2000-10-08 Bradford Hovinen <hovinen@helixcode.com> * configure.in: Bumped version no to 1.3.1 * capplets/new-mouse-properties/Makefile.am (EXTRA_DIST): Remove erroneous ChangeLog entry
1755 lines
48 KiB
Text
1755 lines
48 KiB
Text
# Spanish translation file
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.3.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado de color"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Desactivar la selección del tapiz de fondo"
|
|
|
|
#: capplets/new-background-properties/applier.c:465
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "window2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Bip del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Tono (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Duración (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:343
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:366
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ayuda disponible/instalada para esas opciones. Asegúrese que\n"
|
|
"tiene instalada en sus sistema la Guía del Usuario de GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:345
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:368
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:580
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editor de Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Lanzar en un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetición"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activar auto-repetición"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Velocidad de repetición"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Tiempo antes de repetición"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Clic al teclear"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volumen del clic"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Probar la configuración"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Seleccione un icono..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipo MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:134
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primera expresión regular: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segunda expresión regular: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Ejemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Definir las acciones para %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:492
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Debe entrar un tipo mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe añadir un expresión regular\n"
|
|
"o una extensión de nombre de archivo"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponga el tipo mime en el formato siguiente:\n"
|
|
"CATEGORÍA/TIPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:506
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Este tipo mime ya existe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No será posible guardar el estado actual."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo acceder al directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No será posible guardar el estado actual."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el archivo\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"No será posible guardar el estado actual"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No será posible guardar el estado actual."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo acceder al directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No será posible guardar el estado actual."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el archivo\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"No será posible guardar el estado actual"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:199
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:189
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:194
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Añadir un Tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un nuevo tipo MIME\n"
|
|
"Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee las extensiones para este tipo MIME.\n"
|
|
"Por ejemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n"
|
|
"Estos campos son opcionales."
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botones del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Zurdo"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimiento del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
# una mejor traducción ?
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Punto de activación"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502
|
|
msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
msgstr "Salvapantalla personalizado. No tiene descripción"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleccióne"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Desactivar el salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209
|
|
msgid "Black screen only"
|
|
msgstr "Pantalla en negro solamente"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218
|
|
msgid "One screensaver all the time"
|
|
msgstr "Un salvapantallas a la vez"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228
|
|
msgid "Choose randomly from those checked off"
|
|
msgstr "Elegir al azar entre los que han sido seleccionados"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238
|
|
msgid "Choose randomly among all screensavers"
|
|
msgstr "Elegir al azar entre todos los salvapantallas"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289
|
|
msgid "Demo Next"
|
|
msgstr "Demo siguiente"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295
|
|
msgid "Demo Previous"
|
|
msgstr "Demo anterior"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335
|
|
msgid "Screensaver Selection"
|
|
msgstr "Selección del salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356
|
|
msgid "Start screensaver after"
|
|
msgstr "Lanzar el salvapantalla despues de"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371
|
|
msgid "Switch screensavers every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395
|
|
msgid "Require password to unlock"
|
|
msgstr "Requiere contraseña para liberar"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404
|
|
msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
msgstr "Sólo cuando el salvapantallas haya funcionado por"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Gestión de energía."
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430
|
|
msgid "Enable power management"
|
|
msgstr "Usar gestión de energía."
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441
|
|
msgid "Go to standby mode after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458
|
|
msgid "Go to suspend mode after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475
|
|
msgid "Shut down monitor after"
|
|
msgstr "Apagar el monitor despues de"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propiedades generales"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:308
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555
|
|
msgid "Install colormap"
|
|
msgstr "Instalar paleta de colores"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561
|
|
msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567
|
|
msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Duration"
|
|
msgstr "Duración (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596
|
|
msgid "Fade Smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647
|
|
msgid "Jerky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propiedades avanzadas"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "etiketa1"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
|
|
"line below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368
|
|
msgid "Please enter a command line below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383
|
|
msgid "Visual:"
|
|
msgstr "Visual:"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99
|
|
msgid "Add a new screensaver"
|
|
msgstr "Añadir un salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108
|
|
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
msgstr "Eleja el salvapantalla a usar de la lista siguiente:"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221
|
|
msgid "New screensaver"
|
|
msgstr "Nuevo salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:61
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#. dialog
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:97
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Selector de sesión"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:100
|
|
msgid "Start Session"
|
|
msgstr "Iniciar la sesión"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:103
|
|
msgid "Cancel Login"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Orden: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estilo: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n"
|
|
"Los programas normales no son afectados por el fin de sesión,\n"
|
|
"pero pueden morir;\n"
|
|
"los programas «Respawn» no se permite que mueran;\n"
|
|
"los programas «Papelera» son lanzados siempre para cada sesión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón crea una clave para los estados de programa siguientes:\n"
|
|
"Programas inactivos, esperan a ser iniciados o han terminado;\n"
|
|
"Programas iniciándose, reciben tiempo para iniciarse;\n"
|
|
"Programas activos, miembros normales de la sesión;\n"
|
|
"Programas guardándose, están guardando sus detalles de la sesión;\n"
|
|
"Los programas que no hacen contacto están en un estado desconocido.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Iniciado, pero aún no reportó su estado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Un miembro normal de la sesión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Guardando los detalles de la sesión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "Expiración sin que el estado haya sido reportado"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Sin efecto de las salidas de sesión, pero puede morir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "No se le permite morir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Descartada al salir de la sesión, y puede morir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Siempre iniciado en cada sesión."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Quitar programa"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:139
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:150
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Preguntar al salir de la sesión"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:157
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente los cambios de la sesión"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:162
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programas de inicio no gestionados por el gestor de sesiones"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:180
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:209
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Lista de programas ejecutándose actualmente..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:475
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Solo mostrar las advertencias."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:292
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:299
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Comando de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los programas con valores más pequeños serán lanzados antes que aquellos con "
|
|
"valores más grandes. El valor por omisión debería ser funcionar en la "
|
|
"mayoría de los casos"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:342
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "El comando de inicio no puede quedar en blanco"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:382
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Añadir programa de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:400
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Editar programa de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sonidos para los eventos"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Archivo a tocar"
|
|
|
|
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Eventos de sonido"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Erre"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Con"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Erre"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Carril"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Erre"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "con"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Erre"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Guitarra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:118
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Los temas seleccionados serán previsualizados aquí."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botón de ejemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:127
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Ejemplo de botón de opción"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:132
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:143
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:150
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Elemento 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:153
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Otro elemento"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:158
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:164
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botón de radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al instalar el tema:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:119
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Seleccione un tema a instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:196
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Temas disponibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Previsualización"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar\n"
|
|
"nuevo tema..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:239
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Fuente del Usuario"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:257
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:276
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Usar una fuente personalizada."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:31
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "¡El directorio personal no existe!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:41
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "El tema no existe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló el comando '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:78
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Opciones de los menúes"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Menúes desprendibles y desplazables"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Menúes con bordes en relieve"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Los submenúes pueden desprenderse"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Menúes con iconos"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Opciones de las barras de estado"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "Barra de progresión a la derecha de la barra de estado"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Opciones de las barras de herramientas"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Barras de íconos desprendibles y desplazables"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Barras de iconos con bordes en relieve"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Botones de la barra de iconos con bordes en relieve"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Barras de iconos con líneas de separación"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Barras de iconos con textos"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Presentación de las ventanas de diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Buttons:"
|
|
msgstr "Botones de diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Default value\n"
|
|
"Spread buttons out\n"
|
|
"Put buttons on edges\n"
|
|
"Left-justify buttons\n"
|
|
"Right-justify buttons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Botones de diálogo con iconos"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de las ventanas de diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog position:"
|
|
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog hints:"
|
|
msgstr "Tratamiento"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Let window manager decide\n"
|
|
"Center of the screen\n"
|
|
"At the mouse pointer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dialogs are like other windows\n"
|
|
"Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de "
|
|
"ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
|
msgid "window3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Opciones MDI de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default MDI Mode:"
|
|
msgstr "Modo MDI por omisión"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MDI notebook tab position:"
|
|
msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI"
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Notebook\n"
|
|
"Toplevel\n"
|
|
"Modal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Top\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:49
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:88
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "selector:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:98
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:103
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:109
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Visualizador de ayuda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:114
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:126
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando %s\n"
|
|
"(quedan %d segundos antes de la expiración de la operación)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Lanzar la herramienta de configuración de %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (No se encontró)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet:Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
|
|
"\tOtro gestor de ventanas esta activo y no puede ser matado\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
|
|
"\tno se lanzó '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "El gestor de ventanas precedente no murió\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude iniciar a '%s'.\n"
|
|
"Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n"
|
|
"Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n"
|
|
"seleccionando \"Ejecutar...\" en el menú con\n"
|
|
"el logotipo de Gnome en forma de pié\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de ventanas fue cambiado. Para que este cambio\n"
|
|
"sea permanente, debe guardar su sesión actual. Puede hacerlo\n"
|
|
"inmediatamente seleccionando «Guardar la sesión ahora» abajo,\n"
|
|
"o puede guardar la sesión más tarde. Esto se puede hacer\n"
|
|
"seleccionando «Guardar sesión actual» del submenú\n"
|
|
"«Configuración» del menú principal de Gnome, o activando\n"
|
|
"«Guardar configuración actual» al quitar la sesión.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Guardar la sesión más tarde"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Guardar la sesión ahora"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de ventanas fue cambiado. Para que este cambio\n"
|
|
"sea permanente, debe guardar su sesión actual. Esto se puede\n"
|
|
"hacer seleccionando «Guardar sesión actual» del submenú\n"
|
|
"«Configuración» del menú principal de Gnome, o activando\n"
|
|
"«Guardar configuración actual» al quitar la sesión.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Comando para la configuración:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "El nombre no puede quedar en blanco"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "El comando no puede quedar en blanco"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editar Gestor de Ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Id de capplet múltiple"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "ID X del zócalo al cual está conectado"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR del centro de control (control-center)"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:80
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializar la configuración de la sesión"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:82
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar la acción por omisión. Usado para casos de inicialización de sesión "
|
|
"personalizados"
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
|
|
msgid "Get an XML description of the capplet's state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
|
|
msgid "DO_GET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:87
|
|
msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libcapplet/capplet-widget.c:88
|
|
msgid "DO_SET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:107
|
|
msgid "Help on control-center"
|
|
msgstr "Ayduda sobre el centro de control"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:108
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME."
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:111
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:112
|
|
msgid "About the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Acerca del centro de control de GNOME."
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
|
|
msgid "Parent Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:126
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:127
|
|
msgid "Control Center Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del centro de control"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
|
|
msgid "Close this Window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Control"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ayuda disponible/instalada. Asegúrese que tiene\n"
|
|
"instalada en sus sistema a la Guía del Usuario de GNOME."
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:596
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Control de Gnome"
|
|
|
|
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:599
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Definir la imagen de fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "ARCHIVO-IMAGEN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting "
|
|
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar "
|
|
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección del fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal"
|
|
|
|
#~ msgid " Browse... "
|
|
#~ msgstr " Buscar... "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the background color"
|
|
#~ msgstr "Indica el color de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "ORIENT"
|
|
#~ msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
#~ msgstr "Usar un color unido para el fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
#~ msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "MODO"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr "Imagen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o ratio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting "
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Select sound file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta copia del centro de control de GNOME fue compilada sin soporte para el "
|
|
#~ "sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
#~ "for a set of default sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de sonido para este evento no existe.\n"
|
|
#~ "Quizás desee instalar el paquete gnome-audio para\n"
|
|
#~ "un conjunto de sonidos de base."
|
|
|
|
#~ msgid "Default value"
|
|
#~ msgstr "Valor por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread buttons out"
|
|
#~ msgstr "Espaciar los botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Poner los botones sobre los lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Justificar los botones a la derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Let window manager decide"
|
|
#~ msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
|
|
|
|
#~ msgid "Center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Al centro de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "A la posición del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
#~ msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Bloc de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Modal"
|
|
#~ msgstr "Modal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Random Settings"
|
|
#~ msgstr "Parámetros al azar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "Propiedades %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el "
|
|
#~ "salvapantalla actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Activar después de "
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridad:"
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Demostración del salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Probar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Disculpe, no existe ayuda sobre esas opciones."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "comando capplet a lanzar."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Descartar todos los cambios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los módulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea "
|
|
#~ "editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropiada."
|