3776 lines
124 KiB
Text
3776 lines
124 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
|
# application! Needs to be bug reported.
|
|
#
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 10:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 10:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Aktuell nätverksplats"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL för fler teman"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Återanrop"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ändra grupp"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
|
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan bild istället."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Välj en bild."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Föredragna program"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Visuell assistans"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Hjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "K_ommando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "E_xecute-flagga:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Snabbmeddelande"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Rörlighet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Multimediaspelare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Kör vid uppst_art"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Kör i en t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Videouppspelare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuellt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Kör vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Musikspelaren Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "E-postklienten Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Lyssna"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Musikspelaren Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca med skärmförstorare"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard X-terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Filmspelaren Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Inkludera _panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Gör till standard"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Panelikon"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otation:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Upp och ned"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detektera skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Visa skärmar i panelen"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "Temanamnet måste anges"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "%s måste ägas av dig\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s måste vara en katalog\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Upp och ned"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Spegla skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Skärm: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
|
msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Kunde inte detektera display"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Ny genväg..."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Snabbtangent"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Snabbtangentskod"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Snabbtangentsläge"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Typen av snabbtangent."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Anpassade genvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
|
|
"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Omtilldela"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "För många anpassade genvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Anpassad genväg"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Studsande tangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Blinka hela _skärmen"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tröga tangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klistriga tangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Visuell representation av ljud"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Ljud_återkoppling..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Markörblinkning"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Markören _blinkar i textfält"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tangentbords_modell:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lång"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytta _nedåt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _uppåt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Upprepningstangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Hasti_ghet:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Paus i skrivande"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pausen varar:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "A_lternativ..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "_Separat layout för varje fönster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Efter _land"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Efter s_pråk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Välj en layout"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Språk:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varianter:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeller:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Tillverkare:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Flytta åt vänster"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Flytta åt höger"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Flytta uppåt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Flytta nedåt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ubbelklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "D_ragklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dra och släpp"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Uppehållsklick"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokalisera muspekare"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Musorientering"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Musinställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Pekarhastighet"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rullning"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Seku_ndärklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Visa klicktyps_fönster"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Simulerat sekundärklick"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Trös_kelvärde:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Pekplatta"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Två_fingersrullning"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Kantrullning"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Vänsterhänt"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Högerhänt"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Känslighet:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Enkelklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsgräns:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Ny plats..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Platsen finns redan"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ska_pa"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Skapa ny plats"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Ignorerade värdar"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Ignorerade värdar"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av proxyserver"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-värd:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Platsen finns redan."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Ta bort plats"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Platsens namn:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Allmän åtkomst"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Allmän åtkomst"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Pip när en tangent är"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Pip när en tangent förkastas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Ändra konstrast:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|
msgstr "Styr muspekaren med tangentbordet."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Minska storlek:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Blinka hela skärmen"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Blinka fönstrets titellist"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Hög/Inverterad"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Uppehållsklick"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Jag behöver hjälp med:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Öka storlek:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Större"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Musinställningar..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Skärmtangentbord"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "OnBoard"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Alternativ..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Peka och klicka"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skärmläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Rendering"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Ljudinställningar..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Testa:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Textstorlek:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|
msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|
msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Paus i skrivande"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuellt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Zooma in:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Zooma ut:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller avinstallationsåtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den funktionen."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" aktiveras."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Ta en paus!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Ta en paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
|
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Wahlen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Aktivera felsökningskod"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:65
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../typing-break/main.c:91
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Skrivandeövervakare"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../typing-break/main.c:108
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för OpenType-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för TrueType-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:296
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:370
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:372
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:365
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installerat"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:448
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:590
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstallera typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Typsnittsvisare"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "STORLEK"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Exempelpanel"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminställningar"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Alla inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Varningstyp"
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Typen av varning"
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Varningsknappar"
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Välj bild"
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Ingen bild"
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Alla filer"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Om %s"
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "A_dress:"
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "Om mig"
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "F_öretag:"
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Kale_nder:"
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
|
|
#~ msgid "Full Name"
|
|
#~ msgstr "Fullständigt namn"
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "H_em:"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hem"
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "M_SN:"
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "Bo_x:"
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "Bo_x:"
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "Personlig information"
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
#~ msgid "User name:"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn:"
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Webb"
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "Webb_logg:"
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "A_rbete:"
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Arbete"
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "Arbets_fax:"
|
|
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adress:"
|
|
#~ msgid "_Department:"
|
|
#~ msgstr "Av_delning:"
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
|
#~ msgid "_Home page:"
|
|
#~ msgstr "_Webbsida:"
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "_Hem:"
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
|
#~ msgid "_Manager:"
|
|
#~ msgstr "_Chef:"
|
|
#~ msgid "_Mobile:"
|
|
#~ msgstr "_Mobiltelefon:"
|
|
#~ msgid "_Profession:"
|
|
#~ msgstr "_Yrke:"
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Län/Kommun:"
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titel:"
|
|
#~ msgid "_Work:"
|
|
#~ msgstr "A_rbete:"
|
|
#~ msgid "_Yahoo:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "P_ostnummer:"
|
|
#~ msgid "Set your personal information"
|
|
#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
|
#~ "administrator."
|
|
#~ msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
|
|
#~ msgid "The device is already in use."
|
|
#~ msgstr "Enheten används redan."
|
|
#~ msgid "An internal error occured"
|
|
#~ msgstr "Ett internt fel har inträffat"
|
|
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
|
|
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
|
|
#~ "is disabled?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
|
|
#~ "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
|
|
#~ msgid "Done!"
|
|
#~ msgstr "Färdigt!"
|
|
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
|
|
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
|
|
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
|
|
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
#~ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
#~ "using the '%s' device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", "
|
|
#~ "för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
|
|
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
|
|
#~ msgid "Place finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
|
|
#~ msgid "Left index finger"
|
|
#~ msgstr "Vänster pekfinger"
|
|
#~ msgid "Left little finger"
|
|
#~ msgstr "Vänster lillfinger"
|
|
#~ msgid "Left middle finger"
|
|
#~ msgstr "Vänster långfinger"
|
|
#~ msgid "Left ring finger"
|
|
#~ msgstr "Vänster ringfinger"
|
|
#~ msgid "Left thumb"
|
|
#~ msgstr "Vänster tumme"
|
|
#~ msgid "Other finger: "
|
|
#~ msgstr "Annat finger: "
|
|
#~ msgid "Right index finger"
|
|
#~ msgstr "Höger pekfinger"
|
|
#~ msgid "Right little finger"
|
|
#~ msgstr "Höger lillfinger"
|
|
#~ msgid "Right middle finger"
|
|
#~ msgstr "Höger långfinger"
|
|
#~ msgid "Right ring finger"
|
|
#~ msgstr "Höger ringfinger"
|
|
#~ msgid "Right thumb"
|
|
#~ msgstr "Höger tumme"
|
|
#~ msgid "Select finger"
|
|
#~ msgstr "Välj finger"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
#~ "using your fingerprint reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
|
|
#~ "fingeravtrycksläsare."
|
|
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
|
|
#~ msgid "Authenticated!"
|
|
#~ msgstr "Autentiserad!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
|
#~ "re-authenticate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera "
|
|
#~ "dig igen."
|
|
#~ msgid "That password was incorrect."
|
|
#~ msgstr "Lösenord var felaktigt."
|
|
#~ msgid "Your password has been changed."
|
|
#~ msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
|
#~ msgid "System error: %s."
|
|
#~ msgstr "Systemfel: %s."
|
|
#~ msgid "The password is too short."
|
|
#~ msgstr "Lösenordet är för kort."
|
|
#~ msgid "The password is too simple."
|
|
#~ msgstr "Lösenordet är för enkelt."
|
|
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
|
|
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
#~ msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
|
|
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
|
|
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
|
|
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
|
#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
|
|
#~ msgid "A system error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
|
|
#~ msgid "Checking password..."
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
|
|
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
|
|
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
#~ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
|
|
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
|
#~ msgstr "De två lösenorden är inte lika."
|
|
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
|
#~ msgstr "Byt lö_senord"
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "Byt lösenord"
|
|
#~ msgid "Change your password"
|
|
#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
|
|
#~ msgid "Current _password:"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt _lösenord:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
|
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan "
|
|
#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
|
|
#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
|
|
#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
|
|
#~ msgid "_Authenticate"
|
|
#~ msgstr "A_utentisera"
|
|
#~ msgid "_New password:"
|
|
#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
|
|
#~ msgid "_Retype new password:"
|
|
#~ msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
|
|
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
|
#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
#~ "next log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
|
|
#~ "nästa gång du loggar in."
|
|
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
|
#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
|
|
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
|
|
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
|
|
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
|
|
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
|
|
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
|
|
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
|
|
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
|
#~ msgstr "_Föredragna program"
|
|
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
|
|
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Alla filer"
|
|
#~ msgid "Font may be too large"
|
|
#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att "
|
|
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
|
|
#~ "är mindre än %d."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
|
|
#~ "är mindre än %d."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
|
#~ "smaller sized font."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
#~ "sized font."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
|
#~ "typsnitt."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
|
#~ "typsnitt."
|
|
#~ msgid "Use previous font"
|
|
#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
|
|
#~ msgid "Use selected font"
|
|
#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
|
|
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
|
|
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
#~ msgstr "filnamn"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
|
|
#~ msgid "page"
|
|
#~ msgstr "sida"
|
|
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
|
|
#~ msgid "Default Pointer"
|
|
#~ msgstr "Standardmuspekare"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installera"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
|
#~ "engine '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
|
|
#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
|
|
#~ msgid "Apply Background"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
|
|
#~ msgid "Apply Font"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
|
|
#~ msgid "Revert Font"
|
|
#~ msgstr "Återställ typsnitt"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
|
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
|
|
#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
#~ "suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
|
|
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
#~ "can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
|
|
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
|
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
|
|
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
|
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrund"
|
|
#~ msgid "Best _shapes"
|
|
#~ msgstr "Bästa _former"
|
|
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
|
#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
|
|
#~ msgid "C_olors:"
|
|
#~ msgstr "Fär_ger:"
|
|
#~ msgid "C_ustomize..."
|
|
#~ msgstr "A_npassa..."
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centrera"
|
|
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
#~ msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Färger"
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Kontroller"
|
|
#~ msgid "Customize Theme"
|
|
#~ msgstr "Anpassa tema"
|
|
#~ msgid "D_etails..."
|
|
#~ msgstr "D_etaljer..."
|
|
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
|
#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
|
|
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
|
#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt"
|
|
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
|
#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
|
|
#~ msgid "Get more themes online"
|
|
#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
|
|
#~ msgid "Gra_yscale"
|
|
#~ msgstr "Gr_åskala"
|
|
#~ msgid "Hinting"
|
|
#~ msgstr "Hintning"
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horisontell gradient"
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikoner"
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Endast ikoner"
|
|
#~ msgid "N_one"
|
|
#~ msgstr "I_ngen"
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
|
|
#~ msgid "Pointer"
|
|
#~ msgstr "Muspekare"
|
|
#~ msgid "R_esolution:"
|
|
#~ msgstr "_Upplösning:"
|
|
#~ msgid "Save Theme As..."
|
|
#~ msgstr "Spara tema som..."
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Spara s_om..."
|
|
#~ msgid "Save _background image"
|
|
#~ msgstr "Spara _bakgrundsbild"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala"
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Utjämning"
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Enfärgad"
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Spänn"
|
|
#~ msgid "Stretch"
|
|
#~ msgstr "Sträck ut"
|
|
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
|
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
|
#~ msgid "Subpixel Order"
|
|
#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
#~ msgid "Text below items"
|
|
#~ msgstr "Text under objekt"
|
|
#~ msgid "Text beside items"
|
|
#~ msgstr "Text bredvid objekt"
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Endast text"
|
|
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida"
|
|
#~ msgid "VB_GR"
|
|
#~ msgstr "VB_GR"
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikal gradient"
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Fönsterram"
|
|
#~ msgid "_Application font:"
|
|
#~ msgstr "_Programtypsnitt:"
|
|
#~ msgid "_BGR"
|
|
#~ msgstr "_BGR"
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Beskrivning:"
|
|
#~ msgid "_Document font:"
|
|
#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
|
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
|
#~ msgid "_Full"
|
|
#~ msgstr "_Fullständig"
|
|
#~ msgid "_Input boxes:"
|
|
#~ msgstr "_Inmatningsrutor:"
|
|
#~ msgid "_Install..."
|
|
#~ msgstr "_Installera..."
|
|
#~ msgid "_Medium"
|
|
#~ msgstr "_Mellan"
|
|
#~ msgid "_Monochrome"
|
|
#~ msgstr "_Enfärgad"
|
|
#~ msgid "_None"
|
|
#~ msgstr "_Ingen"
|
|
#~ msgid "_RGB"
|
|
#~ msgstr "_RGB"
|
|
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Å_terställ till standardvärden"
|
|
#~ msgid "_Selected items:"
|
|
#~ msgstr "_Markerade objekt:"
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Storlek:"
|
|
# Osäker
|
|
#~ msgid "_Slight"
|
|
#~ msgstr "_Lite"
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "_Stil:"
|
|
#~ msgid "_Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "_Verktygstips:"
|
|
#~ msgid "_VRGB"
|
|
#~ msgstr "_VRGB"
|
|
#~ msgid "_Window title font:"
|
|
#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
|
#~ msgid "_Windows:"
|
|
#~ msgstr "_Fönster:"
|
|
#~ msgid "dots per inch"
|
|
#~ msgstr "punkter per tum"
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
|
|
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
|
|
#~ msgid "Theme Installer"
|
|
#~ msgstr "Temainstallerare"
|
|
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
|
#~ msgstr "Gnome-temapaket"
|
|
#~ msgid "No Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
#~ msgstr "Bildspel"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
#~ msgid "multiple sizes"
|
|
#~ msgstr "flera storlekar"
|
|
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
|
#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
|
|
#~ msgid "pixel"
|
|
#~ msgid_plural "pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "bildpunkt"
|
|
#~ msgstr[1] "bildpunkter"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s, %s\n"
|
|
#~ "Folder: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s, %s\n"
|
|
#~ "Mapp: %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Folder: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Mapp: %s"
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
#~ msgstr "Bild saknas"
|
|
#~ msgid "Cannot install theme"
|
|
#~ msgstr "Kan inte installera tema"
|
|
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
|
#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
|
|
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
|
|
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
|
|
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
|
#~ "which you need to compile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
|
|
#~ "du behöver kompilera."
|
|
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
|
|
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
|
|
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
|
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
|
|
#~ msgid "Apply New Theme"
|
|
#~ msgstr "Använd nytt tema"
|
|
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
|
|
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Nya teman har installerats."
|
|
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
|
#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "Select Theme"
|
|
#~ msgstr "Välj tema"
|
|
#~ msgid "Theme Packages"
|
|
#~ msgstr "Temapaket"
|
|
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Skriv _över"
|
|
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
|
|
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
|
|
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
|
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
|
#~ "GNOME settings manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
|
#~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar "
|
|
#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
|
|
#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
|
|
#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
|
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
|
|
#~ msgid "Copying '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "Kopierar filer"
|
|
#~ msgid "Parent Window"
|
|
#~ msgstr "Föräldrafönster"
|
|
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
|
|
#~ msgid "From URI"
|
|
#~ msgstr "Från-URI"
|
|
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
|
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
|
#~ msgid "To URI"
|
|
#~ msgstr "Till-URI"
|
|
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
|
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
|
#~ msgid "Fraction completed"
|
|
#~ msgstr "Del färdig"
|
|
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
|
#~ msgid "Current URI index"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
|
|
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
|
#~ msgid "Total URIs"
|
|
#~ msgstr "Totala URI:er"
|
|
#~ msgid "Total number of URIs"
|
|
#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
|
|
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "_Hoppa över"
|
|
#~ msgid "Overwrite _All"
|
|
#~ msgstr "Skriv över _alla"
|
|
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
|
|
#~ msgid "White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Vit muspekare"
|
|
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
|
|
#~ msgid "Large Pointer"
|
|
#~ msgstr "Stor muspekare"
|
|
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
|
|
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
|
|
#~ msgid "Large White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Stor vit muspekare"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
|
|
#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
#~ "theme '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
|
|
#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
|
|
#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
#~ msgstr "- GNOME-standardprogram"
|
|
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
|
#~ msgstr "Skärminställningar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
|
|
#~ "nu av demon)"
|
|
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
|
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
|
|
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
|
|
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
|
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
|
|
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
|
|
#~ msgid "_Alt"
|
|
#~ msgstr "_Alt"
|
|
#~ msgid "H_yper"
|
|
#~ msgstr "H_yper"
|
|
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
|
|
#~ msgid "_Meta"
|
|
#~ msgstr "_Meta"
|
|
#~ msgid "Movement Key"
|
|
#~ msgstr "Förflyttningstangent"
|
|
#~ msgid "Titlebar Action"
|
|
#~ msgstr "Titelliståtgärd"
|
|
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
|
|
#~ "tar sedan tag i fönstret:"
|
|
#~ msgid "Window Preferences"
|
|
#~ msgstr "Fönsterinställningar"
|
|
#~ msgid "Window Selection"
|
|
#~ msgstr "Fönstermarkering"
|
|
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
|
|
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
|
#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
|
|
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
|
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
#~ msgid "Set your window properties"
|
|
#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Fönster"
|
|
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximera"
|
|
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
|
#~ msgstr "Maximera vertikalt"
|
|
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maximera horisontellt"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimera"
|
|
#~ msgid "Roll up"
|
|
#~ msgstr "Rulla upp"
|
|
# Osäker på tangent eller nyckel.
|
|
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
|
|
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupper"
|
|
#~ msgid "Common Tasks"
|
|
#~ msgstr "Allmänna funktioner"
|
|
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
|
|
#~ msgid "No matches found."
|
|
#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Övrigt"
|
|
#~ msgid "Start %s"
|
|
#~ msgstr "Starta %s"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Uppgradera"
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Avinstallera"
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
|
|
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
|
|
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
|
|
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
|
|
#~ msgid "New Document"
|
|
#~ msgstr "Nytt dokument"
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokument"
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Filsystem"
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Nätverksservrar"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Öppna</b>"
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Byt namn..."
|
|
#~ msgid "Send To..."
|
|
#~ msgstr "Skicka till..."
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
#~ msgid "Open with Default Application"
|
|
#~ msgstr "Öppna med standardprogram"
|
|
#~ msgid "Open in File Manager"
|
|
#~ msgstr "Öppna i filhanterare"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
|
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Idag %H.%M"
|
|
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Igår %H.%M"
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %H.%M"
|
|
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%d %b %H.%M"
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
|
#~ msgid "Find Now"
|
|
#~ msgstr "Sök nu"
|
|
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
|
|
#~ msgid "Remove from System Items"
|
|
#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
|
|
#~ msgid "Display Preferences"
|
|
#~ msgstr "Skärminställningar"
|
|
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
|
|
#~ msgid "_Mirror screens"
|
|
#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
|
|
#~ msgid "Change screen resolution"
|
|
#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
|
#~ msgid "C_ontrol"
|
|
#~ msgstr "C_ontrol"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
#~ msgid "Fill screen"
|
|
#~ msgstr "Fyll skärmen"
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Gränssnitt"
|
|
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska"
|
|
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
|
#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
|
|
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
|
|
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arkiv"
|
|
#~ msgid "A_cceleration:"
|
|
#~ msgstr "A_cceleration:"
|
|
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
|
#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
|
|
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
|
#~ msgstr "Valda _layouter:"
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
|
|
#~ msgid "Layout _Options..."
|
|
#~ msgstr "Layouta_lternativ..."
|
|
#~ msgid "_Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
|
|
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left thumb\n"
|
|
#~ "Left middle finger\n"
|
|
#~ "Left ring finger\n"
|
|
#~ "Left little finger\n"
|
|
#~ "Right thumb\n"
|
|
#~ "Right middle finger\n"
|
|
#~ "Right ring finger\n"
|
|
#~ "Right little finger"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vänster tumme\n"
|
|
#~ "Vänster långfinger\n"
|
|
#~ "Vänster ringfinger\n"
|
|
#~ "Vänster lillfinger\n"
|
|
#~ "Höger tumme\n"
|
|
#~ "Höger långfinger\n"
|
|
#~ "Höger ringfinger\n"
|
|
#~ "Höger lillfinger"
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Webb</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
|
|
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
|
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
|
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
|
|
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
|
|
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "Klipp _ut"
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Ny fil"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Öppna fil"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Spara fil"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solid color\n"
|
|
#~ "Horizontal gradient\n"
|
|
#~ "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enfärgad\n"
|
|
#~ "Horisontell toning\n"
|
|
#~ "Vertikal toning"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text below items\n"
|
|
#~ "Text beside items\n"
|
|
#~ "Icons only\n"
|
|
#~ "Text only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text under objekt\n"
|
|
#~ "Text bredvid objekt\n"
|
|
#~ "Endast ikoner\n"
|
|
#~ "Endast text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Fill screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sida vid sida\n"
|
|
#~ "Zooma\n"
|
|
#~ "Centrerad\n"
|
|
#~ "Skalad\n"
|
|
#~ "Fyll skärm"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera"
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Ny"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Öppna"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Avsluta"
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Spara"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Left\n"
|
|
#~ "Right\n"
|
|
#~ "Upside-down\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Vänster\n"
|
|
#~ "Höger\n"
|
|
#~ "Upp och ned\n"
|
|
#~ msgid "/_About"
|
|
#~ msgstr "/_Om"
|
|
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
|
|
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Kommando:"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Skärmupplösning"
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Ingen bakgrundsbild"
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. Ändring av displaystorleken "
|
|
#~ "under körning är inte möjligt."
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Inte ansluten"
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Tystnad"
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Enheter"
|
|
#~ msgid "Play _alert sound"
|
|
#~ msgstr "Spela upp l_armljud"
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "Ljud_uppspelning:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
|
|
#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ljudinställningar"
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Testar rörledning"
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Enhet:"
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Larmljud"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Fönster och knappar"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Fönster maximerat"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Fönster minimerat"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Skrivbord"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Inloggning"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Utloggning"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Ny e-post"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Töm papperskorg"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Larm"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Information eller fråga"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Batterivarning"
|
|
#~ msgid "Testing event sound"
|
|
#~ msgstr "Testar händelseljud"
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Välj ljudfil"
|
|
#~ msgid "Sound files"
|
|
#~ msgstr "Ljudfiler"
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Anpassad..."
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Lås skärmen"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Logga ut"
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Stäng av"
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
|
#~ msgid "Cloned Output"
|
|
#~ msgstr "Klonad utmatning"
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Play system beep sound"
|
|
#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Ett bokmärke för uri:n \"%s\" finns redan"
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
|
|
#~ "väljas som källplatsen"
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
|
#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Systemsignal"
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
|
|
#~ msgid "_Visual system beep"
|
|
#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Siren"
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Klink"
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Pip"
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
|
|
#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
|
|
#~ "med standardljud."
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Välj ljudfil..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Ändringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in."
|
|
#~ "</i>"
|
|
#~ msgid "Localization Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
#~ msgstr "Region:"
|
|
#~ msgid "Selected languages:"
|
|
#~ msgstr "Valda språk:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Centrerad\n"
|
|
#~ "Fyll skärmen\n"
|
|
#~ "Skalad\n"
|
|
#~ "Zoomad\n"
|
|
#~ "Sida-vid-sida"
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
|
|
#~ "föregående inställningarna att återställas."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
|
|
#~ "de föregående inställningarna att återställas."
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Behåll upplösning"
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
|
|
#~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Layouter:"
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
|
|
#~ "typsnittet visas nedan."
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teman"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning"
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "Kontrolltema"
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Fönsterramstema"
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Ikontema"
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
|
#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
|
#~ "miniatyrbilder för teman."
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[FIL]"
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Använd tema"
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
|
|
#~ "synkroniserade"
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för e-post."
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Hemmapp"
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
|
|
#~ msgid "Launch calculator"
|
|
#~ msgstr "Starta miniräknare"
|
|
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Starta hjälpläsare"
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Starta webbläsare"
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för lås skärmen."
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Mediaspelare"
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Gör paus"
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för sök."
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Hoppa till nästa spår"
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Hoppa till föregående spår"
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Sov"
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för sov."
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Volym ned"
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Tysta volym"
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Volymsteg"
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Volym upp"
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importera"
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
|
|
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
|
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande"
|
|
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
|
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
|
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
#~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
|
#~ msgid "Del_ay:"
|
|
#~ msgstr "_Fördröjning:"
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
|
|
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
|
|
#~ "under en användardefinierad tid."
|
|
|