1504 lines
41 KiB
Text
1504 lines
41 KiB
Text
# Galician translation of GNOME Control Center.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.53\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Por imaxe de fondo."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "IMAXE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"terminando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Degradado Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Degradado Horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Escoller papel tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Non se pode atopar un hbox, usarase unha selección de ficheiro normal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionado (gardando relación)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai axuda dispoñible/instalada para esta configuración. Por favor "
|
|
"asegúrese de que ten a Guía de Usuario de GNOME instalada no seu sistema."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Recuperar os parámetros do estado gardado e saír"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAXE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Pon o papel tapiz elixido"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica a cor de fondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Indica a cor final para un degradado"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "DIRECCION"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Dirección do degradado: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliza un recheo sólido para o fondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relación"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Campá do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Tono (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Duración (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro de inicialización cando se "
|
|
"executaba'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"terminando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editor de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Executar nun terminal"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Escoller un icono..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primeira expresión regular: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segunda expresión regular: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Accións do tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Elixir un ficheiro..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Por accións para %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Ten que por un tipo mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que engadir ou ben unha expresión regular ou\n"
|
|
"unha extensión de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, poña o tipo mime no formato:\n"
|
|
"CATEGORÍA/TIPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por Exemplo:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Este tipo mime xa existe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi imposible crea-lo directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non se poderá garda-lo estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi imposible acceder ó directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non se poderá garda-lo estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crea-lo directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non se poderá garda-lo estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi imposible crea-lo directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non se poderá garda-lo estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi imposible acceder ó directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non se poderá garda-lo estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crea-lo directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non se poderá garda-lo estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Engadir tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un novo tipo Mime\n"
|
|
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba aquí as extensións para este tipo mime.\n"
|
|
"Por exemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expresións Regulares"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode poñer ata dúas expresións regulares aquí para identificar o\n"
|
|
"tipo Mime. Eses campos son opcionais."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botóns do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Esquerdeiro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dereiteiro"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movemento do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba "
|
|
"'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"terminando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estilo: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Este botón cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón cambia o estilo de reinicialización dos programas escollidos:\n"
|
|
"Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden morrer;\n"
|
|
"Os programas recomezados nunca poderán morrer;\n"
|
|
"Os programas lixo son descartados ó desconectar e poden morrer;\n"
|
|
"Os programas de configuración son sempre comezados en tódalas conexions."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n"
|
|
"Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n"
|
|
"Os programas a se principiar teñen tempo para comezar a se executar;\n"
|
|
"Os programas en execución son membros normais da sesión;\n"
|
|
"Os programas `gardando' están gardando os seus detalles de sesión;\n"
|
|
"Os programas que non teñen contacto teñen estados Descoñecido.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Comezando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execución"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Un membro normal da sesión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gardando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Gardando detalles da sesión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Non afectado por desconexións, pero pode morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Recomezar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Nunca poderá morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Descartado na desconexión e pode morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Sempre comezado en cada conexión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Eliminar programa"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Preguntar ó sair"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Gardar cambios automáticamente na sesión"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesión"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Buscar programas executándose agora..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Ver só avisos."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Comando de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programas con valores menores son comezados antes que programas con "
|
|
"valores maiores. O valor por defecto debe ser OK"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Engadir programa de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Editar programa de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba "
|
|
"'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Ficheiro a Reproducir"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activar servidor de son na inicialización"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sons para eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Elixir ficheiro de son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Eventos de son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
|
|
"Terá que instala-lo paquete gnome-audio para ter\n"
|
|
"un conxunto de sons por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dous"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Saia"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Carolina"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Ten"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Pintado"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os temas elixidos dende arriba serán comprobados pola previsualización aquí."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botón de exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botón Check de exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Cadro de texto de exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Elemento 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Outro elemento"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botón de radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro instalando o tema:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Elixir un tema para instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Temas Dispoñibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsualización\n"
|
|
"Automática"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar un\n"
|
|
"novo tema..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Fonte de usuario"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Usar fonte habitual."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "'O directorio `Home' non existe!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "O tema non existe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Fallou o comando '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "As barras de ferramentas pódense desprender e mover"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "As barras de ferramentas teñen un borde en relevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "As barras de ferramentas teñen liñas separadoras"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "As barras de menu pódense desprender e mover"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Os submenús pódense desligar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Os elementos do menú teñen iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "A barra de estado será interactiva cando sexa posible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Opcións de Menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Opcións da barra de estado"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Opcións da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botóns de Diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valor por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Repartir botóns"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Por botóns nos lados"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Aliñar botóns á esquerda"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Aliñar botóns á dereita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Os botóns dos diálogos teñen iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Usar barra de estado en vez dun diálogo cando sexa posible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posición do diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Deixar que o xestor de fiestras decida"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centro da pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Xunto ó punteiro do rato"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Trato dos diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Por diálogos sobre a fiestra da aplicación cando sexa posible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Distribución do Diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dos Diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Modo MDI por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Caderno de notas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Posición das pestanas dos cadernos de notas MDI"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Debaixo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Opcións do Multidocumento (MDI) de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Erro comezando o applet `url-properties'."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "manexador:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Nova fiestra de Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Visor de axuda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Nova fiestra do visor de axuda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Por"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comezando %s\n"
|
|
"(O tempo límite da operación é de %d segundos)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Executar a ferramenta de configuración de %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (Non se atopou)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
|
|
"\tOutro xestor de fiestras está funcionando e non se puido matar\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
|
|
"\t'%s' non principiou\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "O xestor de fiestras anterior non morreu\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido comezar '%s'.\n"
|
|
"Volvendo ó xestor de fiestras anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido volver ó xestor de fiestras anterior.\n"
|
|
"Por favor, execute un xestor de fiestras manualmente. Pode\n"
|
|
"facelo escollendo \"Executar Programa\" no\n"
|
|
"menú inferior\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu xestor de fiestras actual cambiou. Para facer efectivo este\n"
|
|
"cambio, terá que gardar a súa sesión actual. Pode facelo agora\n"
|
|
"mesmo, escollendo \"Gardar sesión agora\" debaixo, ou pode gardar\n"
|
|
"a sesión despois. Isto faise ou ben elixindo \"Gardar a sesión actual\"\n"
|
|
"debaixo de \"Configuración\" no menú principal, ou activando \"Gardar\n"
|
|
"sesión actual\" cando saia.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Gardar Sesión máis tarde"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Gardar sesión agora"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n"
|
|
"terá que gardar a súa sesión actual. Isto faise ou ben elixindo\n"
|
|
"\"Gardar a sesión actual\" debaixo de \"Configuración\" no menú\n"
|
|
"principal, ou activando \"Gardar sesión actual\" cando saia.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Engadir outro Xestor de Fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Comando de Configuración:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "O xestor de fiestras está xestionado pola sesión"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "O nome non pode estar baleiro"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "O comando non pode estar baleiro"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Non pode eliminar o Xestor de Fiestras actual"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro de inicialización cando se "
|
|
"executaba'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"terminando...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Activar auto-repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Activar auto-repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Delay"
|
|
#~ msgstr "Retardo da repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Clic do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "Clic ó pulsar unha tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "Volume do clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Test settings"
|
|
#~ msgstr "Probar configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting "
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba "
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "terminando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Require Password"
|
|
#~ msgstr "Pedir Contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use power management."
|
|
#~ msgstr "Usar aforro de enerxía"
|
|
|
|
#~ msgid "No Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Sen protector de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Random Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#~ msgid "Random Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración aleatoria"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "Configuración de %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "About:"
|
|
#~ msgstr "Acerca de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Autor: DESCOÑECIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "PROTECTOR ALEATORIO"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Protector de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premendo este botón vai aparecer un diálogo para axudarlle a configura-lo "
|
|
#~ "protector de pantalla actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do protector de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Comezar despois de "
|
|
|
|
#~ msgid " Minutes."
|
|
#~ msgstr " Minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low "
|
|
#~ msgstr "Baixa "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown monitor "
|
|
#~ msgstr "Apaga-lo monitor "
|
|
|
|
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Demostración do protector de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai axuda dispoñible/instalada. Por favor, asegúrese de que ten\n"
|
|
#~ "A Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Properties manager."
|
|
#~ msgstr "Propiedades do Escritorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Probar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Id. do capplet múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "ID X do socket no que está conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR do centro de control"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicializar a configuración da sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorar a acción por defecto. Usado para casos de inicio de sesión "
|
|
#~ "personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "comando capplet a executar."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Axuda do centro de control de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Desfacer tódolos cambios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes módulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se quere "
|
|
#~ "editalos, faga doble clic na entrada apropiada."
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center"
|
|
#~ msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Cor principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Cor secundaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNOME to set background"
|
|
#~ msgstr "Usa GNOME para por o fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard repeat rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de repetición do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show splash screen on login"
|
|
#~ msgstr "Amosar unha fiestra de información durante a conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with '%s' settings"
|
|
#~ msgstr "Axuda coa configuración de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on control-center"
|
|
#~ msgstr "Axuda do centro de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the current configuration page."
|
|
#~ msgstr "Axuda coa páxina de configuración actual"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Acerca do centro de control de GNOME"
|