4074 lines
149 KiB
Text
4074 lines
149 KiB
Text
# translation of el.po to Greek
|
||
# control-center Greek translations.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
#
|
||
#
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03.
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 19:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 02:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
|
||
"προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Προβολή περισσότερων λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Προσωπικά"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Χωρίς εικόνα"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n"
|
||
"Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστο ID εισόδου, η βάση δεδομένων χρήστη μπορεί να είναι κατεστραμμένη"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Περί %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. "
|
||
"Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης /usr/bin/passwd: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Έλεγχος κωδικού..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση νέου "
|
||
"κωδικού</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Email</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Οικία</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Δουλειά</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Τηλέφωνο</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιστός</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Εργασία</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αλλαγή του κωδικού σας</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "Διεύ_θυνση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Βοη_θός:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "Ε_ταιρία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Ημερολόγιο:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Αλλαγή κω_δικού..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Χ_ώρα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Τρέχων _κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Οι_κία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο "
|
||
"παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n"
|
||
"Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον "
|
||
"ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Ιστολό_γιο:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Εργα_σία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Φαξ εργασίας:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Τ._Κ.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Τμήμα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Αρ_χική σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Οικία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Διευθυντής:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Κινητό:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Ε_πάγγελμα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "Ερ_γασία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Υποστήριξη</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν "
|
||
"στην επόμενη είσοδο σας.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Μεγεθυντής"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την "
|
||
"είσοδο"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
||
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει να "
|
||
"εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το "
|
||
"πακέτο 'orca' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
|
||
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
|
||
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'orca' για δυνατότητες μεγέθυνσης και "
|
||
"ανάγνωσης οθόνης."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου ρυθμίσεων χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσιτότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες "
|
||
"προσιτότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση πλήκτρων ανα_πήδησης</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση αρ_γών πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση π_λήκτρων ποντικιού</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση πλήκτρων επα_νάληψης</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση _κολλημένων πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπιπ όταν είναι κλειστό."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ όταν το πλήκτρο είναι:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν "
|
||
"μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις ποντικιού..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από "
|
||
"το χρήστη χρονικό διάστημα."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση "
|
||
"πλήκτρων modifier σε σειρά."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_αποδεκτό"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_πατιέται"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_απορρίπτεται"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας σας"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Τα_πετσαρία επιφάνειας εργασίας</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χρώματα επιφάνειας εργασίας</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s "
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Γέμισμα Οθόνης"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Σε κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Πλακίδιο"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
||
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "- Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Χωρίς ταπετσαρία"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
||
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
||
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
||
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
||
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
||
#.
|
||
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις "
|
||
"δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το "
|
||
"Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη "
|
||
"ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Αντιγραφή '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Από URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Σε URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Σύνολο URIs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
|
||
"αλλάζει"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
|
||
"κατα την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
|
||
"γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
|
||
"συστατικό στο GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος UI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
|
||
"ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
|
||
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
|
||
"εικόνα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Κειμένου Links"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Κειμένου Lynx"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Κειμένου W3M"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Audio Player</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογή προβολής εικόνων</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογή Αλληλογραφίας</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσομοίωση Τερματικού</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Επεξεργαστής Κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Video Player</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Περιηγητής Ιστοσελίδων</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "E_xecute flag:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Πολυμέσα"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "καναονική"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "αριστερά"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "αντεστραμένη"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "δεξιά"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:535
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:554
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:574
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Πε_ριστροφή:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:594
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:622
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτο, "
|
||
"θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων."
|
||
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτα, "
|
||
"θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Διατήρηση ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση;"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές "
|
||
"ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και "
|
||
"έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση Γραμματοσειράς</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Εξομάλυνση</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Σειρά Subpixel</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Λεπτο_μέρειες..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Πλήρες"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Μέτριο"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Μονόχρωμο"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Κανένα"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Ελαφρύ"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "κουκίδες ανα ίντσα"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:489
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:527
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:529
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
|
||
"πληκτρολόγηση με αυτότο πλήκτρο.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift. \n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά η "
|
||
"πατήστε Backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Μοντέλα"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του εργαλείου πληκτρολογίου: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Προσιτότητα"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
|
||
"daemon)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
|
||
"φαίνονται"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Δρομέας Αναβοσβήνει</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Επανάληψης</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Γρήγορο</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Μακρύ</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Σύντομο</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Αργό</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμες διατάξεις:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Διάταξης"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
|
||
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο Microsoft Natural"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Επανα_φορά Στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Ξεχωριστή ο_μάδα για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Προσιτότητα..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Μοντέλα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Επιλεγμένες διατάξεις:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d millisecond"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d χιλιοστό δευτερολέπτου"
|
||
msgstr[1] "%d χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
|
||
msgid "Unknown Pointer"
|
||
msgstr "Άγνωστος δείκτης"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - Τρέχων"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δείκτηςπου έρχεται με το X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Λευκός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Λευκός δείκτης - Τρέχων"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||
msgid "The default pointer inverted"
|
||
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δείκτης αντεστραμένος"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Μεγάλος δείκτης"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Μεγάλος δείκτης - Τρέχων"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||
msgstr "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δείκτη"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Μεγάλος λευκός δείκτης - Τρέχων"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Μεγάλος λευκός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||
msgid "Large version of white pointer"
|
||
msgstr "Μεγάλη έκδοση του λευκού δείκτη"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
|
||
msgid "Pointer Theme"
|
||
msgstr "Θέμα δείκτη"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Διάρκεια διπλού κλικ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Σύρε και Άφησε</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσανατολισμός ποντικιού</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Γρήγορα</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Μεγάλη</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Μεγάλο</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Μικρή</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Αργά</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Μικρό</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατά την πίεση του Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Pointer Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος δείκτη:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Pointers"
|
||
msgstr "Δείκτες"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχηση ήχων με γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Δοκιμή ήχου"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Σειρήνα"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Προτιμήσεις Ήχου GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Μουσική και Ταινίες</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Ηχητικά γεγονότα</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Δοκιμή...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Πατήστε ΟΚ για να ολοκληρώσετε."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση λογισμικού μίξης ήχου (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "Ανα_παραγωγή ήχου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "Λήψη ήχου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Δοκιμή Pipeline"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Συσκευές:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση κουδουνιού συστήματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "Ανα_παραγωγή ήχων συστήματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "Οπτι_κό κουδούνι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
|
||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
msgstr "Το θέμα διαγράφηκε με επιτυχία. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
|
||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος "
|
||
"\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε "
|
||
"εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n"
|
||
"Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή bzip2."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"There was a problem while extracting the theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n"
|
||
"Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή bzip2."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Το θέμα είναι μια μηχανή. Θα πρέπει να κάνετε compile το θέμα."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν είναι έγκυρος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Η Εγκατάσταση Απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν είναι έγκυρος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η διαδρομή "
|
||
"δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση Θέματος."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα προεπιλεγμένα σχήματα θέματος δε μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. "
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει "
|
||
"ρυθμιστεί σωστά το gconf."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε ;"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Δεν έχετε τα απαράιτητα δικαιώματα για να αλλάξετε τις ρυθμίσες θεμάτων</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Save _Background Image"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Επιλογή θέματος για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Θέματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Περιγρα_φή:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση Θέματος..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικέιμενα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Παράθυρα:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "δένδρο επιλογής θέματος"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Μενού & Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά και Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Εικονίδια μόνο"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Νέο Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Κείμενο μόνο"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Ετι_κέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: "
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Αντιγρα_φή"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_Παραμετροποίησιμες συντομεύσεις μενού"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Επι_κόλληση"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων "
|
||
"σας</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (ή \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρο Κίνησης</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενέργεια μπάρας τίτλου</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλογή παραθύρου</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
|
||
"μετά σύρετε το παράθυρο:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Διπλό κλίκ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Slow Keys"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
|
||
"λειτουργία Slow Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου "
|
||
"σας."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Slow Keys;"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Slow Keys;"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "Α_πενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "Να _μην γίνει ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Να _μην γίνει απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για "
|
||
"τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . "
|
||
"Αυτό είναι μια συντόμευση για τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον "
|
||
"τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n"
|
||
"Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή θέματος του δείκτη ποντικιού."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n"
|
||
"Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%u'."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n"
|
||
"που συνδέεται με το κλειδί (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ενεργοποίησης ρύθμισης XKB.\n"
|
||
"Μπορεί αυτό να συμβαίνει λόγω διαφόρων καταστάσεων::\n"
|
||
"- ένα σφάλμα στη βιβλιοθήκη libxklavier\n"
|
||
"- ένα σφάλμα του εξυπηρετητή X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- ο εξυπηρετητής X να είναι ασύμβατος με την εφαρμογή του libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεδομένα έκδοσης εξυπηρετητή X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Αν θα αναφέρετε αυτό το πρόβλημα ως σφάλμα θα πρέπει να συμπεριλάβετε:\n"
|
||
"- Το αποτέλεσμα του b>%s</b>\n"
|
||
"- Το αποτέλεσμα του<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες ρυθμίσεις του XKB.\n"
|
||
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια πιό απλή ρύθμιση ή να εγκαταστήσετε μια "
|
||
"νεότερη έκδοση του XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Οι ρυθμίσεις του πληκτρολογίου του X system διαφέρουν από τις τρέχουσες "
|
||
"ρυθμίσεις του πληκτρολογίου GNOME.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Οι αναμενόμενες ήταν %s, αλλά βρέθηκαν οι παρακάτω ρυθμίσεις: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ποιες ρυθμίσεις θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ρυθμίσεων X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η εντολή υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη "
|
||
"συνεδρία."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείων modmap"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τα αρχεία modmap;"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Φορτωμένα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"για προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Υποστήριξη</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:370
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:429
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:444
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:831
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:833
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:909
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Επανάληψης</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Καθορισμός της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Αποστολή σε..."
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Εύρεση τώρα"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Αναπήδηση"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Σειρήνα"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Κουδούνισμα"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Μπιπ"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Χωρίς ήχο"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί ήχος για αυτό το γεγονός."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n"
|
||
"Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο gnome-audio, με μια "
|
||
"συλλογή προεπιλεγμένων ήχων."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Δίπλωση πάνω"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
|
||
"συγχρονισμένοι"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Σύντομευση E-mail."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση εξαγωγής."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση για τον αρχικό φάκελο."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση κλειδώματος οθόνης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Σύντομευση αποσύνδεσης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση επόμενου κομματιού."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση παύσης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση για Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση προηγούμενου κομματιού."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αδρανοποίησης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο διακοπής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση διακοπής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση μείωσης έντασης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Παύση ήχου"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης ήχου"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Βήμα ήχου"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αύξησης έντασης."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του screenSaver"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Εκτέλεση screenSaver κατά την είσοδο"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Έναρξη screensaver"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Συνηθισμένες εργασίες"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Περί"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Κάντε διάλειμμα"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με "
|
||
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:84
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
|
||
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον "
|
||
"πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο "
|
||
"πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Καθορισμός της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType "
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Εμφάνισης Γραμματοσειρών GNOME"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς;</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της "
|
||
"γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Έλεγχος θέματος"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Εφαρμογή θέματος"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένου θέματος"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Από:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις Ήχου & Βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n"
|
||
#~ "Δεν υπάρχει η εφαρμογή gzip στο σύστημα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί.</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή θα διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση Θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου Glade.\n"
|
||
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας έχει εγκατασταθεί σωστά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια συλλογή από δέσμες ενεργειών που θα εκτελούνται όταν επαναφορτώνεαι η "
|
||
#~ "κατάσταση πληκτρολογίου. Είναι χρήσιμη για την επανατοποθέτηση xmodmap "
|
||
#~ "based adjustments"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα, καθορίζεται κατά τη δημιουργία παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση και διαχείριση διαφορετικής ομάδας ανά παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Χειριστές Ενημέρωσης Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου στο gconf θα αντικατασταθούν από το σύστημα "
|
||
#~ "όσον το δυνατόν πιο σύντομα."
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση/επαναφορά ενδείξεων μαζί με τις ομάδες διάταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί ονομάτων ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί για ονόματα ομάδας (μόνο για εκδόσεις του "
|
||
#~ "XFree που υποστηρίζουν πολλαπλές διατάξεις)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη του μηνύματος προειδοποίησης \"X sysconfig changed\""
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, X offset"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, Y offset"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πολύ σύντομα, οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου στο gconf θα αντικατασταθούν "
|
||
#~ "(από τη ρύθμιση συστήματος). Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο στο GNOME "
|
||
#~ "2.12, παρακαλώ διαγράψτε το μοντέλο, τις διατάξεις και τα πλήκτρα "
|
||
#~ "επιλογών για να λάβετε τη προεπιλεγμένη ρύθμιση συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "modmap file list"
|