2007-06-21 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=7755
4169 lines
152 KiB
Text
4169 lines
152 KiB
Text
# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 01:10+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 01:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Широчината на рамката около етикет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Вид предупреждение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Вид на предупреждението"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Бутони при предупреждение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Показване на пове_че информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Няма изображение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички филтри"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
|
||
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не може да се отвори адресника."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
|
||
"повредена."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "За мен"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Настройване на личната ви информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Домашен</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Служебен</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "_AIM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "Адр_ес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Асистент:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Фирма:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Смяна на па_ролата..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Смяна на _паролата"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Смяна на паролата"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Гра_д:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "С_трана:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "_Текуща парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Д_омашен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "_MSN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "По_щ. К.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "П_ощ. К:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лична информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Щат/провин_ция:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
|
||
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
|
||
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
|
||
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Блог:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "С_лужебен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Служебен _факс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Пощенски _код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Идентификация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Отдел:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Лична страница:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Домашна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "Р_ъководител:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобилен телефон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Нова парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Проф_есия:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Щат/прови_нция:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Титла:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Служебна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Пощенски к_од:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Влязохте в системата!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Паролата не е вярна"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Паролата беше променена."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Грешка в системата: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Паролата е твърде проста."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Получи се грешка в системата"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Проверяване на паролата..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Двете пароли не са еднакви."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "_Достъпен вход"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
|
||
"log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените за включването на помощните технологии настройка ще се усетят чак "
|
||
"при следващото влизане."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затваряне и _излизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Включване на помощните технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Внасяне на настройки от файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
|
||
"клавиатурата не могат да работят без нея."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Възможности</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Звук, когато клавишът е:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
|
||
"и движението на курсора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "В_ключване на индикаторите"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
|
||
"период от време."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши за мишка"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Настройка на мишката..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
|
||
"време."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
|
||
"на клавиши за модификация в определена последователност."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Внасяне на настройки..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_приети"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_натиснати"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_отказани"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "знака/сек."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксела/сек."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Цветове</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Подсказване</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Заглаждане</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на външния вид"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Най-добри _форми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Най-добър _контраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_Потребителски настройки..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Из_рязване"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Centered\n"
|
||
"Fill screen\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Tiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"в центъра на екрана\n"
|
||
"разпъване по екрана\n"
|
||
"увеличаване в екрана\n"
|
||
"дисплеят да е вътре\n"
|
||
"на плочки"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Бутони и декорации"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Под_робности..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
msgstr "Папката с _шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "С_тепени на сивото"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Б_ез"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нов файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показалци"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Разделителна способност:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Показване на _икони в менютата"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"плътен цвят\n"
|
||
"хоризонтална преливка\n"
|
||
"вертикална преливка"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст под иконите\n"
|
||
"текст до иконите\n"
|
||
"само икони\n"
|
||
"само текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Елементи на темата"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Рамки на прозорците"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Шрифт за програмите:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Шрифт за _документите:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "П_ълно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Инсталиране..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Черно-бяло"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Разпечатване"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Избрани записи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Леко"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "П_розорци:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "точки на инч"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "gtk-delete"
|
||
msgstr "изтриване чрез gtk"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Добавяне на тапет"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Използване на предишния шрифт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Използване на избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:103
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "име_на_файла"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|"
|
||
"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "страница"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Външен вид"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Инсталатор на теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без тапет"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
||
"<b>Width:</b> %d %s\n"
|
||
"<b>Height:</b> %d %s\n"
|
||
"<b>Type:</b> %s\n"
|
||
"<b>Location:</b> %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
||
"<b>Широчина:</b> %d %s\n"
|
||
"<b>Височина:</b> %d %s\n"
|
||
"<b>Вид:</b> %s\n"
|
||
"<b>Местоположение:</b> %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "пиксел"
|
||
msgstr[1] "пиксела"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
|
||
"Инструментът %s не е инсталиран."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
|
||
"Темата не може да бъде разархивирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Запазване на текущата тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Прилагане на нова тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Темата е в неподдържан формат."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
||
"не може да бъде избран като папка източник."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Избор на тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Пакети с теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
|
||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
||
"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
||
"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
||
"„gnome-settings-daemon“."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Предишен прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Предишен прозорец на диалога"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "От адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Към адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Частично завърши"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Текущ индекс на адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Общо адреси"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Общ брой на адресите"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свързване..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Обратно повикване"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
||
"е променена"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Комплект промени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
||
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
||
"редактора на свойства"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
|
||
"изображение за фон."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
||
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете друго изображение вместо това."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Изберете изображение."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferred Assistive Technology"
|
||
msgstr "Предпочитани помощни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mobility AT"
|
||
msgstr "Двигателни помощни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
||
msgstr "Стартиране на предпочитаните двигателни помощни технологии на GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуални"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
|
||
msgstr "Стартиране на предпочитаните визуални помощни технологии за GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual AT"
|
||
msgstr "Визуални помощни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедия"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Програма за музика Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws - програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "sensible-browser на Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Терминален емулатор на Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution - програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Терминал на GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus с лупа"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail - програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Екранен четец на Линукс"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Програма за музика Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca с лупа"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Проста екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандартен XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Програмата за филми Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормално"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "наляво"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "обърнато"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "надясно"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:534
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Разделителна способност:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Опресняване:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:573
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Завъртане:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Настройки по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Настройки за екрана %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:621
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
|
||
"настройки ще бъдат възстановени."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
|
||
"настройки ще бъдат възстановени."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:741
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Запазване на разделителната способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:770
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:770
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
|
||
"промени на разделителната способност."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
||
"промени по големината на екрана."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нов ускорител..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за ускорение"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Ускорен режим"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Вид на ускорителя."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестно действие>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
|
||
"въвеждан самостоятелно.\n"
|
||
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
|
||
"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Достъпност"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Подредби"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
|
||
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Почивки при писане"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "Д_остъпност..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "З_акъснение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "Под_редби:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Избрана подредба:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Скорост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Варианти:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Проиводители:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Продължителност на _работата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Производители"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d millisecond"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d милисекунда"
|
||
msgstr[1] "%d милисекунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
|
||
msgid "Unknown Pointer"
|
||
msgstr "Неизвестен показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Стандартен показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Бял показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Бял показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||
msgid "The default pointer inverted"
|
||
msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Голям показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Голям показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||
msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Голям бял показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
|
||
msgid "Large version of white pointer"
|
||
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
||
msgid "Pointer Theme"
|
||
msgstr "Тема на показалеца"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Скорост</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Бързо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Висока</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Голям</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниска</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Бавно</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Малък</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движение"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Pointer Size:"
|
||
msgstr "Размер на показалеца: "
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Pointers"
|
||
msgstr "Показалци"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Small\n"
|
||
"Medium\n"
|
||
"Large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малки\n"
|
||
"Средни\n"
|
||
"Големи"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Ускорение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Мишка за левичари"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствителност"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "П_раг:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Па_уза:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP сървър _посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Настройка на сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "_Хост за Socks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Потр_ебителско име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP сървър посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не е свързано"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоматично засичане"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Отворена система за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Пробен звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Тишина"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Настройка за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Музика и филми</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Звукови събития</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "_Изпълнение на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
|
||
"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
|
||
"е необходимо."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "Изпълнение на з_вук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "З_апис на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Системен звънец"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Тестване на конвейера"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Активиране на системния звънец"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "Изп_ълнение на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "_Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Hyper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Интервал преди вдигане:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
|
||
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "_Активиране"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "_Деактивиране"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "Да н_е се активира"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Да н_е се деактивира"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
|
||
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
|
||
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
|
||
"вашата клавиатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
||
"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
||
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
||
"която е свързана с клавиша (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
||
"В различните случаи означава следното:\n"
|
||
"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
||
"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
|
||
"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данните за версия на сървъра X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
||
"- резултата от <b>%s</b>\n"
|
||
"- резултата от <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
||
"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
|
||
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
|
||
"версия на XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
|
||
"</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кои настройки искате да използвате?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Използване на настройките на X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||
msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||
"set and points to a valid application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
|
||
"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this is a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
||
"Проверете дали това е валидна команда."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
|
||
"Проверете дали машината е настроена правилно."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Той няма да може да работи в тази сесия."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Налични подредби:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Зареждане"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Заредени файлове:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Преглед на широчина"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Преглед на височина"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:381
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:428
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:443
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Премахване от любимите"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне към любимите"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:857
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Да не се стартира в началото"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:859
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Да се стартира в началото"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:897
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Нова електронна таблица"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Нов документ"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежови сървъри"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:168
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Отваряне</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Изпращане до..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:153
|
||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:205
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:216
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Намиране сега"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Премахване от системните елементи"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Влизане в системата"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Излизане от системата"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Дрънчене"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Звънене"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Бипкане"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Без звук"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "За това събитие няма зададен звук."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
||
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Избор на звуков файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Избор на звуков файл..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системните звуци"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "максимизира"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "навива"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
|
||
"съща"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Смяна на потребителя"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Програма за мултимедия"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Media player key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за търсене"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Заспиване"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Спиране на изпълнението"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Заглушаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Обичайни задачи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Контролен център"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
|
||
"деинсталиране"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
|
||
"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
|
||
"desktop и се използва за стартирането на задачата."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
|
||
"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
|
||
"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
|
||
"„Обичайна задача“"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Отлагане на почивката"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Време е за почивка"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Настройки"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Относно"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Взимане на почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
||
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
||
"следната грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Напомняне за почивки."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
||
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Наблюдение на писането"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
||
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
||
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
||
"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Задаване на шрифт за програма"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"шрифтовете, формат OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"шрифтовете, формат PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"шрифтовете, формат TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"шрифтовет, формат Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РАЗМЕР"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Без _прилагане на шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
|
||
"шрифт е показан по-долу."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
|
||
"инсталираните теми."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
||
"на темите."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда за малки изображения за темите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЕЖ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Прилагане на тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Фон на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на фона на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Добавяне на тапет"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Прилагане"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "П_ремахване"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Центриран"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "Запълване на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Мащабируем"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Плътен цвят"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтална преливка"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Вертикална преливка"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на шрифтовете"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че "
|
||
#~ "прозорецът за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате "
|
||
#~ "пакета „gnome-themes“."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom theme"
|
||
#~ msgstr "Лична тема"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в "
|
||
#~ "системата. Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че "
|
||
#~ "gconf е конфигуриран неправилно."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете име"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Background"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на _фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Font"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на _шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Запазване на темата като..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a background:"
|
||
#~ msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font:"
|
||
#~ msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Инсталиране на тема..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Запазване на тема..."
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "дърво за подборка на теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Само икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Текст под иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Текст до иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
|