gnome-control-center/po/ca.po
Gil Forcada Codinachs 91457e6f53 Updated Catalan translation
svn path=/trunk/; revision=9276
2009-02-19 13:19:16 +00:00

5294 lines
157 KiB
Text

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Amplada de la vora al voltant de l'etiqueta i la imatge en el quadre de "
"diàleg"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipus d'alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "El tipus d'alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d'alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Passeu el dit polze esquerre per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Situeu el dit índex esquerre a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Passeu el dit índex esquerre per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Situeu el dit del mig esquerre a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Passeu el dit del mig esquerre per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Situeu el dit anular esquerre a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Passeu el dit anular esquerre per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Situeu el dit petit esquerre a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Passeu el dit petit esquerre per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Situeu el dit polze dret a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Passeu el dit polze dret per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Situeu el dit índex dret a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Passeu el dit índex dret per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Situeu el dit del mig dret a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Passeu el dit del mig dret per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Situeu el dit anular dret a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Passeu el dit anular dret per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Situeu el dit petit dret a %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Passeu el dit petit dret per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Torneu a situar el dit al lector"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Torneu a passar el dit"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "La passada ha sigut massa curta, torneu-ho a provar"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
"estigui malmesa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Quant a mi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
"del sistema."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Fet"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtenir ajuda."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccioneu un dit"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passeu el dit pel lector"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Situeu el dit al lector"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Dit índex esquerre"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Dit polze esquerre\n"
"Dit del mig esquerre\n"
"Dit anular esquerre\n"
"Dit petit esquerre\n"
"Dit polze dret\n"
"Dit del mig dret\n"
"Dit anular dret\n"
"Dit petit dret"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Un altre dit: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Dit índex dret"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Feina</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telèfon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Feina</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "E_mpresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndari"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Canvia la contra_senya"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ciu_tat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contactes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Paí_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Contrasenya _actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ca_sa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Apartat de _correus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "A_partat de correus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Informació personal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Trieu la vostra foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a "
"<b>Autentica</b>.\n"
"Un cop us hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "B_loc:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Feina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x de la feina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Codi _postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_GroupWise"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "Pà_gina personal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Inici:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "Ges_tor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mòbil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova contrasenya:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Feina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Co_di postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "El fill ha sortit inesperadament"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Us heu autenticat correctament."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
"autenticar."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "La contrasenya és massa curta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No es pot executar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferències</b>"
# FIXME
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Entrada _accessible"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
"torneu a entrar."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tanca i _surt"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilitat del _teclat"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions _preferides"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologies assistives"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
"entrar"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Afegeix un paper de fons"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
msgid "Font may be too large"
msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
"de %d."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
"de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
"petita."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
"petita."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use previous font"
msgstr "Tipus de lletra anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
msgid "Use selected font"
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "fitxer"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "pàgina"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor per defecte"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del "
"GTK+ «%s» no està instal·lat."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplica el fons"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplica el tipus de lletra"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Recupera el tipus de lletra"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Colors</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Contorn</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menús i barres d'eines</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Representació</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavitzat</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferències de l'aparença"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Millors f_ormes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Millor _contrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pe_rsonalitza..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Reta_lla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalitza el tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalls..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_isos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Obre un diàleg per a especificar el color"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Cursors"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolució:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Anomena i desa el tema..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Desa la imatge de _fons"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostra _icones en els menús"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Color sòlid\n"
"Degradat horitzontal\n"
"Degradat vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Text sota els elements\n"
"Text al costat dels elements\n"
"Només icones\n"
"Només text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Mosaic\n"
"Ampliat\n"
"Centrat\n"
"Escalat\n"
"Emplena la pantalla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Costat de la finestra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipus de lletra dels _documents:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Complet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Quadres d'entrada:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instal·la..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "Mon_ocrom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elements _seleccionats:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Lleuger"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Indicadors de funció:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Finestres:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punts per polzada"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instal·lador de temes"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Paquet de tema del GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense fons de l'escriptori"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Mostra diapositives"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s per %d %s\n"
"Carpeta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
"compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantén el tema actual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplica el nou tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu un tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriu"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "No es pot suprimir el tema"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències "
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o podria "
"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i "
"que en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "S'està copiant «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "S'estan copiant fitxers"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Finestres mare"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Finestra mare del diàleg"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "De la URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "A URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracció completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índex URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totals"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nombre total d'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica aquest editor de propietats"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
# FIXME "crida de retorn"? (josep)
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunt de canvis"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
"al client gconf quan s'apliqui"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf "
"cap al giny"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats s'hagin d'alliberar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
"\n"
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
"fons diferent."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n"
"\n"
"Seleccioneu una altra imatge."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccioneu una imatge."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor blanc"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor blanc - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor gran"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor gran - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor blanc gran"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
"tema GTK+ «%s»."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
"tema del gestor de finestres «%s»."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
"tema d'icones «%s»."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistència visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualitzador d'imatges</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Missatger instantani</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Lector de correu</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilitat</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Reproductor multimèdia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de text</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Reproductor de vídeo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordre:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_dre:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Indicador d'e_xecució:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executa a l'_inici"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executa en un t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa a l'_inici"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reproductor de música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador sensible de Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correu Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correu del Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla del Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reproductor de música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca amb el Magnifier"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correu del SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal estàndard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Icona del quadre</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Arrossegueu els monitors per a establir la seva ubicació</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferències de la pantalla"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "Inclou el _quadre"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Esquerra\n"
"Dreta\n"
"De cap per avall\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Encès"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otació:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Velocitat de re_fresc:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Detecta els monitors"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Pantalles _duplicades"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Mostra les pantalles al quadre"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Upside Down"
msgstr "De cap per avall"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantalles duplicades"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
"la pantalla"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Drecera nova..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'accelerador"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode d'accelerador"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipus d'accelerador."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
"aquesta tecla.\n"
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
"vegada."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
" «%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
msgid "_Reassign"
msgstr "_Torna a assignar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
"configuració: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Drecera personalitzada"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "_Ordre:"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
"un dimoni)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Respostes visuals per als sons</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_cceleració:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Resposta d'_àudio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
"d'_accessibilitat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una _tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti la tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "Per _país"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "Per _idioma"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etard:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model del teclat:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opcions de la disposició..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Visualització prèvia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "L'interval de _descans dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Models:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposicions _seleccionades:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variants:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Proveïdors:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "L'interval de _treball dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Proveïdors"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Models"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establiu les preferències del teclat"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mou amunt"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mou avall"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrossega i deixa anar</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Clic en pausa</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Velocitat del punter</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Clic secundari simulat</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic "
"en la bombeta.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
"a seleccionar el tipus de clic.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_oble clic:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic secu_ndari:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleració:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Esquerrà"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Llindar de _moviment:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dretà"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitat:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Un _sol clic:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Temps d'espera:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Ubicació nova..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "La ubicació ja existeix"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexió di_recta a internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Crea una ubicació nova"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ordinadors ignorats"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor de s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "La ubicació ja existeix."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'u_suari:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Suprimeix la ubicació"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nom de la _ubicació:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
# Solució de compromís :) josep
# A veure jo :O xavi
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per a moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu "
"clic a la finestra:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar aquesta acció:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval abans d'alçar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Inicia %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
"\n"
"El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul nou"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Document nou"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Obre</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ara"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Obre %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrotlla"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tasques comunes"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de control"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o "
"desinstal·lar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
"d'ajuda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
"d'inici."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
"d'afegir o treure."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
"d'actualitzar o desinstal·lar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i "
"coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per "
"executar la tasca."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
"preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "A_jorna el descans"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Descanseu!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferències"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Quant a"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
"el següent error: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleig"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
"Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant "
"«Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
"miniaturitzaran."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
"miniaturitzaran."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
"miniaturitzaran."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
"miniaturitzaran."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a "
"tipus de lletra TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a "
"tipus de lletra Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
# PANGRAMA (josep)
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Sense paper de fons"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolució de la pantalla"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Control de volum %d desconegut"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "No connectat"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detecta automàticament"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Servidor de so PulseAudio"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Prova el so"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silencia"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferències de so del GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema de so</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Reproducció de s_o:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si "
#~ "cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar "
#~ "múltiples pistes."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Reprod_ucció de so:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Captura de _so:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferències de so"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "S'està provant el conducte"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositiu:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Reproducció de _so:"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Fitxers de so"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalitzat..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "So d'alerta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Alerta visual"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Finestres i botons"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Acció de clic a un botó"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Finestra maximitzada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Finestra no maximitzada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Finestra minimitzada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Correu electrònic nou"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Buidatge la paperera"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Compleció d'una acció de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, "
#~ "etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertes"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informació o pregunta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Avís de bateria"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrat\n"
#~ "Emplena la pantalla\n"
#~ "Escalat\n"
#~ "Ampliat\n"
#~ "Enrajolat"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot "
#~ "seleccionar com a ubicació font"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Invertit"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, "
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, "
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Conserva la resolució"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la "
#~ "resolució en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. "
#~ "No es poden fer canvis de la resolució en execució."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nou accelerador..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades "
#~ "de la configuració: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposicions:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuracions avançades"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Avís sonor del sistema"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI "
#~ "«%s»"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Sense so"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
#~ "lletra?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es "
#~ "mostra una previsualització del tipus de lletra."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema dels ginys"
# Més amunt també hi diu "vores"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema d'icones"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes "
#~ "instal·lats."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
#~ "temes instal·lats."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
#~ "temes."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ÀBCÇDÉFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FITXER]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplica el tema"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Estableix el tema per defecte"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importa"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats "
#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolí</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb "
#~ "el teclat"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Retard:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen "
#~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferències del ratolí..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una "
#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari."
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular "
#~ "la pulsació de múltiples tecles alhora."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_acceptada"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_premuda"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caràcters/segon"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "mil·lisegons"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "píxels/segon"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Estableix les preferències de l'idioma i la ubicació"
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que "
#~ "entreu.</i>"
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Preferències de la localització"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Regió:"
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d mil·lisegon"
#~ msgstr[1] "%d mil·lisegons"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és "
#~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
#~ "funcionar del teclat."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activa"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desactiva"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_No activis"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_No desactivis"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la "
#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de "
#~ "funcionar del teclat."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 "
#~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la "
#~ "forma de funcionar del teclat."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n"
#~ "que està enllaçat a la tecla (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
#~ "Això pot passar per diversos motius:\n"
#~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n"
#~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n"
#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
#~ "- El resultat de <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n"
#~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n"
#~ "del programari XFree."
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %"
#~ "s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Carrega"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Fitxers _carregats:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
#~ "sincronitzats"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per al correu electrònic."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Executa el navegador web"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per al navegador web."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a sortir."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Reproductor multimèdia"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia."
# FIXME
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a cercar."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Salta a la següent peça"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Salta a l'anterior peça"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dorm"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a dormir."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Abaixa el volum"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Volum silenciat"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Pas del volum"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Apuja el volum"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "El tema és un motor, l'heu de compilar."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navegador de text Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navegador de text Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navegador de text W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escull..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Accessibilitat..."
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Ràpid</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Alt</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Gran</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Baix</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lent</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Petit</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botons"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Moviment"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els del "
#~ "GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "S'esperava %s, però s'han trobat els següents paràmetres: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Quins voleu utilitzar?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Mantén els paràmetres del GNOME"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
#~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Alçada de la previsualització"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suport</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
#~ "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
#~ "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
#~ "lectura de pantalla i ampliació."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
#~ "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en "
#~ "pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
#~ "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
#~ "funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Afegeix un paper de fons"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Finalitza"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalat"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Color sòlid"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Degradat horitzontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Degradat vertical"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Dis_posicions disponibles:"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Cursor desconegut"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "El cursor per defecte invertit"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Una versió gran del cursor normal"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "La versió gran del cursor blanc"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema de cursors"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Mida del cursor:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
#~ "diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no "
#~ "s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. "
#~ "Això vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el "
#~ "gconf no està configurat correctament."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalls del tema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instal·la un tema..."
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Desa el tema..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "arbre de selecció de tema"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text sota les icones"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text al costat de les icones"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Només text"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barres d'eines _separables"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Personalitzat"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "Esquemes des_ats:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centre de control del GNOME"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Preferències de so i vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n"
#~ "El programa gzip no està instal·lat."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha instal·lat el tema «%s».</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalls del tema"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
#~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou "
#~ "l'estat del teclat. És útil per aplicar de nou els ajustaments basats en "
#~ "xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Disposició de teclat"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model del teclat"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així "
#~ "que sigui possible (obsolet)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr ""
#~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només "
#~ "per a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)"
# FIXME
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Molt aviat, la configuració de teclat del gconf serà eliminada (de la "
#~ "configuració del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del "
#~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuració del model, disposicions i opcions de "
#~ "teclat per a obtenir la configuració predeterminada del sistema."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "disposició de teclat"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model del teclat"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "llista de fitxers modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Recordador de descansos"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientació a la safata."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "S'ha produït un error inesperat"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Escriviu les contrasenyes."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Anterior contra_senya:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n"
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n"
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema de controls %s.\n"
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descripció curta:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nom del _tema:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "No és un powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Baixa la brillantor"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Puja la brillantor"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsegons"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor gran"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Pot obrir _URI"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Pot obrir múltiples _fitxers"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correu per defecte"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal per defecte"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de text per defecte"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Executa en un _terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a "
#~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què "
#~ "funcioni."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
#~ "fitxers"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propietats..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Seleccioneu:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Resposta _visual:"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Incidència"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Sons:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Re_produeix"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."