5325 lines
156 KiB
Text
5325 lines
156 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-control-center
|
|
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 00:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 00:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Localização de rede actual"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL de mais imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL de mais temas"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
|
|
"determina a configuração adequada de proxy de rede."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como uma "
|
|
"expressão vazia, não será apresentado o link."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
|
|
"expressão vazia, não será apresentado o link."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo de Alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Passe o seu dedo novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar a Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
|
|
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "En_dereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre Mim"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Alte_rar a Senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Pasta P_essoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Seleccione a sua foto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Estado/Região:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax profissional:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Códi_go postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Página _pessoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Gestor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Telemóvel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Região:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Códi_go postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
|
|
"administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
|
|
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Terminado!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
|
|
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Passe o dedo no leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Polegar esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Outro dedo: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Dedo indicador direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Dedo mindinho direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Dedo médio direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anelar direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Polegar direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Seleccione o dedo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
|
|
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticado!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Essa senha está incorrecta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "A sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Erro de sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "A senha é demasiado curta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "A senha é demasiado simples."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "A verificar a senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "As duas senhas não são iguais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Alterar a _senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Altere a sua senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Senha _actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
|
|
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
|
|
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
|
|
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tecnologias Assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
|
|
"inicie uma nova sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade de _Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações _Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
|
|
"que %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
|
|
"que %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Por Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
|
|
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplicar Fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplicar Fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Reverter a Fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
|
|
"de fonte aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
|
|
"aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
|
|
"aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Aparência"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Melhore_s formas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Melhor co_ntraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "C_ores:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Personali_zar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
|
|
"sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizar o Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalhes..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fill screen"
|
|
msgstr "Preencher o ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Obtenha mais temas online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de cin_za"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Apenas ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Menus and Toolbars"
|
|
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Nenh_um"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Gravar Tema Como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gravar _Como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavização"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Ordem de Subpixel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Texto sob os itens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos itens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Em Mosaico"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margem da Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte de _aplicação:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Fonte do _documento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caixas de _introdução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Itens _seleccionados:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ligeiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Dicas:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Fonte de título de _janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Janelas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixels"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Pasta: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
|
|
"terá de compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Manter o Tema Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccione o Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pacotes de Temas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Deseja apagar este tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
|
|
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
|
|
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
|
|
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
|
|
"gestor de definições GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "A copiar '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "A copiar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Janela Pai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Janela pai do diálogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI fonte da transferência actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI de destino da transferência actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracção efectuada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice do URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Sobrepor _Todos"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto de alterações"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
|
|
"cliente gconf, ao aplicar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para chamada widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de conversão do widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
|
|
"de fundo diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uma imagem diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione uma imagem."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Branco - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Branco Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
|
|
"não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
|
|
"de janelas '%s' não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
|
|
"s' não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Assistência Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Correio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Reprodutor Multimédia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Exec_utar no início"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Execu_tar na consola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executa_r no início"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Correio Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador Sensível Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Consola GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Correio Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Correio Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca com Ampliador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Correio SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Apresentar as Preferências"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Incluir _painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ícone de painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Ta_xa de actualização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Pernas para o ar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Detectar Monitores"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "_Ecrãs em espelho"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "_Apresentar os ecrãs no painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Pernas para o Ar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Ecrãs em Espelho"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Novo atalho..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de Atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de atalho."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acção Desconhecida>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
|
"utilizando esta tecla.\n"
|
|
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reatribuir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
|
|
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
|
|
"desligadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas Saltantes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas Lentas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas Coladas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Dicas visuais para os sons"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "A_celeração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Resposta Audio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Piscar de Cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opções de Disposição..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposições"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
|
|
"utilização repetitiva do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetição de Teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Intervalo de Utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
|
|
"teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervalo _dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposições _seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Período de trabalho dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por _país"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _idioma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Seleccione uma Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antever:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Fabricantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover à esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover à direita"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Clique-dupl_o:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clique e a_rrastar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clique ao Pairar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activar os _cliques de rato com o touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientação do Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clique secu_ndário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Clique Secundário Simulado"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Tol_erância:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
|
|
"duplo sobre a lâmpada."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
|
|
"o tipo de clique."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr "_Desactivar o touchpad enquanto escreve com o teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Desactivado"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento de _Margem"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Can_hoto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Tolerância de _movimento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "De_xtro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Cliq_ue único:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "E_xpiração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Nova Localização..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "A localização já existe"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuração automática:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Máquinas Ignoradas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Servidor S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "A localização já existe."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Apagar a Localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nome da _localização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Tecla de Movimento"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Acção da Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Comuns"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
|
|
"ou remover."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
|
|
"actualização ou desinstalação."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
|
|
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
|
|
"tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
|
|
"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Adiar Intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Fazer um intervalo!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Fazer um Intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
|
|
"devido ao seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar código de depuração"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Descansos"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
|
|
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
|
|
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
|
|
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
|
|
"em 'Adicionar'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalada"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Falha na Instalação"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstalar Fonte"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Fontes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Antever fontes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMANHO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Novo Documento"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores na Rede"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar Para..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoje %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
|
|
#~ "estar corrompida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left thumb\n"
|
|
#~ "Left middle finger\n"
|
|
#~ "Left ring finger\n"
|
|
#~ "Left little finger\n"
|
|
#~ "Right thumb\n"
|
|
#~ "Right middle finger\n"
|
|
#~ "Right ring finger\n"
|
|
#~ "Right little finger"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polegar esquerdo\n"
|
|
#~ "Dedo médio esquerdo\n"
|
|
#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
|
|
#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
|
|
#~ "Polegar direito\n"
|
|
#~ "Dedo médio direito\n"
|
|
#~ "Dedo anelar direito\n"
|
|
#~ "Dedo mindinho direito"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antever</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solid color\n"
|
|
#~ "Horizontal gradient\n"
|
|
#~ "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor sólida\n"
|
|
#~ "Gradiente horizontal\n"
|
|
#~ "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text below items\n"
|
|
#~ "Text beside items\n"
|
|
#~ "Icons only\n"
|
|
#~ "Text only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto abaixo dos itens\n"
|
|
#~ "Text ao lado dos itens\n"
|
|
#~ "Apenas ícones\n"
|
|
#~ "Apenas texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Fill screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mosaico\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Centrado\n"
|
|
#~ "Escalado\n"
|
|
#~ "Preencher ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Left\n"
|
|
#~ "Right\n"
|
|
#~ "Upside-down\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Esquerda\n"
|
|
#~ "Direita\n"
|
|
#~ "Pernas para o ar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
|
|
#~ "span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "/_About"
|
|
#~ msgstr "/_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Sem Papel de Parede"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Sound"
|
|
#~ msgstr "Testar o Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Prima OK para terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _alert sound"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir som de _alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "Repr_odução de som:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
|
|
#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."
|
|
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Captura de So_m:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sons"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testar"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Canal de Teste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "Reprodução de _som:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Som de alerta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Janelas e Botões"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Botão clicado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Janela maximizada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Janela restaurada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Janela minimizada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Terminar Sessão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Novo email"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Informação ou questão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing event sound"
|
|
#~ msgstr "Testar o som de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de som"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Terminar Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloned Output"
|
|
#~ msgstr "Saída Clonada"
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Novo atalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window minimized"
|
|
#~ msgstr "Janela minimizada"
|
|
|
|
#~ msgid "New email"
|
|
#~ msgstr "Novo email"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
|
|
#~ "de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Centrado\n"
|
|
#~ "Encher o Ecrã\n"
|
|
#~ "Escalado\n"
|
|
#~ "Ampliado\n"
|
|
#~ "Em Mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
|
|
#~ "ser seleccionado como a localização de origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "A Ligar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
|
|
#~ "definições anteriores serão repostas."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
|
|
#~ "definições anteriores serão repostas."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Manter a Resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Deseja manter esta resolução?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "_Manter a Resolução"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
|
|
#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
|
|
#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Disposições:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração Avançada"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Campainha de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual system beep"
|
|
#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Sirene"
|
|
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Clinque"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Beep"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
|
#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
|
|
#~ "sons por omissão."
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sons de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
|
|
#~ "antevisão da fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de controlos"
|
|
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de margens de janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
|
|
#~ "instalados."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Aplicar o tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Define o tema por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
|
|
#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
|
|
#~ "é desligado."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
|
|
#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
|
|
#~ "período definido pelo utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
|
|
#~ "teclas modificadoras."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "_aceite"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "_premida"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "caracteres/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "pixels/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
|
|
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Manter a resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Acessibilidade..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
|
|
#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o "
|
|
#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
|
|
#~ "seu teclado funciona."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Activate"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "_Não activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Não desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
|
|
#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
|
|
#~ "funciona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
|
|
#~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
|
|
#~ "a forma como o seu teclado funciona."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
|
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
|
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
|
|
#~ "que está associado à tecla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
|
|
#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
|
|
#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
|
|
#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
|
|
#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
|
|
#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
|
|
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
|
|
#~ "recente do XFree."
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
|
|
#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que definições deseja utilizar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Utilizar as definições X"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
|
#~ "is set and points to a valid application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
|
|
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this is a valid command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
|
|
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
|
|
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "_Ler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Altura de Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
|
|
#~ "mantidos em sincronismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho do e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o navegador web"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Terminar a sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor de media"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho de Procurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Ir para a faixa seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Ir para a faixa anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Dormir"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para Dormir."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para parar a reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Reduzir o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Silenciar o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Incremento de volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
|
|
#~ "ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
|
|
#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
|
|
#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
|
#~ "ampliação e locução de ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
|
#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
|
|
#~ "teclado no ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
|
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
|
#~ "ampliação e locução de ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
|
#~ msgstr "Cursor Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa "
|
|
#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
|
|
#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. "
|
|
#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
|
|
#~ "seu gconf está incorrectamente configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Instalar Tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Gravar Tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "árvore de selecção de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
|
|
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ "</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Gravar Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
|
|
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Disposição de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Modelo do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
|
|
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
|
|
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
|
|
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
|
|
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
|
|
#~ "configuração por omissão do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Disposição do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Modelo do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Reintroduza as senhas."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "_Senha antiga:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
|
|
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
|
|
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
|
|
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do _tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Não é um powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Reduzir o brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "microsegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Consola Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
|
|
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Fon_te de consola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "Notificação _visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Sons:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
|