2009-03-16 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> * nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen. svn path=/trunk/; revision=9365
4369 lines
130 KiB
Text
4369 lines
130 KiB
Text
# Dutch translation for gnome-control-center
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
|
||
# package.
|
||
#
|
||
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
||
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
||
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
|
||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2008
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008.
|
||
#
|
||
# Desktop - werkblad
|
||
# Wallpaper - achtergrond
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 21:10+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
|
||
"waarschuwingsvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Type waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Waarschuwingsknoppen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Meer _details tonen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw linker duim op %s"
|
||
|
||
# haal uw linker duim over/veeg uw linker duim over/beweeg uw linker duim over
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw linker duim over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw linker wijsvinger op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw linker wijsvinger over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw linker middelvinger op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw linker middelvinger over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw linker ringvinger op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw linker ringvinger over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw linker pink op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw linker pink over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw rechter duim op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw rechter duim over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw rechter wijsvinger op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw rechter wijsvinger over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw rechter middelvinger op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw rechter middelvinger over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw rechter ringvinger op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw rechter ringvinger over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Plaats uw rechter pink op %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Veeg uw rechter pink over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "Plaats uw vinger opnieuw op de lezer"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "Veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
|
||
|
||
# vrij vertaald, de veeg was te kort is lelijk
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "Het ging te snel, probeer opnieuw"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw vinger was niet gecentreerd, veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Haal uw vinger weg en veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Afbeelding selecteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Geen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
|
||
"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Kan adresboek niet openen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Over mij"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Vingerafdrukken verwijdern"
|
||
|
||
# geregistreerde/opgeslagen
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
|
||
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Voltooid!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Vinger selecteren"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
|
||
"opslaan met het ‘%s’-apparaat."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Plaats vinger op de lezer"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Linker wijsvinger"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Left thumb\n"
|
||
"Left middle finger\n"
|
||
"Left ring finger\n"
|
||
"Left little finger\n"
|
||
"Right thumb\n"
|
||
"Right middle finger\n"
|
||
"Right ring finger\n"
|
||
"Right little finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linker duim\n"
|
||
"Linker middelvinger\n"
|
||
"Linker ringvinger\n"
|
||
"Linker pink\n"
|
||
"Rechter duim\n"
|
||
"Rechter middelvinger\n"
|
||
"Rechter ringvinger\n"
|
||
"Rechter pink"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Andere vinger: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Rechter wijsvinger"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Thuis</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Expresberichten</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefoon</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
# Dit verschijnt als titel in het dialoog Wachtwoord wijzigen.
|
||
# Daaronder komt de uitleg hoe je het moet doen (tino)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uw wachtwoord wijzigen</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_ssistent:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "S_tad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Bedrijf:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Kale_nder:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "S_tad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contactinformatie"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "_Huidige wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Volledige naam"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Thuis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "_MSN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_Postbus:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "P_ostbus:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Persoonlijke gegevens"
|
||
|
||
# intypen/invoeren
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Selecteer uw foto"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
|
||
"hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
|
||
"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
|
||
"nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Weblog:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Werk:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Fax werk:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Post_code:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Controleren"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Af_deling:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "T_huispagina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Thuis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Manager:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobiel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "B_eroep:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Werk:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Post_code:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
|
||
|
||
# dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog
|
||
# wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en
|
||
# gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino)
|
||
# Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/
|
||
# U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/
|
||
# Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/
|
||
# Wachtwoordcontrole correct!/
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
|
||
"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Systeemfout: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "het wachtwoord is te kort."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Kan back-end niet opstarten"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Wachtwoord controleren…"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Assisterende technologieën</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorkeuren</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
|
||
"totdat u zich opnieuw aanmeldt."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Sluiten en a_fmelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "_Muistoegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "Standaard_toepassingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Assisterende technologieën"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Achtergrond toevoegen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
|
||
"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
|
||
"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
|
||
"aanbevolen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
|
||
"aanbevolen."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "bestandsnaam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
|
||
"bedieningsoppervlak)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "pagina"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Standaard muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
|
||
"themamodule ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Achtergrond toepassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Lettertype toepassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Lettertype terugzetten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
|
||
"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
|
||
"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste "
|
||
"lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kleuren</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Vormhints</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Menu's en werkbalken</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Gladmaken</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Subpixel-volgorde</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
msgstr "<b>_Werkbladachtergrond</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Uiterlijk-voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Beste v_ormen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Beste co_ntrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_Aanpassen…"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat "
|
||
"u zich aanmeldt."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
# Bedieningselementen
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Elementen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Thema aanpassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Details…"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "_Bureaubladlettertype:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Details van lettertypenweergave"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "G_rijswaarden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Bedieningsoppervlak"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nieuw bestand"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Thema opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effen kleur\n"
|
||
"Horizontaal verloop\n"
|
||
"Verticaal verloop"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst onder pictogrammen\n"
|
||
"Tekst naast pictogrammen\n"
|
||
"Alleen pictogrammen\n"
|
||
"Alleen tekst"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegels\n"
|
||
"Ingezoomd\n"
|
||
"Gecentreerd\n"
|
||
"Op schaal\n"
|
||
"Schermvullend"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Vensterkader"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Toepassingslettertype:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Omschrijving:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Documentenlettertype:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "Be_werkbare menusneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "Vo_lledig"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "I_nvoervelden:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "I_nstalleren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monochroom"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Gee_n"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Gekozen items:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Gr_ootte:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Li_cht"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stijl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Zwevende tips:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Vensters:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "dots per inch"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
|
||
|
||
# gedeelten/onderdelen
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Thema-installatie"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome themapakket"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Diavoorstelling"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s bij %d %s\n"
|
||
"Map: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "beeldpunt"
|
||
msgstr[1] "beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Kan thema niet installeren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
# met extra punt aan het einde van de zin.
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn "
|
||
"die u eerst dient te compileren."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Huidige thema behouden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema selecteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Thema-pakketten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Overschrijven"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Thema kan niet gewist worden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Kan themamodule niet installeren"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
|
||
"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
|
||
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
|
||
"Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
|
||
"actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ kopiëren"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopiëren van bestanden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Moedervenster"
|
||
|
||
# het dialoog/dialoogvenster
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Moedervenster van het dialoog"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Van URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Naar URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Gedeelte gedaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Huidige URI-index"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Totaal URI's"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Totaal aantal URI's"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Overslaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Alle over_schrijven"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Wijzigingenset"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
|
||
"bij toepassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
||
"naar de widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
||
"GConf vanuit de widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Regelaar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
||
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
||
"achtergrondafbeelding."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n"
|
||
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
|
||
"ondersteund wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Witte muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Grote muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema ‘%"
|
||
"s’ niet is geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-"
|
||
"thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
|
||
"pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Standaardtoepassingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Visuele assistentie"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- Gnome standaardprogrammas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Expresberichten</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>E-mailprogramma</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Mobiliteit</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminal-emulator</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekst-editor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Video-afspeelprogramma</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Visueel</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "O_pdracht:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "O_pdracht:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Uivoeren-vlag:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Activeren bij _aanmelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Active_ren bij start"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee muziekspeler"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian sensible browser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany webbrowser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord op scherm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Gnome-terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux-schermlezer"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Luisteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine muziekspeler"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca met schermvergrootglas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem mediaspeler"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||
msgstr "<b>Beeldscherm</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
msgstr "<b>Paneelpictogram</b>"
|
||
|
||
# vrij vertaald (tino)
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
msgstr "<i>Versleep de schermen naar hun eigen plek</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
||
msgid "Display Preferences"
|
||
msgstr "Schermvoorkeuren"
|
||
|
||
# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Inclusief _paneel"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Normal\n"
|
||
"Left\n"
|
||
"Right\n"
|
||
"Upside-down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal\n"
|
||
"Links\n"
|
||
"Rechts\n"
|
||
"Ondersteboven\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
# draaiing/rotatie
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otatie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Verversings_frequentie:"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "Schermen _detecteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr "_Gespiegelde schermen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr "_Schermen tonen in paneel"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Schermresolutie wijzigen"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
# algemeen/normaal
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Ondersteboven"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Beeldscherm: %s</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Gespiegelde schermen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
msgstr "Kon de geselecteerde configuratie niet toepassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
msgstr "Kon org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR niet verkrijgen"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kon schermen niet detecteren"
|
||
|
||
# beeldscherm
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Sneltoets-code"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Sneltoets-modus"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Het type sneltoets"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Onbekende actie>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
|
||
"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
|
||
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n"
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ "
|
||
"uitgeschakeld zijn."
|
||
|
||
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Toewijzen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
|
||
"een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
|
||
"door een automatische voorziening gedaan)"
|
||
|
||
# What is this message about?
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
|
||
|
||
# What is this message about?
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>KaatsToetsen</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>HerhaalToetsen</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Trage Toetsen</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>PlakToetsen</b>"
|
||
|
||
# feedback/hints
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuele hints voor geluiden</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "Ver_snelling:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Audioterug_koppeling…"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Op la_nd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Op _taal"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Kies een indeling"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Cursorknippersnelheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Vertra_ging:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
"PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
|
||
"ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
|
||
|
||
# laten knipperen/oplichten
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Hele _scherm laten knipperen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Toetsenbord_model:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "Indelings_opties…"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Indelingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
|
||
"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "MuisToetsen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Voorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "S_nelheid"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
|
||
|
||
# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Tikpauze"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen"
|
||
|
||
# betere vertaling nodig?
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Pauzeduur:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Ver_traging:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Taal:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modellen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Gekozen indelingen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Sn_elheid:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "Va_rianten:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Fabrikanten:"
|
||
|
||
# betere vertaling nodig?
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Werkduur:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Fabrikanten"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modellen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Beweging naar links"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Beweging naar rechts"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Beweging omhoog"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Beweging omlaag"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>ZweefKlik</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Aanwijzersnelheid</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>Gesimuleerde secundaire klik</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te "
|
||
"testen.</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
|
||
"kiezen.</i>"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Dubbelklik:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "Slee_pklik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Secundaire klik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Kliktype_venster tonen"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Ver_snelling:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Linkshandig"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Rechtshandig"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Enkele klik:"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "In_tervaltijd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Nieuwe locatie…"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Locatie bestaat al"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netwerkproxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Lijst met genegeerde hostcomputers</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Aan_maken"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Nieuwe locatie aanmaken"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Details HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "HTT_P-proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Genegeerde hostcomputers"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Proxyconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks-hostnaam:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "De locatie bestaat al."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "Locatie _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Details"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Locatienaam:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "Al_t"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Verplaatstoets</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Titelbalkactie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Vensterselectie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
|
||
"venster:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Venstervoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Venstereigenschappen instellen"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s opstarten</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Upgraden"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Deïnstalleren"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "toevoegen aan favorieten"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Geen overeenkomsten.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Uw filter ‘<b>%s</b>’ komt met geen enkel item overeen.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Nieuw rekenblad"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nieuw document"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netwerkservers"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Openen</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
# aan/naar
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Verzenden naar…"
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Openen met ‘%s’</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Openen met standaardprogramma"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Openen in bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Vandaag %k:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Gisteren %k:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %k:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Nu zoeken"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s openen</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Verticaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Oprollen"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filteren"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groepen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Algemene taken"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Configuratiecentrum"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
|
||
"uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie "
|
||
"wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie "
|
||
"wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
|
||
"verwijderactie wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- "
|
||
"of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-"
|
||
"scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat "
|
||
"gestart moet worden voor de betreffende taak."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
|
||
"Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
|
||
"toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een "
|
||
"“algemene taak” wordt geactiveerd."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Pauze uitstellen"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Neem even pauze!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/I_nfo"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Pauze nemen"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
|
||
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
|
||
"volgende foutmelding: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Ronald Hummelink\n"
|
||
"Huib Kleinout\n"
|
||
"Jan-Willem Harmanny\n"
|
||
"Almer Tigelaar\n"
|
||
"Dennis Smit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Debugging-code inschakelen"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Typ-observatie"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
|
||
"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit "
|
||
"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen "
|
||
"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' "
|
||
"te klikken."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
"OpenType-lettertypes."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
"PCF-lettertypes."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
"TrueType-lettertypes."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
"Type1-lettertypes."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Lettertypeweergave"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
# lettergrootte/grootte lettertype
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werkblad_achtergrond</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Geen achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor monitorresolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Schermresolutie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De X-server ondersteunt de XRANDR-uitbreiding niet. Het dynamisch "
|
||
#~ "veranderen van de schermresolutie is niet mogelijk."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Onbekende geluidsvolumeknop %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon de testpijplijn voor ‘%s’ niet construeren"
|
||
|
||
# Geen verbinding/Niet verbonden
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
# automatisch detecteren
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Autodetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Geavanceerde Linux-geluidsarchitectuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART-geluidsvoorziening"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightened geluidsvoorziening"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio geluidsserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "Testgeluid"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Gnome geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Waarschuwingen en geluidseffecten</b>"
|
||
|
||
# vergadering/conferentie
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Audio-conferentie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Standaard Mixerschuiven</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Muziek en films</b>"
|
||
|
||
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Geluidsacties</b>"
|
||
|
||
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Geluidsthema</b>"
|
||
|
||
# dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk
|
||
# die een geluid laat horen. Met daaronder:
|
||
# Click OK to finish.
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test...</span>"
|
||
|
||
# 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino)
|
||
# het sluit het testgeluid-dialoog af.
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Klik op OK om af te sluiten."
|
||
|
||
# stations/apparaten
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||
#~ msgstr "_Waarschuwingsgeluid afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "Geluidseffecten afs_pelen wanneer knoppen worden aangeklikt"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "_Geluidsweergave:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend "
|
||
#~ "gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere "
|
||
#~ "schuiven tegelijk te selecteren."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Gel_uidsweergave:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Geluidsop_name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Geluiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Pijplijn testen"
|
||
|
||
# stations/apparaten
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Apparaat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwingsgeluiden en geluidseffe_cten afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "G_eluidsweergave:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwingsgeluid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Visual alert"
|
||
#~ msgstr "Visuele waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Vensters en knoppen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Knop aangeklikt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Schakelknop aangeklikt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Venster gemaximaliseerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Venster hersteld"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Venster geminimaliseerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "Prullenbak legen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Langdurige handeling voltooid (download, cd branden, enz.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Attenderingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Informatie of vraag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Battery warning"
|
||
#~ msgstr "Accuwaarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenisgeluid testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "Geluidsbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Aangepast…"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij "
|
||
#~ "aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gecentreerd\n"
|
||
#~ "Schermvullend\n"
|
||
#~ "Op schaal\n"
|
||
#~ "Ingezoomd\n"
|
||
#~ "Tegels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
|
||
#~ "worden geselecteerd als de bronlocatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "Geïnverteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "Standaardinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde "
|
||
#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden "
|
||
#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolutie houden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolu_tie houden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
|
||
#~ "veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "In_delingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
#~ msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Systeembel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_Systeembel inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "_Zichtbare systeembel"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ verwacht"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd "
|
||
#~ "heeft voor ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "Boing"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "Klink"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Piepje"
|
||
|
||
# geen/zonder
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "Zonder geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
||
#~ "U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling "
|
||
#~ "standaardgeluiden."
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "Systeemgeluiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype _niet toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld "
|
||
#~ "van dit lettertype ziet u hieronder."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "Programma-thema"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Vensterkader-thema"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Pictogrammen-thema"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
|
||
#~ "geïnstalleerde thema's."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[BESTAND]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Thema toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Stelt het standaardthema in"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %"
|
||
#~ "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Functie-instellingen importeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_Importeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
|
||
#~ "toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet "
|
||
#~ "wordt."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
|
||
#~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
|
||
#~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer "
|
||
#~ "plaktoetsen in volgorde aangeslagen worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "ge_accepteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "_ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "karakters/seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "pixels/seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "Naar lettert_ypen-map"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
#~ msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "Geprefereerde AT automatisch opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links tekst-browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx tekst-browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudig toetsenbord op scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M tekst-browser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolutie _houden"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d milliseconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%d milliseconden"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Snel</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|