gnome-control-center/po/zh_HK.po

4298 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 14:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:45+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "加入桌布"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "置中"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "整天的更改"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "移除桌布"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "跨越"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸變色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸變色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "單色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "瀏覽更多照片"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "目前的背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "圖片資料夾"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "顏色 & 漸變色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "英文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "英式英文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "德文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "法文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "簡體中文"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "法國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "中國"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "其他…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "選擇地區"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "選擇語言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-小時"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "網絡時刻(_N)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和時刻偏好設定面板"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意:可能會限制解像度選項"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "旋轉(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "偵測顯示器(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "鏡射顯示器(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "改變顯示器和投影機的解像度和位置"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "顯示器"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新整理;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Counterclockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "逆時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
#, fuzzy
#| msgid "Clockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
#, fuzzy
#| msgid "180 Degrees"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "鏡射顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖曳以改變主要顯示器。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "無法偵測顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "無法取得螢幕資訊"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA%s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位元"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "不明的型號"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬件。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "後備"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "選擇軟件 CD 要用的應用程式"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "音樂 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白 Blu-ray 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書閱讀器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "照片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "SVCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "影片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "可移除式媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "繪圖"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "安裝更新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "系統已是最新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "正在檢查更新"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "系統資訊"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;首選;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "動作(_O)"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD 音樂(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "正在計算…"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "體驗"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "強制後備模式(_F)"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "音樂(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "OS 類型"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理其他媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "日曆(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD 影片:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "音樂播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒體(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "相片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "相片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "軟件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "影片(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "網頁(_W)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暫停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "聲音與媒體"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "家目錄"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計數機"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "執行器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "放大鏡拉近"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "放大鏡拉遠"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "切換對比"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切換放大鏡"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切換螢幕鍵盤"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切換螢幕閱讀器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "無障礙功能"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新增捷徑鍵…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "捷徑鍵的類型。"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "改變鍵盤設定值"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 ControlAlt 或 Shift。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "游標閃爍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "游標閃爍速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自選捷徑鍵"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "配置設定值"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "長"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Typing"
msgstr "輸入"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "登入帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "證書已逾期。請重新登入。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "登入(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "要加入新的帳號,請先選擇帳號類型"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "Account Type:"
msgstr "帳號類型:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
msgid "Error creating account"
msgstr "建立帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "移除帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "確定要刪除這個帳號?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;網頁;網上;聊天;行事曆;郵件;聯絡人;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "管理網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "選擇一個帳號"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "碳粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "碳粉用完"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "顯像劑不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "顯像劑用完"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "墨水匣不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "墨水匣用完"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "外殼開啟"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "紙匣門開啟"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "紙張不足。"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "紙張用完"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廢墨收集器將滿"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廢墨收集器已滿"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用壽命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓已無法使用"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉匣等級"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水等級"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材等級"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 使用中"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "沒有可用的打印機"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "已暫停"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "工作名稱"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "工作狀態"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "無法加入新的打印機。"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "測試頁"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "無法載入 ui%s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "改變打印機設定值"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印機;佇列;打印;紙張;墨水;碳粉;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:143
msgid "Printers"
msgstr "打印機"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "根據位址搜尋(_S)"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:631
msgid "Getting devices..."
msgstr "正在取得裝置…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1205
msgid "No local printers found"
msgstr ""
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1218
msgid "No network printers found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1305
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD 尚未執行。網絡打印機的偵測需要在防火牆上啟用 mdns、ipp、ipp-client 和 samba-client 服務。"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1325
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1330
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "本機"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1398
msgid "Device types"
msgstr "裝置類型"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動組態"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1793
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "開啟防火牆的 mDNS 連線"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1802
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "開啟防火牆的 Samba 連線"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "開啟防火牆的 IPP 連線"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "使用中的打印工作"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "允許的使用者"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "型號"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "打印測試頁(_T)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "打印機選項"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"抱歉!系統打印服務\n"
"似乎無法使用。"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "上一步(_B)"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "預設值(_D)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "選擇配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "選擇要加入的輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "鍵盤配置選項"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "給每一個視窗獨立的配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "複製設定值…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "顯示語言:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "輸入來源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "安裝語言…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "在新視窗中使用的預設配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "地區和語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"以預設值替換目前的鍵盤配置\n"
"設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置為預設值(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "選擇顯示語言 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "選擇地區 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。你可以將系統設定值改變以符合你的需求。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "在所有視窗中使用相同的配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "你的設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "選項(_O)…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "改變你的地區和語言設定值"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "加速度(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "連按兩下分辨時間"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "一般"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "高"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "大"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指標速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "分辨距離(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "要測試你的設定值,請嘗試在這個臉上連按兩下。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "兩點捲動(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "已停用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "邊緣捲動(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "慣用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "慣用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "時限(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "滑鼠和觸控板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "設定你的滑鼠與觸控板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "這不建議用於不信任的公用網絡。"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "其他…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "企業版"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "熱點"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 位址"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "網絡代理伺服器"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系統網絡服務與這個版本不兼容。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "沒有連線到互聯網。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "是否強制建立熱點?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "是否從 %s 中斷連線並建立新的熱點?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "這是你連接互聯網的唯一連線。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "建立熱點(_H)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止熱點(_S)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "網絡設定值"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;網絡;無線;區域網絡;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飛安模式(_P)"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "建立…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "預設路由"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "通訊閘"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "羣組名稱"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "羣組密碼"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件位址"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "網絡名稱"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "安全密碼匙"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "選擇要用於新服務的介面"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "子網絡遮罩"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 類型"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "組態網址(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "網絡名稱(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 主機(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "停止熱點(_S)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "做為熱點(_U)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "流動寬頻"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎架構"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "狀態不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "需要驗證"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "狀態不詳(缺乏)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "未知的時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "電池正在充電"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "電池正在放電"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "不斷電系統正在充電"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "不斷電系統正在放電"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "已充電 %.0lf%%"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "詢問我"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "不要暫停"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "On _battery power:"
msgid "On battery power"
msgstr "使用電池電源時"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "當不活動多久後暫停:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Cable unplugged"
msgid "When plugged in"
msgstr "當插入電源線時"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "當電源的電量極低時(_C)"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "顏色管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校正;打印機;顯示器;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "其他的設定組合…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "所有使用者皆可用"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "建立虛擬裝置"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "校正"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "為已選取裝置建立顏色設定組合"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "測量儀器不支援打印機的分析。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目刖不支援這個裝置類型。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "不能移除自動加入的設定組合"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "沒有設定組合"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i 個月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 週"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "少於 1 週"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "預設 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "預設 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "預設灰階"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未經校正"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "這個裝置未受顏色管理。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "這個裝置是使用製造商的校正資料。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "這個裝置沒有適用於全螢幕顏色校正的設定組合。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "這個裝置已有舊設定組合,可能不會準確。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "尚未指定"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "偵測不到支援顏色管理的裝置"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "掃描器"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "照相機"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "網絡攝影機"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "加入虛擬裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "加入裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "加入設定組合"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用的設定組合"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校正裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "校正…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "刪除裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每個裝置需要最新的顏色設定組合才能被管理顏色。"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造商:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "只有與裝置兼容的設定組合會列在上面。"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "移除裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "移除設定組合"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "將這個裝置設定給電腦上所有使用者"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "檢視詳細資料"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "在家時不要鎖定"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "位置…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "螢幕關閉"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "調暗螢幕以節省電源(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "鎖定螢幕時間(_L)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "當不活動多久後暫停:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME 音量控制面板程式"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "音效輸出音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "麥克風音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "後"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "平衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "淡化(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "未經放大"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "設定組合(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "連接器(_N)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值檢測"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 的喇叭測試"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "測試喇叭(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "輸出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "已選取裝置的設定值:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "輸入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "輸入等級:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "選擇要設定的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "聲音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警示音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "程式集"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "重低音"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "靜音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "內置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "測試事件聲音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "從主題"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "選擇警示音效(_H)"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "顯示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "改變音效的音量和音效事件"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "汪汪"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水滴聲"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "敲玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "聲納"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgid "No shortcut set"
msgstr "沒有設定捷徑鍵"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "介面控制"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到檔案‘%s。\n"
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"無法決定如何開啟檔案‘%s。\n"
"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
"\n"
"請選擇其它圖案。"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖片。"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/4 Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "螢幕"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢幕閱讀器;文字;字型;大小;相黏鍵;遲緩鍵;彈跳鍵;滑鼠按鍵"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "無障礙偏好設定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "發出聲響條件為按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "改變對比度:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "關閉說明"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用鍵盤控制鼠標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用視像攝影機控制指標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "延遲(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "減少字型大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "顯示語音和音效的文字描述"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "閃動整個螢幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "閃動視窗標題"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "聽覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "停駐即點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重複按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "增加字型大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "_Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值(_K)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "移動速度(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "選項…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指標和點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Seeing"
msgstr "視覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模擬次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "_Sound Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "當停止游標移動時觸發點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn on or off:"
msgstr "開啟或關閉:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Type here to test settings"
msgstr "在這裏打字以測試設定值"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing Assistant"
msgstr "輸入助理"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Video Mouse"
msgstr "視像滑鼠"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Zoom in:"
msgstr "拉近:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Zoom out:"
msgstr "拉遠:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Contrast:"
msgstr "對比(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "測試閃動(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "文字大小(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能(_T)"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "已拒絕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反差"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "較大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "左"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnification"
msgstr "放大鏡拉近"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "右"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "_Show"
msgid "Show"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Login Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "登入選項"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新的密碼太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新的密碼太簡單"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "你的密碼在第一次驗證後已經改變過了!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "建立使用者失敗"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "該裝置已經在使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "發生內部的錯誤。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "刪除指紋(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "無法存取「%s」裝置"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "啟用指紋登入"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "選擇手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "登記指紋"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "更多選擇..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入你目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法更改"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "你需要輸入新的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要確認密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "你需要輸入你目前的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "目前的密碼並不正確"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "太弱"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強固"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "停用圖片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "照一張相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "瀏覽更多照片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "由 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "這個使用者不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "刪除使用者失敗"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "你不能刪除自己的帳號。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登入中"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "你想要保留 %s 的檔案嗎?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "刪除檔案(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留檔案(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帳號已停用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "在下次登入時設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要進行更改,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "建立新的使用者"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要建立使用者,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "刪除選取的使用者"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要刪除選取的使用者,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "使用者名稱太長了"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"使用者名稱必須由這些字組成:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 數字\n"
" ➣ 其他字符如 '.'、 '-' 和 '_'"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "加入或移除使用者"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;臉;密碼;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "建立(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "建立新的帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "帳號類型(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "確認密碼(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "改變(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "正在改變密碼:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "選擇產生的密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "在下次登入時選擇密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "目前的密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "停用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "啟用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "如何選擇強度高的密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密碼登入"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "立刻設定密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請<b>不要</b>在這裏寫入密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "新密碼(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "正在改變相片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "藝廊"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "照一張相片"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動登入(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "帳號類型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋登入(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "語言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "左手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "右手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "校正…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "橡皮擦壓力感應"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Fair"
msgid "Firm"
msgstr "硬"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠左鍵點擊"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Lower Button"
msgstr "較低的按鈕"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "沒有動作"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "No tablet detected"
msgstr "未偵測到平板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "請插入或開啟你的 Wacom 平板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠右鍵點擊"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "軟"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "觸控筆"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "手寫板 (絕對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "手寫板偏好設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "點選壓力感應"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Top Button"
msgstr "頂端按鈕"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "觸控板 (相對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 平板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "設定你的 Wacom 手寫板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手寫板;橡皮擦;滑鼠;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom 繪圖板"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "啟用詳細模式"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "要顯示的面板"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系統設定值"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "所有設定值(_A)"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "媒體與自動執行"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "設定媒體和自動執行偏好設定"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;光碟;影片;音樂;"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "關閉於(_T)"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "靜音"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "由上而下"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "使用 AC 電源(_P)"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠:"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 小時制(_H)"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "可用的更新"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "區域:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "當睡眠按鈕被按下時(_S):"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_O):"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;鍵盤;滑鼠;無障礙;"