gnome-control-center/po/id.po
2013-03-24 18:50:04 +01:00

5331 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Ubin"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Pusat"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Jarak"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Pilih Latar Belakang"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar latar"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "ukuran berganda"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "Latar belakang kini"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Ubah latar belakang"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Mengonfigurasi pengaturan Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Setel Perangkat Baru"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Hapus Perangkat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Disepasangkan"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus dan Touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Tik"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Ramban Berkas…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan oleh saklar perangkat keras"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Adaptor Bluetooth tidak ditemukan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "Kenampakan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Kenampakan “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Hapus '%s' dari daftar perangkat?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus suatu perangkat, maka Anda harus menyiapkannya lagi "
"sebelum dipakai."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Profil lain…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Baku: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Ruang warna: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil uji: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Tata bagi semua pengguna"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Buat perangkat virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profil ICC yang didukung"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Monitor"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pemindai"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pencetak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Kamera"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Webcam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profil Tersedia"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan "
"dari disambung dengan benar."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Tiada profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i tahun"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i bulan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i minggu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Kurang dari 1 minggu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Kelabu bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Tak dikalibrasi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Tak terdeteksi perangkat yang mendukung manajemen warna"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Pelarik"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Setiap perangkat perlu profil warna terkini untuk menjadi terkelola warnanya."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Pelajari lebih jauh"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Tambah perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Tambahkan perangkat virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Tambah profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Mengalibrasi…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrasikan perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Hapus profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Lihat rincian"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipe perangkat:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pabrikan:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Berkas gambar dapat diseret ke jendela ini untuk melengkapi otomatis ruas-"
"ruas di atas."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen warna"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
msgid "English"
msgstr "Inggris"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
msgid "British English"
msgstr "Inggris Britania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cina (disederhanakan)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
msgid "United States"
msgstr "Amerika Serikat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Pilih daerah"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pilih bahasa"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Wilayah:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Kota:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Waktu Jari_ngan"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Atur waktu satu jam terlambat."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Atur waktu satu menit terlambat."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Tukar antara AM dan PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Hari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-jam"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ubah pengaturan waktu dan tanggal sistem"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Untuk mengubah tatanan waktu atau tanggal, Anda perlu diotentikasi."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Searah jarum jam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derajat"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Tampilan Kembar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang "
"penempatannya."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Gagal menerapkan konfigurasi: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolusi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otasi"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Layar ke_mbar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Deteksi Tampilan"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:734
msgid "Unknown model"
msgstr "Model tak dikenal"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:817
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat "
"keras grafik yang tak didukung."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:861
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:867
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apa pun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "Open folder"
msgstr "Buka folder"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1428
msgid "Other Media"
msgstr "Media Lain"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1459
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1460
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1461
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1462
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1463
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1475
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD suara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1476
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diska Blu-ray kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
msgid "blank CD disc"
msgstr "diska CD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1478
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diska DVD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diska HD DVD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diska video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1481
msgid "e-book reader"
msgstr "pembaca e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diska video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
msgid "Picture CD"
msgstr "CD gambar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1484
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1485
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486
msgid "Windows software"
msgstr "Perangkat lunak Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1610
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1619 ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1625 ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikasi Baku"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1630 ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Lepasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1635 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1837
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1887
msgid "Install Updates"
msgstr "Pasang Pemutakhiran"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1891
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Mutakhir"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1895
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Memeriksa Pemutakhiran"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Rincian"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;"
"disukai;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Aksi:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Jenis:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nama perangkat"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memori"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prosesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipe OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Menghitung..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
#| msgid "Calibration"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisasi"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Surel"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_DVD video"
msgstr "Video _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "Pemutar _musik"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Software"
msgstr "_Perangkat Lunak"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "Media _Lain..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Driver"
msgstr "Pengandar"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Experience"
msgstr "Pengalaman"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _Fallback Paksa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Suara dan Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Luncurkan pemutar media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Jeda memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Berhenti memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Trek selanjutnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Bertukar ke sumber selanjutnya"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Bertukar ke sumber sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luncurkan kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Luncurkan klien surel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan peramban web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Cuplikan Layar"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Simpan cuplikan layar ke $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu jendela ke $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu daerah ke $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Akses Universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan zum"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan pembaca layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan papan tik di layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Perkecil ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tombol Karakter Alternatif"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Tombol Compose"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ubah pengaturan papan tik"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_erintah:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tombol Pengulangan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Speed:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Singkat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Slow"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lama"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#| msgid "Fast"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursor Berkedip"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_peed:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Pengaturan Tata Letak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tambah Pintasan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Hapus Pintasan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, "
"atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik "
"menggunakan tombol ini.\n"
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara "
"bersamaan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan "
"dinonaktifkan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341
msgid "_Reassign"
msgstr "Alih _Fungsikan"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Uji Penga_turan Anda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse & Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferensi Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tenggat klik ganda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "Klik _ganda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Tom_bol primer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "_Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "K_iri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "_Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "K_anan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Kece_patan penunjuk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Matikan ke_tika mengetik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Ketuk untuk mengklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Menggulung dua _jari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "Isi melekat ke j_ari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Cobalah mengklik, klik ganda, menggulung"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Lima klik, waktunya GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik ganda, tombol primer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol primer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik ganda, tombol tengah"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik tunggal, tombol tengah"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik ganda, tombol sekunder"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol sekunder"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:767
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy jaringan"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:957 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1021
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Mode _Pesawat Terbang"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Pengaturan jaringan"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Jaringan;Nirkabel;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proksi;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr "Slave bond"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Tambah sambungan baru"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "tak pernah"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i hari yang lalu"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "Tak tersambung"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
msgid "Out of range"
msgstr "Di luar jangkauan"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Sempurna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Rincian jaringan bagi %s termasuk sandi dan sebarang konfigurasi gubahan "
"akan hilang."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "Lupakan"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
#| msgid ""
#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
#| "it to share your internet connection with others."
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Apabila Anda memiliki koneksi Internet selain nirkabel, Anda dapat "
"menggunakannya sebagai hotspot nirkabel untuk berbagi koneksi dengan yang "
"lain."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Mengaktifkan hotspot nirkabel akan memutuskan Anda dari <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
#| msgid ""
#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
#| "hotspot is active."
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengakses Internet melalui nirkabel Anda selama hotspot "
"aktif."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Penyedia"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Rute Default"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsi..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Aba_ikan Host"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "Bua_t..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Antar muka"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Tambah Perangkat"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Jenis VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Sandi Grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Tata..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "Wireless Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "Ak_tifkan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Jadikan _Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#| msgid "Connect to a Hidden Network"
msgid "_Connect to Hidden Network..."
msgstr "_Menyambung ke Jaringan Tersembunyi..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Terakhir dipakai"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Kecepatan link"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Lupakan Jaringan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Pengaturan..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Matikan untuk menyambung ke jaringan Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Perangkat Yang Tersambung"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Tipe keamanan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Kunci keamanan"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak dikelola"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hilang"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel tercabut"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurasi gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Konfigurasi IP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfigurasi IP kadaluarsa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak disediakan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant diputus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Layanan PPP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Layanan PPP diputus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klien DHCP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "Galat klien DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klien DHCP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Layanan AutoIP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Galat layanan AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Layanan AutoIP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "Jalur sibuk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "Tak ada nada panggil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Carrier tak dapat dijalin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Usaha memanggil gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inisialisasi modem gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Gagal memilih APN yang dinyatakan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Tak mencari jaringan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "Pendaftaran jaringan ditolak"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Pendaftaran jaringan habis waktu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan yang diminta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "Uji PIN gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware yang diperlukan bagi perangkat mungkin hilang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Carrier/link berubah"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem tak ditemukan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Koneksi Bluetooth gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartu SIM tak dipasang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Perlu PIN SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Perlu PUK SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM salah"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Perangkat InfiniBand tak mendukung mode tersambung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Kebergantungan koneksi gagal"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Tambah Akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Galat saat log masuk ke akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kredensial kadaluarsa. Silakan log masuk lagi."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
msgid "_Log In"
msgstr "_Log Masuk"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
msgid "Error creating account"
msgstr "Galat saat membuat akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
msgid "Error removing account"
msgstr "Galat saat menghapus akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ini tidak akan menghapus akun pada server."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Kelola akun daring"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Chat;Kalender;Surel;Kontak;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Tak ada akun daring yang dikonfigurasi"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Hapus Akun"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Tambah akun daring"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Dengan menambah akun, aplikasi Anda dapat mengakses dokumen, surat, kontak, "
"kalender, percakapan dan lainnya yang dimiliki oleh akun Anda."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Waktu tak diketahui"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i menit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Mengisi - %s sampai terisi penuh"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Awas baterai lemah - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Memakai tenaga baterai - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "Memakai tenaga baterai"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Mengisi - terisi penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Awas UPS lemah - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Memakai tenaga UPS - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Awas UPS lemah"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "Memakai tenaga UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Baterai sekunder Anda terisi penuh"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Baterai sekunder Anda kosong"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Tetikus nirkabel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Papan tik nirkabel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Pasokan tenaga tak putus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asisten dijital pribadi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "Telepon seluler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Awas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lemah"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Mengisi - terisi penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr ""
"Tip: <a href=\"screen\">kecerahan layar</a> mempengaruhi banyaknya daya yang "
"dipakai"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Daya"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen daya"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Matikan"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Jangan suspensi"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Pakai baterai"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Ketika ditancapkan"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspensi ketika tak aktif selama"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Ketika daya _kritis"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Pewarna sedikit"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Pewarna habis"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer sedikit"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer habis"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Asupan penanda sedikit"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Asupan penanda habis"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Buka penutup"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Buka pinta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Kertas sedikit"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Kertas habis"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Penampung sampah penuh"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Mengkonfigurasi"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Aras Pewarna"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Aras Tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Aras Asupan"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Memasang"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Pencetak tak tersedia"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktif"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Gagal menambah pencetak baru."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "Pilih Berkas PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Berkas Deskripsi Pencetak PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Tak ditemukan pengandar yang cocok"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Mencari pengandar yang disukai..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Pilih dari basis data…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Sediakan Berkas PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Halaman uji"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ubah pengaturan pencetak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Tugas Aktif"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Ulang Cetak"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pencetakan Ditahan"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Pencetakan Batal"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Cari pencetak jaringan atau saring hasil"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Memuat opsi..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Memuat basis data pengandar.."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pilih Pengandar Pencetak"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lansekap terbalik"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ditunda"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Diproses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Judul Tugas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Status Tugas"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s Tugas Aktif"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Pencetak tak terdeteksi."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Halaman per sisi"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dua Sisi"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Penyiapan Halaman"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opsi Dapat Dipasang"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opsi %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Pilih Otomatis"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Baku"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pra penapisan"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Pabrikan"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Pengandar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Tambah Pencetak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Hapus Pencetak"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Pasokan"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Baku"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Tugas"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "halaman 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "halaman 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Menata pengandar baru..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "halaman 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Ce_tak Halaman Uji"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
"sepertinya tak tersedia."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Wilayah & Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Kerajaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Pilih sumber masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan "
"Wilayah & Bahasa sistem."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan "
"Wilayah & Bahasa sistem. Anda boleh mengubah pengaturan sistem agar sesuai "
"dengan Anda."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473
msgid "Copy Settings"
msgstr "Salin Pengaturan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Salin Pengaturan..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Wilayah dan Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk "
"waktu berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Pasang bahasa..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Pilih suatu wilayah (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu "
"berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Tambah Wilayah"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Hapus Wilayah"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Tanggal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Pengukuran"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Contoh"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Pilih papan tik atau sumber masukan lain"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Tambah Sumber Masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Hapus Sumber Masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Pindahkan Sumber Masukan Ke Atas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Pindahkan Sumber Masukan Ke Bawah"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Penataan Sumber Masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Spasi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spasi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Pengaturan Pintasan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Input Sources"
msgstr "Sumber Masukan"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Display language:"
msgstr "Bahasa tampilan:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Input source:"
msgstr "Sumber masukan:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Your settings"
msgstr "Pengaturan Anda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "System settings"
msgstr "Pengaturan sistem"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Kecerahan & Kunci"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Pengaturan kunci dan kecerahan layar"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Kecerahan;Kunci;Redup;Kosongkan;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Layar dimatikan"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 detik"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Re_dupkan layar untuk mengirit daya"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Ma_tikan layar ketika tak aktif selama:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Kunci _layar setelah:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Jangan mengunci saat di rumah"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Lokasi..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Tampilka_n pemberitahuan ketika dikunci"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktifkan kode debug"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versi aplikasi ini"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Kendali Volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Tampilkan kendali volume desktop"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gonggong"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tetesan"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gelas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume Keluaran Suara"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume Mikrofon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Tak diperkuat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Uji Speaker"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteksi puncak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume keluaran:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume _masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Tingkat masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efek Suara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume w_aspada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Menguji suara peristiwa"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pili_h suara waspada:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Bisu"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferensi _Suara"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Bisu"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Tak ada pintasan yang ditata"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferensi Akses Universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesabilitas;Kontras;Zum;Pembaca Layar;teks;fonta;"
"ukuran;AccessX;Tombol Lengket;Tombol Lambat;Tombol Pantul;Tombol Tetikus;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Tinggi/Terbalik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lebih besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Bip saat Caps Lock dan Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Nyalakan atau matikan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Perbesar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Perkecil:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Penglihatan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Kedipkan judul jendela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kedipkan seluruh layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Balon Keterangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Uji flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Pendengaran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Tundaan penerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#| msgid "Short"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Singkat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol lambat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#| msgid "Long"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lama"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Bip ketika kunci"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "ditekan"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "diterima"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "ditolak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Tundaan p_enerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol pantul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip ketika kunci ditola_k"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Aktifkan melalui Papan Tik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse Video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Tundaan klik sekunder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik Mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "T_unda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "A_mbang gerakan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Menunjuk dan Mengklik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Belahan Puncak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Belahan Bawah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Belahan Kiri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Belahan Kanan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Pilihan Zum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Pembesaran:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Ikuti kursor tetikus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Bagian layar:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Pembesar mengembang ke luar layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Menjaga kursor pembesar di tengah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor pembesar mendorong isi ke sekitar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor pembesar bergerak dengan isi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posisi Pembesar:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Ketebalan:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
#| msgid "Thin"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#| msgid "Thick"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Panjang:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Pembidik silang:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Kursor tetikus bertindih"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pembidik silang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Putih di atas hitam:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Kecerahan:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgctxt "Zoom Grayscale"
#| msgid "Full"
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efek Warna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Efek Warna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Tambah akun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Akun _Lokal"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Log Masuk _Enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipe Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nama _Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Tip: Nama realm atau domain enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Lanjut"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Log Masuk Administrator Domain"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu\n"
"didaftarkan dalam domain. Harap minta administrator jaringan Anda\n"
"memasukkan sandi domain mereka di sini."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nama Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Sandi Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Jempol kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kelingking kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Jempol kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Kelingking kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Telunjuk k_anan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Telunjuk k_iri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Jari _lain:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk "
"memakai pembaca sidik jari Anda."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Isi sandi sekarang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pilih sandi saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Log masuk tanpa sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Matikan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktifkan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Petunjuk"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Petunjuk ini mungkin ditampilkan pada layar log masuk. Ini akan nampak ke "
"semua pengguna sistem ini. <b>Jangan</b> menyertakan sandi disini."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_astikan sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Sa_ndi baru"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Buat kata sandi acak"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Sandi sekarang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Mengubah sandi bagi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan _sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Bagaimana memilih sandi yang kuat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ub_ah"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mengubah foto bagi:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Pilih gambar yang akan ditampilkan pada layar log masuk bagi akun ini."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Ramban lebih banyak gambar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ambil foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Ramban"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informasi Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Tambah Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Hapus Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Pilihan Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Log Mas_uk Otomatis"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log Masuk _Sidik Jari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikon Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kelola akun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Terlalu singkat"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Tak cukup bagus"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Sandi baru terlalu pendek"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Sandi baru terlalu sederhana"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Sandi lama dan baru sama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak dikenal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Gagal menambah akun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Gagal mendaftarkan akun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengotentikasi dengan domain ini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Gagal bergabung ke domain"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Gagal log masuk domain"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Perangkat sedang dipakai."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Terjadi galat internal."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga "
"log masuk memakai sidik jari dimatikan?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Tidak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari "
"Anda, memakai perangkat '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Memilih jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Mendaftarkan sidik jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "Buat kata sandi _acak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Silakan pilih sandi lain."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Silakan tik ulang sandi kini."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Sandi tak dapat diubah"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi baru"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Anda perlu mengonfirmasi sandi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi kini"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Sandi kini tak benar"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Sandi salah"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Tanpa gambar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ambil foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Ramban untuk gambar lain..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Dipakai oleh %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Tak bisa secara otomatis bergabung ke tipe domain ini"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Domain atau realm tersebut tak ditemukan"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Sandi salah, harap coba lagi"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Pengguna dengan nama '%s' telah ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Pengguna bernama '%s' tidak ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Pengguna ini tak ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal menghapus pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s masih log masuk"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam "
"keadaan tak konsisten."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas "
"temporer ketika menghapus suatu akun pengguna."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Hapus Berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "_Keep Files"
msgstr "Biarkan Berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dimatikan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan akun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk melakukan perubahan,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
msgid "Create a user account"
msgstr "Buat akun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk membuat akun pengguna,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk menghapus akun pengguna yang dipilih,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150
msgid "My Account"
msgstr "Akun Saya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
msgid "Other Accounts"
msgstr "Akun Lain"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari:\n"
" ➣ huruf-huruf dalam alfabet\n"
" ➣ angka\n"
" ➣ karakter '.', '-', dan '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Petakan Tombol"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Petaka tombol ke fungsi"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrasi Layar"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sentuhlah penanda target yang muncul pada layar untuk melakukan kalibrasi "
"pada tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Salah klik terdeteksi, memulai ulang..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Keluaran:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Pertahankan rasio aspek (kotak surat):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Petakan ke monitor tunggal"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d dari %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Kirim Ketukan Tombol"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Tukar Monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Tukar Mode"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Pemetaan Tampilan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Atur preferensi tablet Wacom Anda"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatif)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferensi Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet tak terdeteksi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Petakan ke Monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Petakan Tombol…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Setel resolusi tampilan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientasi Kidal"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
msgid "Left Ring"
msgstr "Cincin Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mode Ring Kiri #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
msgid "Right Ring"
msgstr "Cincin Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mode Ring Kanan #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Strip Sentuh Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode Touchstrip Kiri #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Strip Sentuh Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode Touchstrip Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchring Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchring Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Penukaran Mode #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Tombol Kiri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Tombol Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Tombol Puncak #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Tombol Dasar #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Tanpa Aksi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulung Naik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulung Turun"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Gulung Ke Kiri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Gulung Ke Kanan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Lembut"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Tegas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Tombol Puncak"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Tombol Bawah"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Ujung"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktifkan moda verbose"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel yang hendak ditampilkan"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Pengaturan Sistem"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris "
"perintah.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Pengaturan"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Tatanan Sistem"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferensi;Pengaturan;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Semua Pengaturan"