gnome-control-center/po/ja.po
Bradford Hovinen e5c0852368 Bumped version no to 1.3.1
2000-10-08  Bradford Hovinen  <hovinen@helixcode.com>

	* configure.in: Bumped version no to 1.3.1

	* capplets/new-mouse-properties/Makefile.am (EXTRA_DIST): Remove
	erroneous ChangeLog entry
2000-10-08 22:53:44 +00:00

1757 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center cvs-HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-02 03:02+09:00\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr ""
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8
msgid "Color"
msgstr "色"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9
msgid "Color 1"
msgstr "第一カラー"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10
msgid "Color 2"
msgstr "第二カラー"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状に配置"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "画面サイズ(アスペクト比保持)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21
msgid "Scaled"
msgstr "画面サイズ"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22
msgid "Disable background selection"
msgstr "背景選択を無効にする"
#: capplets/new-background-properties/applier.c:465
msgid "Disabled"
msgstr "無設定"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "window2"
msgstr ""
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "ピッチ (Hz)"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11
msgid "Duration (ms)"
msgstr "長さ (ms)"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12
msgid "Test"
msgstr "試行"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203
#: capplets/session-properties/session-properties.c:343
#: capplets/theme-switcher/gui.c:366
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n"
"GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205
#: capplets/session-properties/session-properties.c:345
#: capplets/theme-switcher/gui.c:368
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:580
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318
msgid "Run In Terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Auto-repeat"
msgstr "リピート"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "自動的にリピートする"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Repeat rate"
msgstr "リピート回数"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Repeat delay"
msgstr "リピートまでの間隔"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard click"
msgstr "キーボードのクリック音"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Click on keypress"
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Click volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
msgid "Preview"
msgstr "試写"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Test settings"
msgstr "設定のテスト"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "アイコン選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime型: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272
#: capplets/url-properties/url-properties.c:134
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "第一の正規表現: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "第二の正規表現: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "MIME型による動作"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "例: eamcs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "ファイルの選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "見る"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "%s に対するアクションを設定"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME型"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:492
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "MIME型を指定して下さい"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"正規表現もしくはファイル拡張子を\n"
"指定して下さい。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:501
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"MIME型は次のように指定して下さい:\n"
"カテゴリ/種類\n"
"\n"
"(例)\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:506
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "このMIME型はすでにあります"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:587
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"ディレクトリを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来なくなります。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:593
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"ディレクトリにアクセスできません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来なくなります。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:604
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"ディレクトリを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来なくなります。"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"ディレクトリにアクセスできません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来なくなります。"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/session-properties/session-properties.c:199
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266
#: capplets/session-properties/session-properties.c:189
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/session-properties/session-properties.c:194
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"新しいMIME型を追加します\n"
"(例) image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n"
"(例) .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "正規表現"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n"
"これらのフィールドは省略可能です。"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8
msgid "Mouse buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10
msgid "Right handed"
msgstr "右利き"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11
msgid "Mouse motion"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16
msgid "Large"
msgstr "長い"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17
msgid "Small"
msgstr "短い"
#: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502
msgid "Custom screensaver. No description available"
msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを使用しない"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209
msgid "Black screen only"
msgstr "画面を暗くするだけ"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218
msgid "One screensaver all the time"
msgstr "常に一つのスクリーンセーバー"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228
msgid "Choose randomly from those checked off"
msgstr "チェックしたものからランダムに選択"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238
msgid "Choose randomly among all screensavers"
msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216
msgid "Demo"
msgstr "デモ"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289
msgid "Demo Next"
msgstr "次をデモ"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295
msgid "Demo Previous"
msgstr "前のをデモ"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335
msgid "Screensaver Selection"
msgstr "スクリーンセーバーの選択"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356
msgid "Start screensaver after"
msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371
msgid "Switch screensavers every"
msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395
msgid "Require password to unlock"
msgstr "ロック解除にパスワードを要求する"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404
msgid "Only after the screensaver has run for"
msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422
msgid "Power Management"
msgstr "パワーマネジメント"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430
msgid "Enable power management"
msgstr "パワーマネジメントを使用"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441
msgid "Go to standby mode after"
msgstr "スタンバイモードまで"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr "サスペンドモードまで"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475
msgid "Shut down monitor after"
msgstr "モニターの電源を切るまで"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492
msgid "General Properties"
msgstr "一般の設定"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:308
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514
msgid "Low"
msgstr "低"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521
msgid "High"
msgstr "高"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539
msgid "Be verbose"
msgstr "より詳しく"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555
msgid "Install colormap"
msgstr "カラーマップをインストール"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561
msgid "Fade to black when activating screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567
msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576
msgid "Fade Duration"
msgstr "変化する時間"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596
msgid "Fade Smoothness"
msgstr "変化の度合"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617
msgid "Long"
msgstr "長"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627
msgid "Smooth"
msgstr "スムース"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637
msgid "Short"
msgstr "短"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647
msgid "Jerky"
msgstr "大ざっぱ"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658
msgid "Advanced Properties"
msgstr "詳細な設定"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207
msgid "label1"
msgstr "ラベル1"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363
msgid ""
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
"line below."
msgstr ""
"このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 "
"下のコマンドラインを編集してください"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368
msgid "Please enter a command line below."
msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383
msgid "Visual:"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708
msgid "Any"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99
msgid "Add a new screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221
msgid "New screensaver"
msgstr "新しいスクリーンセーバー"
#: capplets/session-properties/chooser.c:61
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#. dialog
#: capplets/session-properties/chooser.c:97
msgid "Session Chooser"
msgstr "セッション選択"
#: capplets/session-properties/chooser.c:100
msgid "Start Session"
msgstr "セッション開始"
#: capplets/session-properties/chooser.c:103
msgid "Cancel Login"
msgstr "ログインをキャンセル"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103
msgid "Order: "
msgstr "順番: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113
msgid "Style: "
msgstr "スタイル: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n"
"・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n"
"・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n"
"・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n"
"・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n"
"・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n"
"・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n"
"・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n"
"・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n"
"・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140
msgid "State"
msgstr "状態"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Inactive"
msgstr "不活性"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Starting"
msgstr "始動中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "A normal member of the session."
msgstr "セッションの普通のメンバーです。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "Saving session details."
msgstr "セッションの詳細を保存中。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "時間内に状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Respawn"
msgstr "再起動"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Never allowed to die."
msgstr "死ねません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Trash"
msgstr "屑"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63
msgid "Always started on every login."
msgstr "ログインの度に起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502
msgid "Remove Program"
msgstr "プログラムの削除"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:139
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:150
msgid "Prompt on logout"
msgstr "ログアウト時のプロンプト"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:157
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "セッションの変更を自動的に保存する"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:162
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:180
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:209
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "実行中のプログラムを見る..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:475
msgid "Only display warnings."
msgstr "警告のみ表示する。"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:292
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:299
msgid "Startup Command"
msgstr "スタートアップコマンド"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:323
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 "
"デフォルト値でよいはずです。"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:342
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:382
msgid "Add Startup Program"
msgstr "スタートアッププログラムの追加"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:400
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "スタートアッププログラムの変更"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "起動時に音サーバーを使う"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10
msgid "Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13
msgid "File to Play"
msgstr "鳴らすファイル"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドイベント"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "One"
msgstr "壱"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Two"
msgstr "弐"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
msgid "Eenie"
msgstr "どれに"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
msgid "Meenie"
msgstr "しようか"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
msgid "Mynie"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
msgid "Moe"
msgstr "の"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
msgid "Catcha"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
msgid "Tiger"
msgstr "言う通り"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
msgid "By Its"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
msgid "Toe"
msgstr "のな"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:118
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプルButton"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:127
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプルチェックボタン"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:132
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Sample テキストエントリ Field"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:143
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:150
msgid "Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:153
msgid "Another item"
msgstr "別の item"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:158
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:164
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマのインストールに失敗:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:119
msgid "Select a theme to install"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:196
msgid "Available Themes"
msgstr "使用可能なテーマ"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:221
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"自動\n"
"試写"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:233
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:239
msgid "User Font"
msgstr "ユーザーフォント"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:257
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-normal-"
"-*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:276
msgid "Use custom font."
msgstr "特別なフォントを使う。"
#: capplets/theme-switcher/install.c:31
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:41
msgid "Theme does not exist"
msgstr "テーマがありません"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' が失敗しました"
#: capplets/theme-switcher/install.c:78
msgid "Unknown file format"
msgstr "未知のファイル形式です"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Options"
msgstr "メニューオプション"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "メニューバーは取り外せたり動かせる"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "メニューバーに枠をつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "サブメニューは切り離せる"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items have icons"
msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Statusbar Options"
msgstr "ステータスバーオプション"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "ステータスバーの進捗メーターは右に"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Toolbar Options"
msgstr "ツールバーオプション"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "ツールバーの取り外しや移動を許可する"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "ツールバーに枠をつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "ツールバーのボタンに枠をつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "ツールバーに線による区切りをつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "ツールバーに文字ラベルをつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Dialog Layout"
msgstr "ダイアログの配置"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons:"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid ""
"Default value\n"
"Spread buttons out\n"
"Put buttons on edges\n"
"Left-justify buttons\n"
"Right-justify buttons\n"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Dialog position:"
msgstr "ダイアログ表示位置"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Dialog hints:"
msgstr "ダイアログ・ヒント"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid ""
"Let window manager decide\n"
"Center of the screen\n"
"At the mouse pointer\n"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Dialogs are like other windows\n"
"Dialogs are treated specially by the window manager\n"
msgstr "ダイアログは特別にウィンドウマネージャ側で扱う"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "window3"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "GNOME MDI オプション"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Default MDI Mode:"
msgstr "標準MDIモード"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "MDI notebook tab position:"
msgstr "MDIートブックタブの位置"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48
msgid ""
"Notebook\n"
"Toplevel\n"
"Modal\n"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
msgid ""
"Left\n"
"Right\n"
"Top\n"
"Bottom\n"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:49
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:88
msgid "handler:"
msgstr "ハンドラ:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:98
msgid "Netscape"
msgstr "ネットスケープ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:103
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:109
msgid "Help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:114
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:126
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s を起動中\n"
"(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (現在)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "%s の設定ツールを実行"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320
msgid " (Not found)"
msgstr " (見つからず)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
"\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
"\t'%s' が動きません\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'を起動できません。\n"
"前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n"
"\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"前のウインドウマネージャーに戻れません。\n"
"手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n"
"下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n"
"実行できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "OK"
msgstr "適用"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n"
"ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n"
"「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n"
"また、後でセッションを保存することもできます。\n"
"メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n"
"選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n"
"ことで保存できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
msgid "Save Session Later"
msgstr "セッションを後で保存"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
msgid "Save Session Now"
msgstr "セッションを今保存"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n"
"現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n"
"メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n"
"ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n"
"できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "新しいウインドウマネージャの追加"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788
msgid "Configuration Command:"
msgstr "設定コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "名前を指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "コマンドを指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-capplet ID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "接続中のソケットのXIDです。"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "コントロールセンターのIORです"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: libcapplet/capplet-widget.c:80
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッション設定の初期化"
#: libcapplet/capplet-widget.c:82
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "標準アイコンが無効です。 カスタム初期セッションの場合を用います"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
msgid "Get an XML description of the capplet's state"
msgstr "キャプレットの状態を記述したXMLファイルを取得"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
msgid "DO_GET"
msgstr ""
#: libcapplet/capplet-widget.c:87
msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
msgstr "キャプレットの状態を記述したXMLを読みこんで適用"
#: libcapplet/capplet-widget.c:88
msgid "DO_SET"
msgstr ""
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:107
msgid "Help on control-center"
msgstr "コントロールセンターのヘルプ"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:108
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "GNOMEコントロールセンターのヘルプ"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:111
msgid "About"
msgstr "情報"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:112
msgid "About the GNOME control-center."
msgstr "GNOMEコントロールセンターについて"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Up"
msgstr "上"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Parent Group"
msgstr "親グループ"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:126
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:127
msgid "Control Center Preferences"
msgstr "GNOMEコントロールセンターの設定"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
msgid "Close this Window"
msgstr "このウインドウを閉じる"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:577
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n"
"GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:596
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:599
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "背景画像を設定します。"
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'background-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
#~ "停止中...\n"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "壁紙選択"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います"
#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr " 参照... "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "保存した状態からパラメータを再現して終了"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "指定した値へ壁紙を設定する"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "背景色を指定する"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "グラデーションの第2背景色を指定する"
#~ msgid "ORIENT"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "グラデーション方向: 垂直もしくは水平方向"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "背景を単色で塗りつぶす"
#~ msgid "Use a gradient fill for the background"
#~ msgstr "背景をグラデーションで塗りつぶす"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "壁紙を表示: タイル状、中央寄せ、画面サイズ、アスペクト"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'bell-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
#~ "停止中...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'keyboard-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
#~ "停止中...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'mouse-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
#~ "停止中...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
#~ msgstr "'sound-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。"
#~ msgid "Select sound file"
#~ msgstr "音源ファイルの選択"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "鳴らす"
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr "このGNOMEコントロールセンターには音のサポートが組み込まれていません"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "このイベント用の音ファイルは存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "このイベント用の音ファイルは存在しません。\n"
#~ "標準の音源セットを gnome-audio パッケージから\n"
#~ "インストールするのも良いでしょう。"
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "デフォルト値"
#~ msgid "Spread buttons out"
#~ msgstr "ボタンを拡げる"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "ボタンを角におく"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "ボタンを左寄せする"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "ボタンを右寄せする"
#~ msgid "Let window manager decide"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる"
#~ msgid "Center of the screen"
#~ msgstr "画面中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "マウスポインタ場所"
#~ msgid "Dialogs are like other windows"
#~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "ノートブック"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "トップレベル"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "モーダル"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左側"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右側"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上部"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下部"
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "ランダム設定"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "作者: 不明"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "スクリーンセーバー"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "このボタンを押すと、現在のスクリーンセーバーの設定をするための "
#~ "ダイアログが開きます。"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "実行は"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "優先度:"
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " 並"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "スクリーンセーバーデモ"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "試行"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "戻す"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "これらの設定に関するヘルプが見つかりません。"
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "実行する capplet 命令"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "全変更を破棄する"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "以下のモジュールには保存されていない変更があります。 "
#~ "変更したい場合は、該当する項目をダブルクリックして下さい。"
#~ msgid "Extension: "
#~ msgstr "拡張子: "
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'."
#~ msgstr "'sound-properties-capplet'の起動中に初期化エラーが発生しました。"