gnome-control-center/po/sr.po
Goran Rakic f9f0ad578d Updated Serbian translation by Miloš Popović.
svn path=/trunk/; revision=9383
2009-03-21 19:39:46 +00:00

5264 lines
180 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-21 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница слике/оквира"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Врста узбуне"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Врста узбуне."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Дугмад за узбуну"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи _више детаља"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Ставите леви палац на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Превуците леви палац преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Ставите леви кажипрст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Ставите леви средњи прст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Ставите леви домали прст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Превуците леви домали прст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Ставите леви мали прст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Превуците леви мали прст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Ставите десни палац на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Превуците десни палац преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Ставите десни кажипрст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Ставите десни средњи прст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Ставите десни домали прст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Превуците десни домали прст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Ставите десни мали прст на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Превуците десни мали прст преко %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Поново ставите прст на читач отисака"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Поново превуците прст"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Прст није на средини, превуците га поново"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Избор слике"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Без слике"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не могу да отворим именик"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Оемогући пријаву отиском прста..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "О мени"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Поставите ваше личне податке"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског "
"администратора"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили "
"пријаву путем отиска прста?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Завршено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим читачима прста"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Изаберите прст"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем путем отиска прста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Превуците прст преко читача"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Поставите прст на читач"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Леви прсти"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Леви палац\n"
"Леви средњи прст\n"
"Леви домали прст\n"
"Леви мали прст\n"
"Десни палац\n"
"Десни средњи прст\n"
"Десни домали прст\n"
"Десни мали прст"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Остали прсти: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Десни прсти"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Кућа</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Веб</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "Ареса:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "Помоћ_ник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Мест_о:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Предузеће:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Календ_ар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Промена _лозинке..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Промени ло_зинку"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Промени лозинку"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Град:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Зе_мља:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Зе_мља:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Садашња _лозинка:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име и презиме"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "К_ућни:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Поштански _фах:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Поштански фах"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични подаци"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Изаберите своју слику"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Држава/Пок_рајина:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на "
"<b>Потврди идентитет</b>.\n"
"Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на "
"<b>Промени лозинку</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "Интернет дневник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "На по_слу:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Фак_с:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Поштански број:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Одељење:"
# bug(slobo): шта је ово?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "Интернет страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Лична:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Директор"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилни:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "Нова _лозинка:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "Зани_мање:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Потврда нове лозинке:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Држава/Покрајина:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Титула:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Пословна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Поштански _број:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Идентитет је потврђен!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново "
"потврдиш свој идентитет."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Лозинка није исправна"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Лозинка је промењена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системска грешка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Лозинка је прекратка."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Стара и нова лозинка су исте."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Догодила се системска грешка"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверавам лозинку..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Поставке</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Приступачна при_јава"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Поставке технологија за испомоћ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
"пријаве."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затвори и _одјави се"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Приступачност _тастатуре"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Приступачност _миша"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Омиљени програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Технологије за испомоћ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ да се покрену са системом"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додај позадину"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Словни лик је можда превелик"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
msgstr[1] ""
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
msgstr[2] ""
"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
msgstr[1] ""
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
msgstr[2] ""
"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Користи претходни словни лик"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Користи изабрани словни лик"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "датотека"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "лист"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Основни курзор"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк"
"+ теме: „%s“"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Примени позадину"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Примени фонт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Врати фонт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и "
"последњи коришћени фонт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени "
"фонт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>Б_оје</b>"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Савети</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Менији и алатке</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Исцртавање</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Дотеривање</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Поставке изгледа"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најбољи о_блици"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најбољи _контраст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "При_лагоди..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Елементи"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Прилагоди тему"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "Д_етаљи..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Радна површина:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детаљи исцртавања словног лика"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Ништа"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Р_езолуција:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотеку"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сачувај тему као..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Сачувај _позадинску слику"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Прикажи иконице у менијима"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Пуна боја\n"
"Водоравни прелаз\n"
"Усправни прелаз"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Испод тачке (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Текст испод ставки\n"
"Текст поред ставки\n"
"Само иконе\n"
"Само текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Поплочано\n"
"Увећано\n"
"На средини\n"
"Сразмерно\n"
"Испуњен екран"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Изглед палете са алаткама:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Оквир прозора"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Прог_рами:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Док_ументи:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Измењиве пречице менија"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Равномерно широк:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Потпуно"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поља за унос:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Једнобојно"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "В_рати на подразумевано"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Одабране ставке:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Мало"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Облачићи:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Наслов _прозора:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Прозори:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "тачака по инчу"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Прилагодите изглед радне површи"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Постављање теме"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет Гном теме"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Покретни приказ"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s са %d %s\n"
"Фасцикла: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "тачка"
msgstr[1] "тачке"
msgstr[2] "тачака"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не могу да инсталирам тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Није инсталиран алат %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор "
"теме."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Задржи тренутну тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени нову тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Нове теме су успешно инсталиране."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети тема"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Морате дати назив теме"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_сними"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Тема се не може обрисати"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
"Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог "
"руководиоца поставки."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Умножавам „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Умножавам датотеке"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Са адресе"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "На адресу"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завршен део"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Тренутни URI индекс"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Укупно URI-а"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Укупни број URI-а"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Прескочи"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Замени све"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Повратни позив"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Промени скуп"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
"примени"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
"елемент"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
"пребацују у GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Објекат који контролише особине "
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
"уређивача особина"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
"\n"
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
"позадине."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
"\n"
"Молим да одаберете другу слику."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Одаберите слику."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Основни курзор — текући"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Бели курзор"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бели курзор — текући"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Огроман показивач"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Велики курзор — текући"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Велики бели курзор — текући"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Велики бели курзор"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ "
"тема."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник "
"прозорима."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са "
"иконама."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Покрени жељену технологију за визуелну испомоћ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "_Визуална помоћ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "— Подразумевани Гномови програми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Прегледник слика</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Програм за брзе поруке</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Читач електронске поште</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Мобилност</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Пуштање мултимедије</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Емулатор терминала</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Уређивач текста</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Пуштач видеа</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Визелни</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Веб прегледник</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Н_аредба:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Наредба:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Извршна за_ставица:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Покрени са _системом"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Покрени у т_ерминалу"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Покрени са _системом"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Балса"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Злослутничка музичка кутија"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws програм за пошту"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Јуришник"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Разумни читач Дебијана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Програм за пошту Еволуција"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Ватрена лисица"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Гном Лупа без читача екрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Гномова екранска тастатура"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гном терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Галија"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Гноперник"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Гноперник са лупом"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "КДЕ лупа без читача екрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "КМејл"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Линуксов читач екрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Линуксов читач екрана са лупом"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Слушање"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Мозила 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Мозилина пошта"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Мозила Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Пуштање музике Мујна"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Нетскејп Комуникатор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Орка"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Орка са лупом"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Ритам машина"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандардни X терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Терминатор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Тотем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Монитор</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Иконица за панел</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Превуците мониторе како би одредили њихов распоред</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Поставке за екран"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "Укључи _панел"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Обично\n"
"Лево\n"
"Десно\n"
"Изврнуто\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Учестаност осежавања:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Очитај екране"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Клонирај екран"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "П_рикажи екране у панелу"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промена резолуције екрана"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
msgid "Upside Down"
msgstr "Изврнуто"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Клонирај екран"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1796
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за монитор"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1835
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не могу да нађем екране"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2070
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова пречица..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Пречица"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Начин рада пречица"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста пречице."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната радња>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољна пречица"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка при чувању нове пречице"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\n"
"Пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
"„%s“"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Поново додели"
# Јел ОК ово?
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Грешка при искључивању пречице у бази подешавања: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Сувише произвољних пречица"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Произвољна пречица"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
"комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само примени подешења и изађи "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Одскочни тастери</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трептући курсор</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Спори тастери</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Лепљиви тастери</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Визуелни сигнал за звук</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Убрзање:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Звучна потврда..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "По _земљи"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "По _језику"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изаберите распоред"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Брзина трептања курсора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Бљесак _насловне линије прозора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Бљесак целог _екрана"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Опције распореда тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел тастатуре:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Опције распореда..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
"употребе тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Врати на _подразумевано"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Одмор од куцања"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Одмор траје:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "Зе_мља:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Одабрани _распореди:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варијанте:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Произвођачи:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Период _рада траје:"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Произвођачи"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесите вашу тастатуру"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Помери лево"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Помери десно"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Помери горе"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Помери доле"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Наведите име листа за приказивање (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Поставке миша за Гному"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Времена за дупли клик</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Превуци и пусти</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Временски клик</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Брзина показивача</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Симулација секундарног клика</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>За проверу подешавања двоструког клика пробајте да кликнете на сијалицу.</"
"i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>За избор ове врсте клика можете користити и панелско програмче за "
"временски клик.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Велика</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Мала</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "_Најпре изабери врсту клика"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Изабери врсту клика потезом миша"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Двоструки клик:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Превлачење:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешења миша"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Секундарни клик:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Прикажи _врсту клика у прозору"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Осетљивост:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Убрзање:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Кликни по престанку кретања миша"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Леворуки миш"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Десноруки миш"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "О_сетљивост:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Један клик:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "Истек _времена:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Активирај секундарни клик држећи главно дугме"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Подесите вашег миша"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Ново место..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Место већ постоји"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Направи ново место"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Занемарени рачунари"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Поставке мрежног посредника"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Подешавање посредника"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS сервер:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Место већ постоји."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Обриши место"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Назив места:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "_Хипер"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Тастер за премештање прозора</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Избор прозора</b>"
# note(slobo): проблем ширине приказа
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Поставке прозора"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Период пре издизања:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Поставите ваше особине прозора"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Покрени %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Ажурирај"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "_Уклони"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Не покрећи по пријави"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Покрени по пријави"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нови табеларни рачун"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Нови документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Отвори</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Пошаљи у..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ову ставку биће трајно изгубљена."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Отвори у програму „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отвори у подразумеваном програму"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори у управнику датотекам"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Тражи"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Отвори %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Уклони из системских ставки"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај вертикално"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај хоризонтално"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Замотај"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "кључ није пронађен [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Претражи"
# bug(slobo): шта је ово?
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Уобичајни послови"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Управљачки центар"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања "
"ставке."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања "
"ставке."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за "
"одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Измени тему;gtk-theme-selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-"
"applications.desktop,Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по "
"покретању његових ставки."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Гномов алат за подешавање"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Од_ложи одмор"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Узми одмор!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Поставке"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_О програму"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Узми одмор!"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
"грешке: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Укључи код за тражење грешака"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Праћење куцања"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-"
"кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на "
"„Додај“."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени "
"приказ."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени "
"приказ"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ОпенТајп словних ликова."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ПЦФ словних ликова."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ТруТајп словних ликова."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Тајп1 словних ликова."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Прегледач фонтова"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Преглед фонтова"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Позадинска слика</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Без позадине"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Поставке резолуције екрана"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Резолуција екрана"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Није повезан"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Аутоматски препознај"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio звучни сервер"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Провери звук"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Тишина"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Поставке звука"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Звучни ефекти и упозорења</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио конферанса</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Звучни сигнали</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Кликни на У реду за крај."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Пуштај звуке _упозорења"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Пуштај звуке при клику на _дугмиће"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl "
#~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "С_нимање звука:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуци"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Провери"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Цевовод команде за проверу"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Уређај:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Пуштај звуке ефекта и упозорења"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Пуштање _звука:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Звук упозорења"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Визуелна упозорења"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Прозори и дугмићи"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Притисак на дигме"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Укључивење дугмета"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Увећавање прозора"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Поништено увећање"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Умањивање прозора"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Радна површина"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Одјава"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Нова е-пошта"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Пражњење смећа"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Крај дуге радње (преузимање, упис диска и слично)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Узбуне"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Податак или питање"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Упозорење батерије"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Провери звучни сигнал"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Звучне датотеке"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Произвољно..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Закључај екран"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Угаси рачунар"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
# bug(slobo): глупо
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "Уези"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
#~ "тастатуре неће радити."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Прекидачи</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Омогући прекидаче"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Филтери"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
#~ "времена које корисник може да подешава"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Највећа брзина показивача:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Поставке миша..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које "
#~ "корисник подешава"
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
#~ "притискањем измењивача"
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Време до највећег убрзања:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Увези подешења за опције..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "прихваћено"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "притиснуто"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "знакова у секунди"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "милисекунди"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "пиксела у секунди"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "На средини\n"
#~ "Попуни екран\n"
#~ "Сразмерно\n"
#~ "Увеличано\n"
#~ "Поплочано"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити "
#~ "као изворна путања"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан."
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Само примени поставке и изађи"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Повезујем..."
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Сам покрени жељени АТ"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Линкс текстуални читач веба"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx текстуални читач веба"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Једноставна екранска тастатура"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M текстуални читач веба"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Изврнуто"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Основне поставке"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Поставке екрана %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Подешавање резолуције екрана"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде "
#~ "враћам на претходне поставке."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде "
#~ "враћам на претходне поставке."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
#~ "враћам на претходне поставке."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Користи претходну резолуцију"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
#~ "екрана у ходу."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
#~ "промене резолуције екрана у ходу."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Нова пречица..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изабери..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Микрософтова природна тастатура"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Приступачност..."
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Распореди:"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d милисекунда"
#~ msgstr[1] "%d милисекунде"
#~ msgstr[2] "%d милисекунди"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Брзо</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Високо</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Велико</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Ниско</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Споро</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Мало</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Дугмад"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Кретање"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Напредна подешавања"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Системско звонце"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Укључи системско звонце"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Јачина"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Упозорење о спорим тастерима"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
#~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "Порени"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "Об_устави"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "Не покрећ_и"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "Не обуст_ављај"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
#~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift "
#~ "5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на "
#~ "то како ваша тастатура ради."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању (%s)\n"
#~ "које је повезано са тастером (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
#~ "Може се догодити услед разних околности:\n"
#~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n"
#~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>"
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
#~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
#~ "издање XFree програма."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања "
#~ "тастатуре у Гному.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Која подешавања желите да користите?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Користи подешавања Икса"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за "
#~ "терминал постављена и да показује на постојећи програм."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
#~ "Проверите да ли је ово исправна наредба."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да успавам рачунар.\n"
#~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Доступне _датотеке:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Учитај modmap датотеке"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Учитај"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Учитане датотеке:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Висина прегледа"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Боинг"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Сирена"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Клинк"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Бип"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Без звука"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
#~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне "
#~ "звукове."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Системски звуци"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за е-пошту."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Избаци"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Лична фасцикла"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Пречица до личне фасцикле."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Покрени прегледач помоћи"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Покрени читач веба"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за покретање читача веба."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за закључавање екрана."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Одјава"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за одјављивање."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Пуштање медија"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за пуштање медија."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за наредну песму."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за паузу."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за претходну песму."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за претрагу."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Пређи на наредну песму"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Пређи на претходну песму"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Успавај"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за успављивање."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Заустави пуштање"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Утишај"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за утишавање."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Искључи звук"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за утишавање звука."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Корак јачине звука"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Појачај"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за појачавање звука."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Прикажи грешке при покретању"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Покрени чувара екрана"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Постави као словни лик програма"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Не примењуј словни лик"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је "
#~ "приказан испод."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Примени словни лик"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Тема за оквире прозора"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Тема за иконе"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
#~ "приказа код инсталираних тема."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
#~ "приказа код тема."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Примени тему"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Постави за подразумевану тему"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Програми</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Подршка</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док "
#~ "се не пријавите изнова.</small></i>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Лупа"
#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Тастатура на екрану"
#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Читач екрана"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за "
#~ "могућности читања екрана и увећавања."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и "
#~ "увећавања."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
# note(slobo): проблем ширине приказа
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Додај"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "Зав_рши"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Сразмерно"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Поплочано"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Пуна боја"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Водоравно нијансирано"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Усправно нијансирано"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "лево"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "обрнуто"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "десно"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Словни лик"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину"
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
#~ msgstr "<b>Савети</b>:"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Поставке словног лика"
# note(slobo): проблем ширине приказа
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Дета_љи"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Доступни _распореди:"
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "_Врати на подразумевано"
#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Непознат курсор"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Тема показивача"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средњи"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Величина показивача:"
# bug(danilo): plural-forms
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Показивачи"
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте "
#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"."
#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да инсталирам тему. \n"
#~ "Алат %s није инсталиран."
#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "There was a problem while extracting the theme"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да инсталирам тему.\n"
#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Прилагођена тема"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>"
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Примени позадину"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Примени _словни лик"
#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Сними _позадинску слику"
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Изаберите тему за окружење"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Детаљи теме"
#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Подешења теме"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину."
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Инсталирај тему..."
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Сачувај тему..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "стабло избора теме"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Менији и палете алатки"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Само иконице"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Текст испод иконица"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Текст поред иконица"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уређивање"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
#~ "Проверите да ли она постоји."
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Пречица за искључивање звука"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Стара лозинка:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Са:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "На"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да инсталирам теме. \n"
#~ "Алат gzip није инсталиран."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Сними тему"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Кратак опис:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Детаљи теме"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Назив _теме:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Није моћна машина"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Смањи осветљење"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Повећај осветљење"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
#~ "поновно укључивање xmodmap измена"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Распоред тастатуре"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Модел тастатуре"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
#~ "(застарело)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
#~ "подржавају више распореда)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање "
#~ "система."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "распоред тастатуре"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "модел тастатуре"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "списак modmap датотека"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Подсетник за одморе"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Пружање"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Пружање фиоке"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "микросекунди"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Терминал:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Велики курзор"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Може да отвара више _датотека"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Основни читач поште"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Основни терминал"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Основни уређивач текста"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Покрени уерминалу"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
#~ "датотека"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Управник прозора"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Наредба:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Осо_бине..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Изабери:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Оогући сервер звука на почетку"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Догађај"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Датотека са звуком"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Звуци:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Покрени"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"