Mon Mar 25 00:51:06 2002 Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> * configure.in (RELEASE): 1.99.5
1950 lines
56 KiB
Text
1950 lines
56 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-03-25 00:42-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 00:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
|
||
msgid "_Enable keyboard accesibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AccessX"
|
||
msgstr "Ac_eita URLs"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Sample</b>"
|
||
msgstr "<i>Pequena</i>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
||
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
||
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
||
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
||
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
|
||
"instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been "
|
||
"pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
||
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
||
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
||
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
||
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
||
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
||
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
||
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
||
msgid "_Beep on state change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
||
msgid "key is re_jected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "Configura<72><61>o do fundo do ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
||
msgid "_Left Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
||
msgid "_Right Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
||
msgid "_Top Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
||
msgid "_Bottom Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "Centrada"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_tretched"
|
||
msgstr "Esticada"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:515
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:622
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:331
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Recuperar e armazenar configura<72><61>es obsoletas"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:540
|
||
msgid "Background properties"
|
||
msgstr "Propriedades fundo"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Properties"
|
||
msgstr "Propriedades fundo"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Border the picture with a:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Seleccione uma cor"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Seleccione uma cor"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Cor s<>lida"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Cor s<>lida"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 2"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Aplicar defini<6E><69>es e sair"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor est<73> associada"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla <20> "
|
||
"alterado"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Conjunto altera<72><61>o"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de altera<72><61>o GConf contendo os dados a serem enviados para o "
|
||
"cliente gconf ao aplicar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Convers<72>o para chamada widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Convers<72>o de chamada widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
|
||
"GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Controlo IU"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Direct<63>rio de objectos capplet"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
|
||
"GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
|
||
"de fundo diferente."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
||
"Talvez seja um tipo de imagem ainda n<>o suportado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione outra imagem diferente."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1399
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This couldindicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may alreadybe active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Seleccione as aplica<63><61>es utilizadas por defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>es Preferidas"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Ac_eita URLs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Accepts Line _Number"
|
||
msgstr "Aceita _N<5F>mero de Linhas"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor:"
|
||
msgstr "Editor C_ustomizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Navegador C_ustomizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Consola C_ustomizada:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Navegador Web C_ustomizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mando:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>es Defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador Ajuda Defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Consola Defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Texto Defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web Defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Janelas Defeito"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Flag E_xec:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "He_lp Browser"
|
||
msgstr "Navegador A_juda"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Ter<65> de primir aplicar, agitar a "
|
||
"varinha m<>gica, e fazer uma dan<61>a m<>gica para que funcione."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Te_rminal"
|
||
msgstr "Co_nsola"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Web _Browser"
|
||
msgstr "Navegador We_b"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Apa_gar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Seleccione um Editor:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Text Editor"
|
||
msgstr "Editor _Texto"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window Manager"
|
||
msgstr "Gestor de _Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:311
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es Avan<61>adas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avan<61>ado"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es Avan<61>adas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "Propriedades CD"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "Configura a gest<73>o de dispositivos de CD"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>es Antiquadas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es de aplica<63><61>es antiquadas (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apar<61>ncia"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Cnfigurar apar<61>ncia das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Configurar focus das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do focus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Configurar propriedades das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Janelas Equivalentes"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Configurar minimiza<7A><61>o e maximiza<7A><61>o das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Minimizar e Maximizar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Configurar propriedades de configura<72><61>o do gestor de janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Configurar funcionalidades v<>rias das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variadas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Mover e Redimensionar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Configurar coloca<63><61>o das janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Coloca<63><61>o"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Activar eventos son<6F>ros do gestor de janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Configurar <20>reas de trabalho"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "<22>reas de Trabalho"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Processador de Texto"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Materiais Publicados"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folha de C<>lculo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresenta<74><61>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Diagrama"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Gr<47>ficos Vectoriais"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texto Simples"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informa<6D><61>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financeira"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calend<6E>rio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pacotes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "C<>digo Fonte"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descri<72><69>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extens<6E>es"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplica<63><61>es"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique que aplica<63><61>es s<>o utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
|
||
"de ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ac<41><63>es"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add file type..."
|
||
msgstr "Adicionar tipo ficheiro..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add service..."
|
||
msgstr "Adicionar servi<76>o..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Ac<41><63>o defeito"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Editar tipo ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "Tipos de ficheiros e Servi<76>os de Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "Extens<6E>es de ficheiros"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Ver o conteudo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Needs terminal"
|
||
msgstr "Necessita consola"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Program to execute"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>o a executar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>o a correr"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Protocol name"
|
||
msgstr "Nome do protocolo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Correr uma aplica<63><61>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Use category defaults"
|
||
msgstr "Utilizar defeitos da categoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Use parent category defaults"
|
||
msgstr "Utilizar defeitos da categoria pai"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr "A ver componente"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel que cont<6E>m os dados de categoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Informa<6D><61>o de categoria MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Estrutura que cont<6E>m informa<6D><61>o sobre a categoria MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Customizado"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extens<6E>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok <20> primido"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Informa<6D><61>o de tipo MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "<22> di<64>logo de adi<64><69>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Verdade se este di<64>logo for para adicionar um tipo MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo MIME inv<6E>lido. Introduza um tipo MIME v<>lido, ou deixe o campo em "
|
||
"branco para que lhe seja gerado um."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "J<> existe um tipo MIME com esse nome."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modelo apenas para categorias"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Servi<76>os de Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Editar informa<6D><61>o de servi<76>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Informa<6D><61>o Servi<76>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Estrutura que cont<6E>m informa<6D><61>o de servi<76>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "<22> adi<64><69>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "VERDADE se este <20> um di<64>logo de adi<64><69>o de servi<76>o"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de protocolo inv<6E>lido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
|
||
"espa<70>os ou pontua<75><61>o."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "J<> existe um protocolo com esse nome."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Tipos de servi<76>o desconhecidos"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Protocolo transfer<65>ncia ficheiros (ftp)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Documenta<74><61>o detalhada"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "P<>ginas manual"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Transmiss<73>o de correio electr<74>nico"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which font to use"
|
||
msgstr "Seleccione que fonte utilizar"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Desktop Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Font"
|
||
msgstr "Protocolo transfer<65>ncia ficheiros (ftp)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Propriedades fonte"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Seleccione uma cor"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the desktop font"
|
||
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to Default"
|
||
msgstr "Utilizar defeitos da categoria"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "_Acelara<72><61>o:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:54
|
||
#: libbackground/applier.c:469
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:250
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Ac<41><63>es"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shortcut"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
"the key combination you want to associate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keybinding Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:327
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:329
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:136
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar defini<6E><69>es e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
||
"daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>depressa</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>alto</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>silecioso</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>lento</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Depressa"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "_Primir tecla emite som"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Som Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "Teclado _repete quando a tecla <20> mantida primida"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "Som de t_eclado activo"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "Som de teclado desactiv_o"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Volume Som Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "M<>dio"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "R<>cio Repeti<74><69>o"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "Velocidade repeti<74><69>o:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
||
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
||
"instead of the traditional beeping noise."
|
||
msgstr ""
|
||
"O som de teclado <20> o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema "
|
||
"quer chamar a sua aten<65><6E>o. Pode seleccionar um som customizado para tocar em "
|
||
"ver do tradicional barulho beep."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Very fast"
|
||
msgstr "Muito r<>pido"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Very long"
|
||
msgstr "Muito longo"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "Velocidade _pisca:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Cursor pisca nos campos de texto"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "Somd de teclado _customizado:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "Atraso antes _da repeti<74><69>o:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Sound"
|
||
msgstr "_Som"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Defeito - Actual</b>\n"
|
||
"O cursor de defeito que vem com o X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Defeito</b>\n"
|
||
"O cursor de defeito que vem com o X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
|
||
"O cursor de defeito invertido"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Branco</b>\n"
|
||
"O cursor de defeito invertido"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
|
||
"Vers<72>o grande do cursor normal"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Grande</b>\n"
|
||
"Vers<72>o grande do cursor normal"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
|
||
"Vers<72>o grande do cursor branco"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n"
|
||
"Vers<72>o grande do cursor branco"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Rato"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b>\n"
|
||
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note:</b>\n"
|
||
"\t\t\t Ter<65> de terminar sess<73>o e inicia-la novamente para que esta "
|
||
"defini<6E><69>o tenha efeito."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Depressa</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Alta</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Baixa</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lenta</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Pequena</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anima uma pequena marca <20> volta do cursor quando a tecla de Control tenha "
|
||
"sido primida ou solta."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "C_ursors"
|
||
msgstr "C_ursores"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema Cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Atraso Duplo-clique"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e Largar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "Modo canhoto troca os bot<6F>es esquerdo e direito do rato."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo m<>ximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a caixa "
|
||
"<22> direita para testar."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orienta<74><61>o Rato"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a dist<73>ncia que necessita de mover o cursor at<61> come<6D>ara arrastar um "
|
||
"item."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Acelara<72><61>o:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Bot<6F>es"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "_Atraso (seg):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Rato can_hoto"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Motion"
|
||
msgstr "_Movimento"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Mo_strar posi<73><69>o do cursor quando a tecla de Control estiver primida"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Espera:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
msgstr "Configurar as defini<6E><69>es da protec<65><63>o de ecr<63>"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "Protec<65><63>o de Ecr<63>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Configurar a utiliza<7A><61>o de som pelo GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:170
|
||
msgid "Sound properties"
|
||
msgstr "Propriedades do som"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Enable sound server startup"
|
||
msgstr "Activar arranque do servidor de som"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Som de Eventos"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Som para os eventos"
|
||
|
||
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Eenie"
|
||
msgstr "Um"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Mynie"
|
||
msgstr "Li"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Catcha"
|
||
msgstr "Quem"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "By Its"
|
||
msgstr "Fica"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Meenie"
|
||
msgstr "D<>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Moe"
|
||
msgstr "T<>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Fica"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Toe"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Temas seleccionados acima s<>o testados vizualizando-os aqui."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Bot<6F>o Exemplo"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de Verifica<63><61>o Exemplo"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Item 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Outro item"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Bot<6F>o de R<>dio 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Um"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dois"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de Temas Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Tema Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme..."
|
||
msgstr "Instalar novo tema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
||
msgid "Select a theme to install"
|
||
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Define o comportamento de defeito das aplica<63><61>es GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "<22>cones e Texto"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Item 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Item 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Item Menu 1"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Item Menu 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Item Menu 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Item Menu 4"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Item Menu 5"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu items have _icons"
|
||
msgstr "_Itens de menu t<>m <20>cones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo Ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Only Icons"
|
||
msgstr "Apenas <20>cones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Only Text"
|
||
msgstr "Apenas Texto"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Barra de Menu de Amostra"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de Ferramentas de Amostra"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gravar Ficheiro"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas e Menu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "Barras de Ferramentas _t<5F>m: "
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposi<73><69>o"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Disposi<73><69>o a utilizar para esta vista das capplets"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Direct<63>rio de objectos capplet"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Direct<63>rio de capplets que esta vista observa"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "A ferramenta de configura<72><61>o GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Aplica<63><61>es Defeito"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Novo Ficheiro"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:30
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:235
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"para prever"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prever"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:116
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "O ficheiro de som para este evento n<>o existe."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de som para este evento n<>o existe.\n"
|
||
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que cont<6E>m\n"
|
||
"um conjunto de sons por defeito."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:209
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Ficheiro a Tocar"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ouvir"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:244
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
|
||
|
||
#~ msgid "Background colors"
|
||
#~ msgstr "Cores de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background picture"
|
||
#~ msgstr "Imagem de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Image:"
|
||
#~ msgstr "Imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "Ampliada (manter propor<6F><72>es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Em mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
||
#~ msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "Utilizar fonte customizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Preview"
|
||
#~ msgstr "Auto Prever"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas Dispon<6F>veis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N<>o existe ajuda dispon<6F>vel/instalada. Certifique-se que\n"
|
||
#~ "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
||
#~ msgstr "Navegar com m<>ltiplas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with single window"
|
||
#~ msgstr "Navegar com uma <20>nica janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
||
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de <20>cones"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
||
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma <20>rvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Lan<61>ar paineis de controlo em janelas separadas"
|
||
|
||
#~ msgid "New-control-center"
|
||
#~ msgstr "Novo-centro-controlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
#~ msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "Configurar que aplica<63><61>o n<>o-cientes da sess<73>o s<>o iniciadas"
|