shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a "
"la línia d'ordres.\n"
#: ../shell/cc-application.c:154
msgid "Available panels:"
msgstr "Quadres disponibles:"
#: ../shell/cc-application.c:273
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../shell/cc-application.c:274
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:857
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../shell/cc-window.c:858
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: ../shell/cc-window.c:859
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/cc-window.c:1413
msgid "All Settings"
msgstr "Tots els paràmetres"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferències;Paràmetres;"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Canvia la imatge de fons"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Configura els paràmetres del Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Cerca fitxers..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Crea un dispositiu virtual"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Dispositius disponibles per a les pantalles"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Dispositius disponibles per als escànners"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Dispositius disponibles per a les impressores"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Dispositius disponibles per a les càmeres"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Dispositius disponibles per a les càmeres web"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i any"
#~ msgstr[1] "%i anys"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mes"
#~ msgstr[1] "%i mesos"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i setmana"
#~ msgstr[1] "%i setmanes"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Menys d'una setmana"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "El dispositiu no té gestió de color."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest dispositiu està utilitzant les dades de calibratge de fabricació."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest dispositiu no té un perfil apte per a la correcció de color de "
#~ "tota la pantalla."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Sense especificar"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu que admeti la gestió del color"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Afegeix un dispositiu"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Afegeix un dispositiu virtual"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Suprimeix un dispositiu"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Sense especificar"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Model desconegut"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es torni a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es torni a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està "
#~ "pensada per al maquinari de gràfics no compatible."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Clàssic"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipus de SO"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Altres suports..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiència"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Mode _clàssic (forçat)"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;Servidor intermediari;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Fora de rang"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcions..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_rea..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Configura..."
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot sense fil"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sense fil"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnectat"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connectat"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Amb fil"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda ample mòbil"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Ha canviar la portadora/enllaç"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Bateria baixa, queden %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "S'està utilitzant la bateria - queden %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "S'està utilitzant la bateria"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "S'està carregant - totalment carregat"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "S'està utilitzant el SAI - queden %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "SAI baix"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "S'està utilitzant el SAI"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "La bateria secundària està totalment carregada"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "La bateria secundària està buida"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "S'està carregant - totalment carregat"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Consell: la <a href=\"screen\">brillantor de la pantalla</a> afecta al "
#~ "consum de l'equip"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "No aturis temporalment"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Atura temporalment quan estigui inactiu durant"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcions de %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Fabricants"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Controladors"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Mostra"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Seleccioneu una font d'entrada"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copia els paràmetres..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'idioma que s'ha de mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim "
#~ "cop que entreu)"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Suprimeix l'idioma"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instal·la idiomes..."
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Brillantor i bloqueig"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Atenua la pantalla per estalviar energia"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "No bloquegis quan estigui a casa"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Ubicacions..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloca"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Habilita el codi de depuració"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum de la sortida de so"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volum del micròfon"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "S_ilencia"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferències de _so"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciat"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcions..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Comptes d'usuari"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Cerca més imatges..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "No existeix cap usuari amb el nom «%s»."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Aquest usuari no existeix."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapa els botons..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibra..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Paràmetres del sistema"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centre de control"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Clau de seguretat"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Màscara de subxarxa"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Afegeix un fons de pantalla"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Suprimeix el fons de pantalla"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Intercanvia els colors"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Degradat horitzontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Degradat vertical"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Color sòlid"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Colors i degradats"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Acció:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Dretà"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Esquerrà"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Acceleració:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilitat:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrossega i deixa anar"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Llindar:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Llindar d'arrossegament"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera del doble clic"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Temps d'espera:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Inhabilitat"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament per la _vora"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altres..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Voleu crear un Hotspot igualment?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Voleu desconnectar-vos de %s i crear un Hotspot nou?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Aquesta és l'única connexió a Internet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Crea un _Hotspot"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nom de la xarxa"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Atura el Hotspot..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Inhabilita la VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Port de l'HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Port de l'HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Port de l'FTP"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Per afegir un compte nou, primer seleccioneu el tipus de compte"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Seleccioneu un compte"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Consell:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la brillantor"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "afecta l'energia que s'utilitza"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreça:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Cerca per adreça"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "El tallafocs no s'està executant. La detecció d'impressores en xarxa "
#~ "necessita que els serveis mdns, ipp, ipp-client i samba-client estigui "
#~ "habilitats al tallafocs."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Tipus de dispositiu"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Configuració automàtica"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions IPP"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Enrere"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Afegeix un usuari"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Usuaris amb permís"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Afegeix una disposició"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Suprimeix la disposició"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Visualització prèvia de la disposició"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Les finestres noves utilitzen la disposició per defecte"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Les finestres noves utilitzen la disposició de la finestra anterior"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
#~ "actuals amb els paràmetres per defecte"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Disposicions"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposició"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Canvia el contrast:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Mida del text:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Augmenta la mida:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Redueix la mida:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Teclat en pantalla"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Assistent d'escriptura"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Teclegeu aquí per provar els paràmetres"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 de pantalla"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 de pantalla"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crea un compte nou"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Tipus de compte"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "C_rea"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Trieu una contrasenya generada"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Tipus de compte"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Més opcions..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "Mostra el mapatge..."
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració "
#~ "de la pantalla"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informació del sistema"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Commuta el contrast"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Commuta l'ampliador"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Commuta el lector de pantalla"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Drecera nova..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tecla acceleradora"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadors d'accelerador"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mode d'accelerador"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Suports i execució automàtica"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotos:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloca"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "S'està descarregant la bateria"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% carregat"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Pregunta'm"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Atura temporalment"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Només els perfils que són compatibles amb el dispositiu es llistaran a "
#~ "sobre."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Apaga després de:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenci"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Crida de retorn"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Conjunt de canvis"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de "
#~ "reenviar al client GConf quan s'apliquin"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des "
#~ "del GConf cap al giny"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al "
#~ "GConf des del giny"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Control d'interfície d'usuari"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
#~ "propietats s'hagin d'alliberar"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge "
#~ "de fons."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
#~ "Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccioneu una altra imatge."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Crea un usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "Format de 24 hores"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "De cap per avall"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Actualitzacions disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:"
#, fuzzy
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:"
#, fuzzy
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alt/Invertit</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alt</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baix</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloquejat"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diàleg està desbloquejat.\n"
#~ "Feu clic per evitar canvis"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diàleg està bloquejat.\n"
#~ "Feu clic per realitzar canvis"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Utilitza la disposició per defecte a les finestres noves"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Més URL d'imatges de fons"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Més URL de temes"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
#~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si "
#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
#~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Joc de xips"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localitza el punter"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adreça IP:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "S'està preparant la connexió"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Supervisat"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ContrastBaix"