1461 lines
36 KiB
Text
1461 lines
36 KiB
Text
# control-center.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# S.J. Luo <u8711505@cc.nctu.edu.tw>, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center-1.0.51\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-25 17:45-0400\n"
|
|
"Last-Translator: S.J. Luo <u8711505@cc.nctu.edu.tw>\n"
|
|
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "設定背景影像。"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "IMAGE-FILE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"當啟動 'background-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
|
|
"程式異常終止...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無背景"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色彩"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "顏色 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "顏色 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "單色"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "漸層"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "桌布選擇"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "找不到一個 hbox 元件, 用一般的檔案選取方式"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "桌布"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr "瀏覽... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "縮放成螢幕大小"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "縮放並維持原長寬比"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央顯示"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "重覆顯示"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"這些設定的說明不存在或未安裝,請確定您已經\n"
|
|
"將 GNOME 使用者手冊安裝到您的系統。"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "關閉背景功\能"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "將桌布設成指定的值"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "指定背景顏色"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "以單一色彩填將背景填滿"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "以漸層方式來填滿背景"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "鍵盤聲響"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "音高 (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "持續時間 (毫秒)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "測試"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"當啟動 'bell-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
|
|
"程式異常終止...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Gnome 編輯器"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "在終端機中執行"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "選擇一個圖示"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Mime 類型: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "第一個正規表示式: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "第二個正規表示式: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Mime 類型的動作"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "例如: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "選擇一個檔案..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "設定 %s 的動作"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime 類型"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "檔案延伸名"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "你必須輸入一個 mime 類別"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"你必須增加一個正規表示式或\n"
|
|
"一個檔案延伸名"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"請依下列格式輸入您的 mime 類型:\n"
|
|
"類別/類型)\n"
|
|
"\n"
|
|
"例如:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "這個 mime 類型已經存在"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"無法建立目錄\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"將無法儲存狀態。"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"無法建立目錄\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"將無法儲存狀態。"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法建立檔案\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"將無法儲存狀態"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"無法建立目錄\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"將無法儲存狀態。"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"無法建立目錄\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"將無法儲存狀態。"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法建立檔案\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"將無法儲存狀態"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "新增..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編輯..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "新增 Mime 類型"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"新增 Mime 類型\n"
|
|
"例如: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Mime 類型:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "檔案延伸名"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"請輸入這個 mime 類別的檔案延伸名。\n"
|
|
"例如: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "檔案延伸名:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "正規表示式"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"您可以設定兩個正規表示式來識別這個 mime 類型,\n"
|
|
"這些欄位可以不填。"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "左手操作"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "右手操作"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "滑鼠移動設定"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "移動速率"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "臨界值"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"當啟動 'mouse-properties-capplet' 時發生初始化錯誤,\n"
|
|
"程式異常終止...\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "順序: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "型態: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "這個按鈕設定所選擇程式的啟動順序。\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"這個按鈕設定選到的程式的重新啟動方式:\n"
|
|
"一般程式不會受到登出動作的影響, 但有可能終止;\n"
|
|
"自動再生程式不會終止;\n"
|
|
"可遺棄程式在登出時會被拋棄, 且有可能終止;\n"
|
|
"設定程式在簽入時會啟動。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"這個按鈕對以下的程式狀態作一解說:\n"
|
|
"不動作的程式正等待啟動或已經執行完成,\n"
|
|
"啟動中的程式還剛開始執行,\n"
|
|
"執行中的程式則為屬於這個作業階段的一般程式,\n"
|
|
"儲存中的程式正在儲在其作業階段,\n"
|
|
"還沒有接觸的程式其狀態未知。\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "這一欄顯示啟動程式所要執行的命令。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "型態"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "不動作"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "正等待啟動或已經結束。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "啟動中"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "已經啟動但程式尚未回報其狀態。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "執行中"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "屬於這個作業階段的一般程式。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "儲存中"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "正儲存作業階段內容。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "程式在等待時間內未回報其狀態。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "不受登出的影響但可能會終止。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "自動再生"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "永遠不會終止。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "可丟棄"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "在登出時會被拋棄也可能會終止。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "在簽入時將啟動"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "移除程式"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "登出時詢間"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "自動儲存作業階段"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "不受作業階段管理,在登入時啟動的程式"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先性"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "指令"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "瀏覽目前正在執行的程式..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "只顯示警告訊息。"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "登入時執行命令"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"擁有較小值的程式將比擁有較大值的程式優先執行,\n"
|
|
"也可使用預設值"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "啟動命令欄不能為空白"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "新增起始程式"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "編輯起始程式"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr "當啟動 'sound-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "事件"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "播放檔"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "使用"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "啟動音效伺服程式"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "啟用事件音效"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "選擇音效檔"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "音效事件"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr "這份 GNOME 控制台的複製版本在編譯時沒有將音效支援加入"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"這個事件所用的音效檔不存在,\n"
|
|
"您可以安裝 gnome-audio 套件\n"
|
|
"來取得一些預設音效。"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "小雄"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "大明"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Mynie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Moe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Catcha"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "By Its"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "選擇到的佈景主題可在這邊測試預覽。"
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "按鈕樣品"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "核對按鈕樣品"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "文字欄位樣品"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "子選單"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "項目 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "另一項目"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "圓形按鈕 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "圓形按鈕 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"按裝佈景主題時發生錯誤:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "選擇您要安裝的佈景主題"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "可供選擇的佈景主題"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動\n"
|
|
"預覽"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"安裝新的\n"
|
|
"佈景主題..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "使用者字形"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "使用自訂字形。"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "家目錄不存在!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "佈景主題不存在"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "命令 '%s' 執行失敗"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "未知的檔案格式"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "可以取出並移動工具列"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "工具列具有明顯的邊緣"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "工具列按鈕有明顯的邊緣"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "工具列有分隔線"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "工具列具有文字標簽"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "允許\取出並移動選單"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "選單有明顯的邊緣"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "子選單可被撕開"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "選單項目具有圖示"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "若可能,狀態列可互動"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "狀態列中進度尺在右邊"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "選單設定"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "狀態列選項"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "工具列選項"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "對話盒按鈕"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "伸展拉長按鈕"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "將按鈕放置在邊緣"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "按鈕對齊左邊"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "按鈕對齊右邊"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "對話盒按鈕具有圖示"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "若有可能, 以狀態列代替對話盒"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "對話盒位置"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "由視窗管理程式決定"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "螢幕中央"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "滑鼠指標處"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "對話盒提示"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "對話盒與其它視窗相同"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "對話盒在視窗管理程式中以特別方式處理"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "若可能, 將對話盒置於應用程式視窗之上"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "對話盒外觀"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "對話盒行為"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "預設 MDI 模式"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "筆記本"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "最上層"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "型式"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "MDI notebook tab 位置"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左邊"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "右邊"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "頂端"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "底端"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "GNOME 多文件介面 (MDI) 選項"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "在初始化 'url-properties' 面板設定程式時發生錯誤。"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "協定"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "處理器:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (新視窗)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "輔助說明瀏覽器"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"啟動 %s 中\n"
|
|
"(剩下 %d 秒)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (正在使用)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "執行 %s 的設定"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (找不到)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式,\n"
|
|
"另一個視窗管理程式已經在執行並且無法移除\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式,\n"
|
|
"\\t'%s' 並未啟動\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "前一個視窗管理程式還尚未結束\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法啟動 '%s',\n"
|
|
"回到前一個視窗管理程式 '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法啟動先前的視窗管理程式,\n"
|
|
"請自行手動執行視窗管理程式, 您可以\n"
|
|
"在腳印選單中選擇 \"執行程式\"\n"
|
|
"來完成\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"您現在的視窗管理程式已經改變,您必需儲存現在的作業階段來\n"
|
|
"儲存您所作的變更。您可以選擇下方的 \"儲存作業階段\" 按鈕或\n"
|
|
"之後自行作儲存的動作,您可以選擇在主選單中, \"設定\" 子選\n"
|
|
"單中的 \"現在儲存作業階段\" 選項來達成,或是在登出時將\n"
|
|
"\"儲存目前設定\" 的核對按鈕選取。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "稍後再儲存作業階段"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "現在儲存作業階段"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"您現在的視窗管理程式已經改變,您必需儲存現在的作業階段來\n"
|
|
"儲存您所作的變更。您可以選擇下方的 \"儲存作業階段\" 按鈕或\n"
|
|
"之後自行作儲存的動作,您可以選擇在主選單中, \"設定\" 子選\n"
|
|
"單中的 \"現在儲存作業階段\" 選項來達成,或是在登出時將\n"
|
|
"\"儲存目前設定\" 的核對按鈕選取。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "新增的視窗管理程式"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "設定時執行: "
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "視窗管理程式接受階段管理"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "名稱欄不能為空白"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "命令欄不能為空白"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "編輯視窗管理程式"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"當啟動 'wm-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
|
|
"程式異常終止...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "按住鍵盤時不斷重複"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat rate"
|
|
#~ msgstr "重複速率"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Delay"
|
|
#~ msgstr "延遲時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "按下鍵盤時發出嘀答聲"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "按下鍵盤時音量"
|
|
|
|
#~ msgid "Test settings"
|
|
#~ msgstr "測試設定值"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting "
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "當啟動 'keyboard-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
|
|
#~ "程式異常終止...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Require Password"
|
|
#~ msgstr "使用密碼"
|
|
|
|
#~ msgid "Use power management."
|
|
#~ msgstr "啟用電源管理。"
|
|
|
|
#~ msgid "No Screensaver"
|
|
#~ msgstr "(無)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random Screensaver"
|
|
#~ msgstr "隨機選用"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "設定..."
|
|
|
|
#~ msgid "Random Settings"
|
|
#~ msgstr "隨機選用設定"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "%s 設定..."
|
|
|
|
#~ msgid "About:"
|
|
#~ msgstr "關於:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "作者:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "作者: 未知"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "螢幕保護程式"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "按下這個按鈕會彈出一對話盒幫住您設定\n"
|
|
#~ "目前選擇的螢幕保護程式。"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
|
#~ msgstr "螢幕保護程式設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "啟動時間 "
|
|
|
|
#~ msgid " Minutes."
|
|
#~ msgstr "分鐘"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
#~ msgstr "優先性:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low "
|
|
#~ msgstr "低 "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " 正常"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown monitor "
|
|
#~ msgstr "在螢幕保護程式啟動 "
|
|
|
|
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
#~ msgstr "分鐘後關閉螢幕"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "螢幕保護程式預覽"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "輔助說明尚未安裝或不存在,請確定您已經安裝\n"
|
|
#~ "GNOME 的使用者指南到您的系統中。"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "GNOME 控制台"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Properties manager."
|
|
#~ msgstr "桌面設定總管"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "嘗試"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "復原設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "說明"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "這個面板設定程式的識別碼(id) -- 由控制台指定"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Multi-capplet id."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
|
#~ msgstr "控制台的 IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "這些設定沒有說明。"
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "要執行的控制面板程式"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "GNOME 控制台輔助說明"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "警告:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "放棄所有變更"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "以下的模組已經更改但尚未交付, 若您想要更改,\n"
|
|
#~ "請在適當的項目上以滑鼠點兩下。"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center"
|
|
#~ msgstr "控制台"
|