7507 lines
213 KiB
Text
7507 lines
213 KiB
Text
# French translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
|
||
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
|
||
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
|
||
# Grawok <grawok@gmx.com>, 2012.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2013.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 20:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 23:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Évolue au cours de la journée"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensionné"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rempli"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Sélection de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papiers peints"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "plusieurs tailles"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Arrière-plan actuel"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Remplacer votre image d'arrière-plan par un papier peint ou une photo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Paramétrer le nouveau périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Retirer le périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "page 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "page 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Apparié"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la souris et du pavé tactile"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du son"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Envoyer les fichiers…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Le Bluetooth est désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Le commutateur matériel du Bluetooth est désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth trouvé"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Visibilité de « %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Retirer « %s » de la liste des périphériques ?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous retirez le périphérique, vous devrez le paramétrer à nouveau avant "
|
||
"la prochaine utilisation."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posez votre sonde d'étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez votre sonde d'étalonnage vers l'emplacement à étalonner et appuyez "
|
||
"sur « Continuer »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez votre sonde d'étalonnage à l'aplomb de l'emplacement à étalonner et "
|
||
"appuyez sur « Continuer »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Rabattez l'écran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Les outils nécessaires à l'étalonnage ne sont pas installés."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Le profil n'a pas pu être généré."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Le point blanc spécifié n'est pas disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Échec de l'étalonnage !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d'étalonnage."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Ne pas toucher à la sonde d'étalonnage pendant le processus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Écran de portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam intégrée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Écran %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Appareil photo %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Imprimante %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Non étalonné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Par défaut :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espace de couleurs : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Profil test : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Profils ICC pris en charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Enregistrer le profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et "
|
||
"connecté correctement."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espace de couleurs standard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Profil test"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Basse qualité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualité moyenne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Haute qualité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RVB par défaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMJN par défaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Données d'étalonnage d'usine du fabricant"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Correction de l'écran en mode plein écran impossible avec ce profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Ce profil n'est peut-être plus assez précis."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Étalonnage de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Étalonnage de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la "
|
||
"couleur de votre écran. Plus l'étalonnage est long, meilleure est la qualité "
|
||
"du profil de couleur."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l'étalonnage."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Durée estimée"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l'étalonnage"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l'étalonnage."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Sonde d'étalonnage"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Sélectionnez le type d'écran qui est connecté."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Type d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un point blanc cible pour l'écran. La plupart des écrans "
|
||
"doivent être étalonnés à l'illuminant D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Point blanc du profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglez la luminosité de l'écran à une valeur qui vous est habituelle. La "
|
||
"gestion de couleur n'en sera que plus fiable."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d'autres profils "
|
||
"pour ce périphérique."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le même profil de couleurs sur différents ordinateurs "
|
||
"et aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d'éclairage."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nom du profil :"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nom du profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profil créé avec succès !"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez consulter d'utiles conseils sur l'utilisation d'un profil "
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> et <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Importer un fichier…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. "
|
||
"<a href=\"\">Afficher les détails</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabricant :"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fichiers images peuvent être glissés dans cette fenêtre pour compléter "
|
||
"automatiquement les champs ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en "
|
||
"charge des couleurs."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Pour en savoir plus"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Définir pour tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Étalonner…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Étalonner le périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Supprimer un profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projecteur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Native à écran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (impression et publication)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (photos et graphismes)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils "
|
||
"photos ou les imprimantes"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "États Unis d'Amérique"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Allemagne"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espagne"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chine"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:169
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:259
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Davantage…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:178
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Aucune langue trouvée"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:29
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Maj de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:30
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:31
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:32
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Maj de droite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:33
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt de droite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:34
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl de droite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:35
|
||
msgid "Left Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+Maj de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:36
|
||
msgid "Right Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+Maj de droite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:37
|
||
msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:38
|
||
msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj de droite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:39
|
||
msgid "Left+Right Shift"
|
||
msgstr "Maj de droite+Maj de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt de droite+Alt de gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:41
|
||
msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl de gauche+Ctrl de droite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:42
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+Maj"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:43
|
||
msgid "Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:44
|
||
msgid "Alt+Ctrl"
|
||
msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:45
|
||
msgid "Caps"
|
||
msgstr "Verr.Maj."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:46
|
||
msgid "Shift+Caps"
|
||
msgstr "Maj+Verr.Maj."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:47
|
||
msgid "Alt+Caps"
|
||
msgstr "Alt+Verr.Maj."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:48
|
||
msgid "Ctrl+Caps"
|
||
msgstr "Ctrl+Verr.Maj."
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Terminé"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Région :"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Ville :"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Heure réseau"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Avancer la date d'une heure."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Reculer la date d'une heure."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Avancer l'heure d'une minute."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Reculer l'heure d'une minute."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Basculer entre AM et PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 heures"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM "
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Date & heure"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Modifier la date et l'heure, y compris le fuseau horaire"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Modifier la date et l'heure du système"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Sens antihoraire"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Sens horaire"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 degrés"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Écrans clonés"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
|
||
"le déplacer."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'application de la configuration : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Définition"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otation"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Note : cela peut restreindre les options de définition"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Détecter les écrans"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Choisir le mode d'utilisation des écrans et projecteurs connectés"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d bits"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d bits"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demander que faire"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Autres médias"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disque Blu-ray vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disque CD vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disque DVD vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disque HD DVD vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lecteur e-book"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disque vidéo HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vidéo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidéo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Logiciels Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciels"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applications par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Médias amovibles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Installer les mises à jour"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Système à jour"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Recherche de mises à jour"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le système"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
|
||
"application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution "
|
||
"automatique;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Action :"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Distribution"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calcul en cours…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Carte graphique"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualisation"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Sites _Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Courriels"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendrier"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usique"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vidéos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Photos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_CD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD vidéo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Baladeur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Logiciels"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Autres médias…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son et média"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Couper le son"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Diminuer le son"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Monter le son"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Saisie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Basculer vers la source suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Basculer vers la source précédente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Démarrer la calculatrice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d'écran"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Enregistrer une capture d'écran dans $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d'écran d'une fenêtre dans $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d'une partie de l'écran dans $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la capture d'écran d'une fenêtre dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accès universel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Augmenter la taille du texte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Réduire la taille du texte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Touche de caractères alternatifs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Touche de composition"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de "
|
||
"saisie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci personnalisé"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_ommande :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Touches de répétition"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Sources d'entrée"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles "
|
||
"touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis personnalisés"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Action inconnue>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette "
|
||
"touche deviendrait impossible.\n"
|
||
"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Réassigner"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Tester vos p_aramètres"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Souris & pavé tactile"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lente"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Délai du double-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Double-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "_Bouton principal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Droit"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Vitesse du pointeur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Désac_tiver lors de la frappe"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Taper pour _cliquer"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Dé_filement à deux doigts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "Le c_ontenu colle aux doigts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinq clics, l'époque GEGL !"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Double-clic, bouton principal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Simple clic, bouton principal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Double clic, bouton du milieu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Simple clic, bouton du milieu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Double clic, bouton secondaire"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Simple clic, bouton secondaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Mode a_vion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Sécurité 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identité _masquée"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Authentification interne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %i jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excellent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:210
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:253
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Masque de réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Supprimer l'adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Supprimer le serveur DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Supprimer la route"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatique (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Réseau local seulement"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatique, DHCP seulement"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Clé WEP 40/128-bit (Hex or ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dynamique (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA et WPA2 privées"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA et WPA2 d'entreprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Force du signal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Vitesse de la connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adresse matérielle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Route par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Paire torsadée (PT)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Interface de raccordement (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "Connecteur BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Interface de connexion MII"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mo/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mo/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Go/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Go/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Adresse _clonée"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Mettre à disposition des autres _utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Connexion _automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Zone du pare-feu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "La zone définit le niveau de confiance de la connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresses"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Routes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Routes automatiques"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "N'utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'éditeur de connexions"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Impossible de charger les greffons du VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importer depuis un fichier…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oublier"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialiser les paramètres de ce réseau, y compris le mot de passe, mais "
|
||
"se souvenir qu'il est un réseau préféré"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer tous les détails relatifs à ce réseau et ne pas se connecter "
|
||
"automatiquement"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Séc_urité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Impossible d'importer la connexion VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d'informations de "
|
||
"connexion VPN reconnues\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d'enregistrement ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter la connexion VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion VPN « %s » n'a pas pu être exportée vers %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Exportation de la connexion VPN…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erreur : impossible de charger l'éditeur de connexions VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Mon réseau domestique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Rendre accessible aux _autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Esclaves lien"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Esclaves pont"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Options…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profil %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous disposez d'une connexion filaire vers Internet, vous pouvez créer un "
|
||
"point d'accès sans fil pour partager votre connexion avec les autres."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer sur le point d'accès sans fil va vous déconnecter de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant "
|
||
"que le point d'accès est actif."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Interrompre le point d'accès et déconnecter tous les utilisateurs ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Interrompre le point d'accès"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d'accès"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d'accès »"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et "
|
||
"toute configuration personnalisée seront perdus."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oublier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration "
|
||
"n'est fourni."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Mandataire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Ajouter un profil…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Méthode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuration"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Hôte _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorer les hôtes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Éteindre le périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "C_réer…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Ajouter le périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Type de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du groupe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Fermer la connexion VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "détails"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "blablabla"
|
||
msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Afficher le mot de p_asse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Connexion locale uniquement"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Partagée avec les autres ordinateurs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Address\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"La section\n"
|
||
"adresse\n"
|
||
"vient\n"
|
||
"ici"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"DNS\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"La section\n"
|
||
"DNS\n"
|
||
"vient\n"
|
||
"ici"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Routes\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"La section\n"
|
||
"routes\n"
|
||
"vient\n"
|
||
"ici"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC _clonée"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "matériel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par défaut, "
|
||
"mais se souvenir qu'elle est une connexion préférée."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer de "
|
||
"s'y connecter automatiquement."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Point d'accès Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "A_llumer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Éteindre le Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Utiliser comme point d'accès…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Connexion à un réseau masqué…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Périphériques connectés"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Type de sécurité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Clé de sécurité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "État inconnu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non géré"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Déconnexion en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Échec de la connexion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "État inconnu (absent)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Échec de la configuration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Échec de la configuration IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuration IP expirée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Le client 802.1x s'est déconnecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Le client 802.1x a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s'authentifier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Le service PPP n'a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Service PPP déconnecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Le client DHCP n'a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erreur du client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Le client DHCP a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Le service de connexion partagée n'a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Le service autoIP n'a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erreur du service autoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Le service autoIP a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Ligne occupée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Pas de tonalité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Aucune porteuse n'a pu être établie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Délai de numérotation dépassé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "La tentative de numérotation a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "L'initialisation du modem a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Échec de la sélection de l'APN spécifié"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Aucune recherche de réseau en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Enregistrement au réseau refusé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Délai dépassé pour l'enregistrement au réseau"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement au réseau demandé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "La vérification du code PIN a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "La connexion a disparu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Une connexion existante a été supposée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem non trouvé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "La connexion Bluetooth a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "La carte SIM n'est pas insérée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Le code PUK de la SIM est requis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Mauvaise SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Le périphérique infiniBand ne prend pas en charge le mode connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "La dépendance de la connexion a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Micrologiciel absent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Câble débranché"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Pas de certificat d'autorité de certification choisi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La non utilisation d'un certificat d'autorité de certification (CA) peut "
|
||
"conduire à des connexions non sécurisées et à un piratage du réseau Wi-Fi. "
|
||
"Voulez-vous choisir un certificat d'autorité de certification ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Choisir un certificat CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier PAC…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Fichiers PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Fichier PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Authentification _interne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Obtention de PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Authentifié"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Choisir un certificat d'une autorité de certification…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Version 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Version 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificat C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Version PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "D_emander ce mot de passe à chaque fois"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. "
|
||
"Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée "
|
||
"protégée par mot de passe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Choisissez votre certificat personnel…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Choisissez votre clé privée…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificat _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Clé privée"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la _clé privée"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Ne plus m'_avertir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Protocole TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP sécurisé (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_thentification"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (par défaut)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Système ouvert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Clé partagée"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Clé"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Afficher la clé"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Inde_x WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Alertes sonores"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Afficher les messages surgissants"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Afficher les informations dans les messages"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Affichage avec l'écran verrouillé"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Afficher les informations si l'écran est verrouillé"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Contrôler quelles notifications s'affichent et leur contenu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notifications;Messages surgissants;Message;Tiroir;Popup;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Afficher les messages surgissants"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Afficher si l'écran est verrouillé"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1013
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:330
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:336
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:342
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Erreur de connexion sur le compte"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Vos identifiants ont expiré."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:434
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Identifiez-vous pour activer ce compte."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:439
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Identification"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:684
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:726
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:762
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte ?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:764
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:765
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en ligne"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Chat;Calendrier;Courriel;Email;"
|
||
"Contact;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Aucun compte en ligne configuré"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte en ligne"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'un compte permet à vos applications de s'y connecter pour accéder "
|
||
"à Documents, Courriel, Contacts, Agenda, Discussion et davantage."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Durée inconnue"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minute"
|
||
msgstr[1] "%i minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i heure"
|
||
msgstr[1] "%i heures"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "heure"
|
||
msgstr[1] "heures"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minute"
|
||
msgstr[1] "minutes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s avant chargement complet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Attention : il reste %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Batterie pleine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Déchargée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "En charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "En décharge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Autonomie estimée : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Souris sans fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Clavier sans fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Onduleur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistant personnel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Téléphone portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Lecteur multimédia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "En charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Pleine charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Déchargée"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batteries"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quand _inactif"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Économie d'énergie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité de l'é_cran"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
|
||
msgid "_Dim Screen when Inactive"
|
||
msgstr "A_ssombrir l'écran si inactif"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
|
||
msgid "_Blank Screen"
|
||
msgstr "Écran _noir"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Éteint les périphériques sans fil"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "_Mobile à large bande"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
|
||
msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr "Éteint les périphériques mobiles à large bande (3G, 4G, WiMax, etc.)"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quand sur batterie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quand le câble est branché"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Mettre en veille et éteindre "
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Mise en veille _automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Énergie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'informer sur l'état de la batterie et modifier les paramètres d'économie "
|
||
"d'énergie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;"
|
||
"Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberner"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 heures"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Mise en veille automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Câble branché"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Sur _batterie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Plus de toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Plus de révélateur"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartouche de couleur vide"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Couvercle ouvert"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porte ouverte"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Pratiquement plus de papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Plus de papier"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors ligne"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Récipient à déchets plein"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Configuration en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prête"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "N'accepte plus de tâche supplémentaire"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traitement en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Niveau de toner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Niveau d'encre"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "État des consommables"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installation en cours"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Aucune imprimante disponible"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u active"
|
||
msgstr[1] "%u actives"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de description PostScript de l'imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
|
||
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Recherche de pilotes préférés…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Fournir le fichier PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Page de test"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Imprimantes"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez "
|
||
"imprimer"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Tâches actives"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Reprendre l'impression"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Mettre l'impression en pause"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Annuler la tâche d'impression"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Rechercher des imprimantes réseau ou filtrer le résultat"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Chargement des options…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Sélectionner un pilote d'imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bord long (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bord court (retourné)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traitement en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Interrompue"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulée"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminée"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Intitulé de la tâche"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "État de la tâche"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s tâches d'impression actives"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Aucune imprimante détectée."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Type de papier"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Source du papier"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bac de sortie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Pages par côté"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Recto-verso"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Options installables"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l'image"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finition"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sélection automatique"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Option par défaut de l'imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir en PS de niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir en PS de niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Aucun pré-filtrage"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pilote"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
|
||
"imprimantes disponibles sur %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Ajouter une imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Supprimer l'imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Consommables"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Par _défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Afficher les _tâches"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Paramétrage du nouveau pilote…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "page 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Imprimer la page _test"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé ! Le service d'impression du système\n"
|
||
"ne semble pas être disponible."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Nom et visibilité"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Utilisation et historique"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Vider la corbeille et les fichiers temporaires"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d'autres peuvent "
|
||
"voir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;"
|
||
"récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 secondes"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr "Contrôler votre apparence à l'écran et sur le réseau."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr "Afficher le nom _complet dans la barre supérieure"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr "Afficher le nom complet quand l'écran est _verrouillé"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr "Mode _furtif"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Immédiatement"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 jours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus "
|
||
"facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Effac_er l'historique récent"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Récemment utilisés"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Conserver l'_historique"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage de l'écran protège votre vie privée lorsque vous vous "
|
||
"éloignez."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Verrouillage automatique de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran inactif _après"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Afficher les _notifications"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Purger les fichiers temporaires"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne pas "
|
||
"conserver des informations sensibles sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Vider automatiquement la _corbeille"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Purger automatiquement les _fichiers temporaires"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Purger _après"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Impérial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Aucune région trouvée"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Aucune source d'entrée trouvée"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient effectifs"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Redémarrer maintenant"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:550
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1040
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1042
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les méthodes d'entrée ne peuvent pas être utilisées sur l'écran de connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1491
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Aucune source d'entrée sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1652
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Écran de connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Pays & langue"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la langue, les formats, l'agencement clavier et les sources "
|
||
"d'entrées"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Entrée;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Ajouter une source d'entrée"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Options de la source d'entrée"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Basculer vers la source précédente"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Logo+Maj+Barre d'espace"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Basculer vers la source suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Logo+Barre d'espace"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les préférences clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Basculement alternatif vers la source suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Anglais (Grande Bretagne)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Grande Bretagne"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour "
|
||
"accéder au système"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Sélectionner un emplacement"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Aucune application trouvée"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler quelles applications affichent les résultats d'une recherche dans "
|
||
"la vue d'ensemble des activités"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Emplacements de la recherche"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Choisir un dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;bluetooth;obex;media;audio;"
|
||
"vidéo;images;photos;films;serveur;renderer;moteur de rendu;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Partage par Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage par Bluetooth vous permet de partager des fichiers avec d'autres "
|
||
"périphériques connectés"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr "Partager le dossier public"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Ne recevoir que depuis des périphériques de confiance"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le dossier Téléchargements"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Ne partager qu'avec des périphériques de confiance"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Nom de l'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Certains services sont désactivés faute d'accès au réseau."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Partager les médias"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partage de musique, de photos et de vidéos avec les autres sur le réseau "
|
||
"actuel."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Partager les médias sur ce réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Partager les dossiers"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Supprimer un dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Partage de fichiers personnels"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage de fichiers personnels vous permet de partager votre Dossier "
|
||
"public avec les autres sur le réseau actuel en utilisant : <a href=\"dav://%s"
|
||
"\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Partager le Dossier public sur ce réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Demander le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Connexion distante"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout utilisateur distant doit se connecter à l'aide de cette commande shell "
|
||
"sécurisée :\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Partage de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout utilisateur distant peut voir ou contrôler votre écran en se connectant "
|
||
"à : <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Affichage distant"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Contrôle à distance"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Autoriser toutes les connexions"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Afficher le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les volumes sonores, les entrées, les sorties et les alertes sonores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Aboiement"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goutte d'eau"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Verre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Arrière"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Fondu :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Caisson de basse :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Non amplifié"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil :"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortie"
|
||
msgstr[1] "%u sorties"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrée"
|
||
msgstr[1] "%u entrées"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons système"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Test des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Détecteur de pics"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume de sortie :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Volume d'entrée :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Niveau d'entrée :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Effets sonores"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume des _alertes :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Test d'un événement sonore"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Du thème"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Caisson de basse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Aucun raccourci défini"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Faciliter la vision, l'écoute, la saisie, la sélection et le clic"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;"
|
||
"police;taille;Accéder à X;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de "
|
||
"touches;Touches de la souris;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Élevé/inversé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Plus grand"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste élevé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont enfoncés"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zoom avant :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zoom arrière :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grand texte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vision"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuelles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Faire clignoter la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Faire clignoter tout l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Sous-titrage"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Test rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audition"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Touches rémanentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une "
|
||
"combinaison de celles-ci"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Touches lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Délai d'a_cceptation :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Délai de saisie des touches lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Émettre un bip quand une touche est"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "enfoncée"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptée"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "refusée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rebonds de touches"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Délai d'acc_eptation :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Émettre un bip si une touche est _rejetée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Activer au clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer et désactiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Souris vidéo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulation du clic secondaire"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Délai du clic secondaire"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clic par survol"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Dé_lai :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Seuil de _déplacement :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Pointage et clic de souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Courte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longue"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Moitié supérieure"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Moitié inférieure"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Moitié gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Moitié droite"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Options du zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Agrandissement :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Suit le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Partie d'écran :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "La loupe s'étend en dehors de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Garde le curseur de la loupe centré"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Le curseur de la loupe écarte le contenu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Le curseur de la loupe suit le contenu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Position de la loupe :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Épaisseur :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Épaisse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Pointeurs en croix :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Recouvre le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Pointeurs en croix"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Blanc sur noir :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Luminosité "
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste :"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pleine"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Effets de couleur :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Effets de couleur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "Compte _local"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Identifiant d'e_ntreprise"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Type de compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domaine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "No_m de connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Astuce : domaine d'entreprise ou nom de domaine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinuer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Identifiant de l'administrateur du domaine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser des identifiants d'entreprise, cet ordinateur doit\n"
|
||
"être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n"
|
||
"réseau de saisir son mot de passe du domaine ici."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'administrateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pouce gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Majeur gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Annulaire gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Auriculaire gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pouce droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Majeur droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Annulaire droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Auriculaire droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Index _droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Index _gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Autre doigt :"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
|
||
"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
|
||
"digitales."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Historique de connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Previous Week"
|
||
msgstr "La semaine précédente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "La semaine suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La semaine suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Connexion sans mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Désactiver ce compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activer ce compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Générer un mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Mot de _passe actuel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Action"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Modification du mot de passe pour"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Comment choisir un mot de passe fort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Modifier la photo de :"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Collection d'images"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Rechercher d'autres images"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Prendre une photo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informations du compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Options de connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icône utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Langue"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Dernière connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Trop court"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Insuffisant"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Échec d'authentification"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "L'ajout du compte a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "L'enregistrement du compte a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Impossible de s'authentifier auprès de ce domaine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Impossible de joindre ce domaine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "La connexion à ce domaine a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Supprimer les empreintes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
|
||
"ainsi ce type de connexion ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
|
||
"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Sélection du doigt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Cette semaine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Générer un mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
|
||
msgid "The new password is not strong enough"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Mots de passe non concordants"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Désactiver l'image"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Prendre une photo…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Rechercher d'autres images…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Utilisé par %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Aucun domaine trouvé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s est encore connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système "
|
||
"dans un état instable."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers "
|
||
"électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d'un "
|
||
"compte utilisateur lors de sa suppression."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Conserver les fichiers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effectuer les modifications,\n"
|
||
"cliquez d'abord sur l'icône *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Créer un compte utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un compte utilisateur,\n"
|
||
"cliquez d'abord sur l'icône *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n"
|
||
"cliquez d'abord sur l'icône *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Autres comptes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n"
|
||
" ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n"
|
||
" ➣ chiffres\n"
|
||
" ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Associer les boutons"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Associer les boutons aux fonctions"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour "
|
||
"étalonner la tablette."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Conserver le rapport d'affichage (letterbox) :"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Associer à un seul écran"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d sur %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Envoyer les appuis sur les touches"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Inverser l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Afficher l'aide à l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Inverser les modes"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Afficher la correspondance"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablette Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes "
|
||
"graphiques"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablette (absolu)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la tablette"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Aucune tablette détectée"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Associer à l'écran…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Associer les boutons…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajuster la définition de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de recherche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientation pour gaucher"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Ring gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Mode Ring gauche numéro %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Ring droit"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Mode Ring droit numéro %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Touchstrip gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Touchstrip droit"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Commutateur du mode Touchring droit"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Commutateur de mode numéro %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Bouton gauche numéro %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Bouton droit numéro %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Bouton supérieur numéro %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Bouton inférieur numéro %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Aucune action"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic du bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Défilement vers le haut"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Défilement vers le bas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Défilement vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Défilement vers la droite"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Douce"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Ferme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Bouton supérieur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Bouton inférieur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:67
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activer le mode verbeux"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Rechercher la chaîne"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'aide"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:74
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Volet à afficher"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:74
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:116
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Paramètres"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de "
|
||
"commande disponibles.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:154
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Volets disponibles :"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:273
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:274
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:857
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:858
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:859
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1421
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Tous les paramètres"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "_Options…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "Configurer les paramètres du Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Rechercher des fichiers..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Créer un périphérique virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Profils disponibles pour les écrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Profils disponibles pour les scanners"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Profils disponibles pour les webcams"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i an"
|
||
#~ msgstr[1] "%i ans"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i mois"
|
||
#~ msgstr[1] "%i mois"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i semaine"
|
||
#~ msgstr[1] "%i semaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Moins d'une semaine"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Ce périphérique utilise des données étalonnées en usine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des "
|
||
#~ "couleurs de l'écran complet."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un périphérique virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "Retirer un périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de gestion des couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Anglais britannique"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Français"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinois (simplifié)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russe"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Indéterminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une langue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Modèle inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, "
|
||
#~ "sera utilisé lors de la prochaine connexion."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Restreint"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Informations système"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Type d'OS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "_Autres médias..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Expérience"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode _restreint forcé"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "Modifier les paramètres clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres d'agencement"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Options..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "C_réer..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure..."
|
||
#~ msgstr "_Configuration..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Sans fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Se _déconnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Filaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Porteuse/lien modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "Gérer les comptes en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Attention batterie faible, il reste environ %s d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Sur batterie - Il reste environ %s d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "Sur batterie"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "En charge - complètement chargée"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Sur onduleur - il reste environ %s d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "Attention, onduleur faible"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "Sur onduleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "En charge - complètement chargée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Astuce : la <a href=\"screen\">luminosité de l'écran</a> influence la "
|
||
#~ "consommation d'énergie"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "Ne pas mettre en veille"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "Mettre en veille si inactif depuis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "En pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Options pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "Fabricants"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Pilotes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input source"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une source d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source to add"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux "
|
||
#~ "utilisateurs utilisent les paramètres de pays et de langue du système."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux "
|
||
#~ "utilisateurs utilisent les paramètres de pays et de langue du système. "
|
||
#~ "Vous pouvez modifier les paramètres du système pour les faire "
|
||
#~ "correspondre aux vôtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Copier les paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Copier les paramètres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "Pays et langue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à "
|
||
#~ "la prochaine connexion)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Installer des langues..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la "
|
||
#~ "prochaine connexion)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une région"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Monnaie"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les claviers ou les autres sources d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la source d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'agencement du clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Barre d'espace"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "Langue d'affichage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "Source d'entrée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format :"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "Vos paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres système"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "Luminosité & verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Ne pas verrouiller chez soi"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Emplacements..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Activer le code de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Version de l'application"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume sonore en sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume du micro"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_Muet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences du _son"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Assourdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences de l'accès universel"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Options..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Indication"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible "
|
||
#~ "à tous les utilisateurs du système. <b>Ne pas</b> y inclure le mot de "
|
||
#~ "passe."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Correct"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Rechercher d'autres images..."
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur nommé « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "Associer les boutons..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Étalonner..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- Paramètres système"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centre de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres système"
|