3611 lines
134 KiB
Text
3611 lines
134 KiB
Text
# translation of el.po to Greek
|
||
# control-center Greek translations.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Note: Some items are unfinished and there are a few
|
||
# (linguistic) improvements necessary. Please see comments
|
||
# on each message... - Spiros
|
||
#
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 01:00-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.fothnet.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Υποστήριξη</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν "
|
||
"στη επόμενη είσοδο σας.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Μεγεθυντής"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη Βοηθητικής Τεχνολογίας"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την "
|
||
"είσοδο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει να "
|
||
"εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το "
|
||
"πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
|
||
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
|
||
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης "
|
||
"και ανάγνωσης οθόνης."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσβασιμότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες "
|
||
"προσβασιμότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Ανα_πήδησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Ήχος μπίπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήχος μπίπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτιυργιών από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Ήχος μπίπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπίπ όταν είναι κλειστό."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Ήχος μπίπ όταν το πλήκτρο είναι:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν "
|
||
"μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις προσβασιμότητας πληκτρολογίου (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Ποντικιού"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις Ποντικιού..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από "
|
||
"το χρήστη χρονικό διάστημα."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση "
|
||
"πλήκτρων modifier σε σειρά."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_αποδεκτό"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_πατιέται"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_απορρίπτεται"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Χ_ρώμα:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "Χρώμα Αριστε_ρά:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _Δεξιά:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "Χρώμα Ε_πάνω:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _Κάτω:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Πλακίδιο"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "Κ_εντραρισμένη"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "_Σε κλίμακα"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "Τεντ_ωμένη"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Χωρίς Εικόνα"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy "
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "Στυλ Παρασκη_νίου:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "Επιλογές ει_κόνας:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Κύριο Χρώμα"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Δευτερεύον Χρώμα"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Επιλογή ει_κόνας:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Συμπαγές Χρώμα"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ορίσετε εικόνα παρασκηνίου, σύρτε μια εικόνα ή κάντε κλίκ για "
|
||
"αναζήτηση."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να σύρετε αρχεία εικόνας στο παράθυρο για να ορίσετε την εικόνα "
|
||
"παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s "
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
|
||
msgid "Add Wallpapers"
|
||
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Γέμισμα οθόνης"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Σε κλίμακα"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Πλακίδιο"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Συμπαγές Χρώμα"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Χωρία ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις "
|
||
"δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το "
|
||
"Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη "
|
||
"ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου εφαρμογιδίου stock '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Μεταφέρεται: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Από: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Προς: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Από URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Σε URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Σύνολο URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Μεταφόρτωση..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Επανάκληση"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Εκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
|
||
"αλλάζει"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
|
||
"κατα την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
|
||
"γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
|
||
"συστατικό στο GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος UI"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
|
||
"ιδιότητων"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
|
||
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθείστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
|
||
"εικόνα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής κειμένου Lynx"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής κειμένου Lynx"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής κειμένου Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό του Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα και εντολή για αυτόν τον επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Π_ροσαρμοσμένος Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Επιλεγμένη απο το _Χρήστη:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Τερματικό Επιλεγμένο από το _Χρήστη:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων Επιλεγμένος από το _Χρήστη:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Παραμετροποιήσιμες Ιδιότητες Κειμενογράφου"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο Τερματικό"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Φυλλομετρητής"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Διαχειριστής Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec Flag:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Διόρθωση..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το διαχειριστή παραθύρων που επιθυμείτε. Θα χρειαστεί, να πατήσετε "
|
||
"εφαρμογή, τάμα στην Παναγιά τη Λινουξιώτισα και το μαγικό χορό για να "
|
||
"δουλέψει."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εντός Τ_ερματικού"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει _URIs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει_πολλαπλά αρχεία"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί χρειάζεται να τρέχει σε_κέλυφος"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Κατανοεί _Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση αυτού του _επεξεργαστή για το άνοιγμα αρχείων κειμένου στο διαχειριστή "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Επιλογή Εφαρμογής Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Επιλογή Τερματικού:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Επιλογή Φυλλομετρητή Ιστοσελίδων:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Επιλογή Κειμενογράφου:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Προσβασιμότητα"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Προσβασιμότητας"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Μενού Κέντρου Ελέγχου"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Επιλογή θεμάτων και γραμματοσειρών για τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Προσαρμογή πλήκτρων συντόμευσης για τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς εστίασης παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά εστίασης"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Συσχέτιση Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση του τρόπου ελαχιστοποίησης, μεγιστοποίησης και επαναφοράς των "
|
||
"παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση και Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Μετά-ρύθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Επιλογή επιπέδου χρήστη για το Sawfish "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Λοιπά"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Ρύθμιση λοιπών χαρακτηριστικών των παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του τρόπου μετακίνησης και αλλαγής μεγέθους των παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Μετακίνηση και Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Ρύθμιση θέσεων παραθύρων για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα του διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των χώρων εργασίας και θυρών όψεως"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Χώροι εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές Legacy "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογών Legacy (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές "
|
||
"ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και "
|
||
"έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Τύποι Αρχείων και Προγράμματα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός των προγραμμάτων που θα χρησιμοποιούνται για το άνοιγμα και προβολή "
|
||
"κάθε τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Τύπου _Αρχείου..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Προσθήκη _Υπηρεσίας..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Περιήγηση εικονιδίων"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "Ε_πιλογή..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Κατη_γορία:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Εξ _ορισμού ενέργεια:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη _ενέργεια:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις αρχείων:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Προβολή του περιεχομένου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "Π_ρόγραμμα:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντός _Τερματικού"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένων μητρικής κατηγορίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Προσθήκη:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "Τύπος MIME:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Πρόγραμμα προς εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Συστατικό εφαρμογής προ_βολής:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Το GtkTreeModel που περιέχει τα δεδομένα κατηγορίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες κατηγορίας ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες για την κατηγορία MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Παραμετροποιημένο"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Μοντέλο που θα ειδοποιεί όταν πατιέται το OK"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες τύπου ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Δομή με πληροφορίες για την κατηγορία MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Είναι διάλογος προσθήκης"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "True αν αυτός ο διάλογος είναι για προσθήκη τύπου ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα έγκυρο τύπο MIME. Θα πρέπει να είναι της μορφής class/type και "
|
||
"δεν πρέπει να περιέχει διαστήματα."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Ένας τύπος MIME με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Κατηγορία"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Προβολή ως %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Μοντέλο μόνο για κατηγορίες"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες Διαδικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is add"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "TRUE αν αυτό είναι διάλογος προσθήκης υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Προσθήκη Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα πρωτοκόλλου."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μή έγκυρο όνομα πρωτοκόλου. Εισάγετε ένα όνομα πρωτοκόλλου χωρίς κενά ή "
|
||
"σημεία στίξης."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα πρωτόκολλο με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Άγνωστοι τύποι υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Δικτυακός ιστός"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "File transfer protocol"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Λεπτομερείς τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Σελίδες τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Μετάδοση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση του Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση γραμματοσειράς</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Εξομάλυνση</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Σειρά Subpixel</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "Λεπτο_μέρειες..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "Κλίμακα του _γκρί"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "Ανά_λυση :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εφαρμογών"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς monospace για τερματικά και παρόμοιες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Πλήρες"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Μέτριο"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Μονόχρωμο"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Κανένα"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Ελαφρύ"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Γραμμματοσειρά _τερματικού:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Χρήση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "κουκίδες ανα ίντσα"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση η πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέα συντόμευση"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης θεμάτων πληκτρολογίου. Αυτό σημαίνει ότι δεν έγινε "
|
||
"ολοκληρωμένη εγκατάσταση του GTK+."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Κάντε κλίκ για μια λίστα σχημάτων πλοήγησης πληκτρολογίου."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις επι_φάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις επεξεργα_σίας κειμένου:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης capplet πληκτρολογίου : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Προσβασιμότητα"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
|
||
"daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
|
||
"φαίνονται"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Δρομέας Αναβοσβήνει</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Επανάληψης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Γρήγορο</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Μακρύ</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Σύντομο</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Αργό</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "έλεγος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Επιλογές διάταξης"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
|
||
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Reset to de_faults"
|
||
msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Διάλειμμα Πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Προσβασιμότητα..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Επιλογή Κειμενογράφου:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "Επιλογές ει_κόνας:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Άγνωστος Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας που έρχεται με το X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Λευκός Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας αντεστραμένος"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Λευκός Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Μεγάλος Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλος Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Θέμα Δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Διάρκεια Διπλού Κλικ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Σύρε και Άφησε</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσανατολισμός Ποντικιού</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα "
|
||
"πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Γρήγορα</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Μεγάλη</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Μεγάλο</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Μικρή</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Αργά</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Μικρό</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Δρομείς"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Μεγάλο"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Μι_κρό"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Διαμεσολαβητή Δικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL Αυτόματης ρύθμισης:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαμεσολαβητή Δικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Ηχητικά Συμβάντα"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Κουδούνι Συστήματος"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Κτύπημα ενός ηχηρού κουδουνιού"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Ήχοι για συμβάντα"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "Ο_πτική ανάδραση:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Περιοχή προεπισκόπησης επιλεγμένων θεμάτων."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Δείγμα Κουμπιού"
|
||
|
||
# FIX??
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Δείγμα Κουμπιού Επιλογής"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Δείγμα Πεδίου Κειμένου"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Υπομενού"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Στοιχείο 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Άλλη επιλογή"
|
||
|
||
# FIX?? (next 2)
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Ένα"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Δύο"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος "
|
||
"\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε "
|
||
"εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Η οποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η διαδρομή "
|
||
"δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||
"current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα προεπιλεγμένα σχήματα θέματος δε μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. "
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει "
|
||
"ρυθμιστεί σωστά το gconf."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Εγκατάσταση θέματος</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο."
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Επιλογή θέματος για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..."
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση θέματος..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Όνομα _θέματος:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "δένδρο επιλογής θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Μενού & Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά και Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Εικονίδια μόνο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Νέο Αρχείο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Κείμενο κάτω από τα Εικονίδια"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα από τα Εικονίδια"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Κείμενο Μόνο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Ετι_κέτες Κουμπιών εργαλειοθήκης: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Αντιγρα_φή"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Επι_κόλληση"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Τερματισμός"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για τον διαχειριστή "
|
||
"παραθύρων σας</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (ή \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να _μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
|
||
"μετά σύρετε το παράθυρο:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Διπλό κλίκ στην μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Χρονικό διάστημα πρίν την ανασήκωση:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Διάταξη που θα χρησιμοποιείται για την προβολή των capplets"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Αντικείμενο καταλόγου capplet"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Κατάλογος capplet που βλέπει αυτή η προβολή"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
|
||
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.smu,edu>\n"
|
||
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
|
||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Διαχειριστής ιδιοτήτων επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Κέντρο Ελέγχου Gnome : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Σύνοψη του κέντρου ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Χρήση κέλυφους ακόμα και αν τρέχει ο nautilus."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
|
||
msgid "There was an error displaying help:"
|
||
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας:"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Slow Keys"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για "
|
||
"την λειτουργία Slow Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Slow Keys?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απενεργοποίησετε τα Sticky Keys?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στην σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για "
|
||
"την λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στην σειρά . "
|
||
"Αυτό είναι μια συντόμευση για την λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον "
|
||
"τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Sticky Keys?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n"
|
||
"Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%d'."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n"
|
||
"που συνδέεται με το κλειδί (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ενεργοποίησης ρύθμισης XKB.\n"
|
||
"Πιθανώς να είναι ένα εσωτερικό σφάλμα του εξυπηρετητή X.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεδομένα έκδοσης εξυπηρετητή X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Αν θα αναφέρετε αυτό το πρόβλημα ως σφάλμα θα πρέπει να συμπεριλάβετε:\n"
|
||
"- Το αποτέλεσμα του <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- Το αποτέλεσμα του <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
||
"xkb</b>"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες ρυθμίσεις XKB.\n"
|
||
"Προσπαθείστε να χρησιμοποιήσετε μια πιό απλή ρύθμιση ή να εγκταστήσετε μια "
|
||
"νεότερη έκδοση του XFree."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη "
|
||
"συνεδρία."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα "
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"για προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε hbox, χρήση απλού επιλογέα αρχείων"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει.\n"
|
||
"Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο\n"
|
||
"gnome-audio, με συλλογή μερικών ήχων."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Συμβάν"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Αρχείο ήχου"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:282
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Ήχοι:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:296
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Αρχείο ή_χου:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:300
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:323
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Δίπλωση πάνω"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
|
||
"συγχρονισμένοι"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Εκτέλεση XScreenSaver κατά την είσοδο"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Έναρξη Προφύλαξης Οθόνης Χ"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "Σειρά RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε "
|
||
"μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποιείται μόνο όταν "
|
||
"η εξομάλυνση έχει ορισθεί στο \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι:\"rgb\" - "
|
||
"red στα αριστερά, πιό κοινές. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. "
|
||
"\"vbgr\" - red προς τα κάτω."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των "
|
||
"γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι \"none\" - όχι εξομάλυνση. \"grayscale"
|
||
"\" - κοινή εξομάλυνση σε κλίμακα του γκρί\"rgba\" - εξομάλυνση subpixel. "
|
||
"(μόνο για οθόνες LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος hinting που θα χρησιμοποιείται κατά την εμφάνιση γραμματοσειρών. Οι "
|
||
"πιθανές τιμές είναι: \"καμμία\" - όχι hinting, \"ελαφρύ\", \"μέτριο\", and "
|
||
"\"πλήρες\" - όσον το δυνατόν περισσότερο; μπορεί να προκαλέσει παραμόρφωση "
|
||
"της φόρμας των γραμμάτων."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πολύ σύντομα, οι ρυθμίσεις XKB στο gconf θα αντικατασταθούν (από την ρύθμιση "
|
||
"συστήματος)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "Επιλογές XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις XKB στο gconf θα αντικατασταθούν από το σύστημα όσον το δυνατόν "
|
||
"πιό γρήγορα."
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "Αναβολή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Περί"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Κάντε διάλειμμα"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
msgstr[1] "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:486
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με "
|
||
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:621
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "Περί της παρακολούθησης πληκτρολόγησης του GNOME "
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:645
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:646
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:647
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:820
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Υπενθύμιση διαλείμματος"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης τρέχει ήδη."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
|
||
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στο "
|
||
"ταμπλώ σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο ταμπλώ και "
|
||
"επιλέγοντας 'Προσθήκη στο ταμπλώ ->Βοηθήματα ->Περιοχή ειδοποίησης' ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά αντικειμένων μενού περιεχομένου"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType "
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Μενού περιεχομένου fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Καταχωρήσεις μενού περιεχομένου του Ναυτίλου για γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων θέματος"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Themus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της "
|
||
"γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Έλεγχος θέματος"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI το οποίο προβάλλεται"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η εντολή υπάρχει."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Τα δικαιώμτα στο αρχείο %s είναι κατεστραμμένα\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία φόρτωσης αρχείου Glade.\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας έχει εγκατασραθεί σωστά."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Μείωση φωτεινότητας"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση μείωσης φωτεινότητας."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αύξησης φωτεινότητας."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Σύντομευση E-mail."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση εξαγωγής."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Αρ_χικός κατάλογος"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch Help Browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή βοήθειας."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch Web Browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Οθόνης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση κλειδώματος οθόνης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||
msgstr "Σύντομευση αποσύνδεσης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση για το Αρχικό κατάλογο."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση επόμενου κομματιού."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή (ή Αναπαραγωγή/Παύση)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου Αναπαραγωγής (ή Αναπαραγωγής/Παύσης)."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου προηγούμενου κομματιού."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αναζήτησης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to Next track"
|
||
msgstr "Μεταπήδηση στο επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to Previous track"
|
||
msgstr "Μεταπήδηση στο προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αδρανοποίησης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο διακοπής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου διακοπής αναπαραγωγής."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Μεί_ωση έντασης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση μείωσης έντασης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Παύση ήχου"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης ήχου"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Βήμα ήχου"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αύξησης έντασης."
|