1563 lines
44 KiB
Text
1563 lines
44 KiB
Text
# Romanian translation for GNOME Control Conter
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.40\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-18 04:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-12-18 04:56+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Seteazã imaginea de fundal."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "FIªIER-IMAGINE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o eroare de iniþializare s-a produs la pornirea "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"renunþ...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:321
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:330
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solid"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:336
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Degrade orizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:342
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Degrade vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:378
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Culoare primarã"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:380
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Culoare secundarã"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:568
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selecþie imagine fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:573
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nu pot gãsi un hbox, utilizez o selecþie normalã de fiºier"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:578
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1090
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:354
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:635
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Imagine fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:638
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Rãsfoieºte... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:643
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niciuna"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:688
|
|
msgid "Embossed Logo"
|
|
msgstr "Logo reliefat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:699
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scalatã"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:709
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Scalatã (menþine aspectul)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:721
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centratã"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:733
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Repetatã"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:831
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:180
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:97
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:422
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:112
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:323
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:693
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:367
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:256
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu existã ajutor disponibil/instalat pentru aceste setãri. Vã rog sã vã "
|
|
"asiguraþi\n"
|
|
"cã aþi instalat Ghidul Utilizatorului GNOME pe sistemul dvs."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:833
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:182
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:99
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:424
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:81
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:114
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:325
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:695
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:756
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:369
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:518
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:258
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:651
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:263
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1102
|
|
msgid "Use GNOME to set background"
|
|
msgstr "Utilizeazã GNOME pentru setarea fundalului"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1152
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Seteazã parametrii dintre cei salvaþi ºi ieºi"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1153
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGINE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1153
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Seteazã imaginea fundal la valoarea specificatã"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1154
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1155
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "CULOARE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1154
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specificã culoarea de fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1155
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specificã culoarea de sfârºit a degradeului de fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1156
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1156
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientarea degradeului: vertical sau orizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1157
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utilizeazã umplerea solidã a fundalului"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1158
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utilizeazã umplerea în degrade a fundalului"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1159
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1159
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afiºeazã imaginea fundal: repetatã, centratã, scalatã sau cu menþinerea "
|
|
"aspectului"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:238
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editor Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:249
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Ruleazã în Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:250
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:264
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Selecteazã un icon..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:274
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tip Mime: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:304
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:312
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:138
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminã "
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:339
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Prima expresie regulatã: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:347
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "A doua expresie regulatã: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:354
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Acþiuni tip Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemplu: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:366
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:372 capplets/mime-type/edit-window.c:388
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:403
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Selecteazã un fiºier..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:381
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:397
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editeazã"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Seteazã acþiunile pentru %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tip Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensie"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Trebuie sã introduceþi un tip Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sã adãugaþi fie o expresie regulatã sau\n"
|
|
"o extensie de fiºier"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rog sã introduceþi tipul Mime în formatul:\n"
|
|
"CATEGORIE/TIP\n"
|
|
"\n"
|
|
"De exemplu:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Acest tip Mime existã deja"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea directorul\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu se va putea salva situaþia curentã."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate accesa directorul\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu se va putea salva situaþia curentã."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fisierul\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu se va putea salva situaþia curentã."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fisierul\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu se va putea salva situaþia curentã."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the Control Center documentation installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu existã ajutor disponibil/instalat pentru aceste setãri. Vã rog sã vã asiguraþi\n"
|
|
"cã aþi instalat documentaþia Centrului de control pe sistemul dvs."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:95
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:215
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1098
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:105
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:205
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1088
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugã..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:109
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:210
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1093
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editeazã"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Adaugã un tip Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugã un nou tip Mime\n"
|
|
"De exemplu: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tip Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceþi extensiile pentru acest tip Mime.\n"
|
|
"De exemplu: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expresii regulate"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteþi seta pânã la douã expresii regulate pentru a identifica tipul Mime\n"
|
|
"Aceste câmpuri sunt opþionale."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Butoane mouse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Pentru stângaci"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Pentru dreptaci"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Miºcare mouse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapidã "
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Înceatã "
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limitã"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Micã"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o eroare de iniþializare s-a produs la pornirea 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"renunþ...\n"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Necesitã parolã"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Utilizeazã power management-ul."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Fãrã Screensaver"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Screensaver aleator"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:56
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Setãri..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Setãri aleatoare"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "%s Setãri..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Despre:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Autor: NECUNOSCUT"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setãri"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:38
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "SCREENSAVER ALEATOR"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:49
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Screensaver"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apãsând acest buton veþi vedea o fereastrã de dialog care vã va ajuta sã "
|
|
"setaþi screensaver-ul curent."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:88
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Setãri Screensaver"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:96
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Porneºte dupã "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:102
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " de minute."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:117
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritate:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Micã "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:126
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normalã "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Închide monitorul la "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:139
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " de minute dupã ce screensaver-ul a fost pornit."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:152
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Demo screensaver"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:262
|
|
msgid "Keyboard bell"
|
|
msgstr "Sunet tastaturã"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Înãlþime (Hz) "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:276
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Durata (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:288
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testeazã "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:306
|
|
msgid "Keyboard repeat rate"
|
|
msgstr "Ratã de repetare tastaturã"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:316
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activeazã repetarea automatã"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:325
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Ratã de repetare"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:328
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Pauzã repetare"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:330
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic tastaturã"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:339
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Clic la apãsarea tastelor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:348
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volum clic"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:359
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Testeazã setãrile "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o eroare de iniþializare s-a produs la pornirea "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"renunþ...\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:57
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#. dialog
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:93
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Selector de sesiune"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:96
|
|
msgid "Start Session"
|
|
msgstr "Porneºte sesiunea"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/chooser.c:99
|
|
msgid "Cancel Login"
|
|
msgstr "Renunþã la login"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Ordine: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Acest buton seteazã ordinea de start a programelor selectate.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest buton seteazã ordinea de restartare a programelor selectate:\n"
|
|
"Programele normale nu vor fi afectate de logout-uri, însã pot muri;\n"
|
|
"Programele repornite nu li se permite sã moarã ;)\n"
|
|
"Programele \"gunoi\" nu sunt loate în seamã la logout ºi pot sã moarã;\n"
|
|
"Programele de setãri sunt întotdeauna pornite la fiecare login."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest buton produce o cheie stãrilor de program de mai jos:\n"
|
|
"Programele inactive aºteaptã sã porneascã sau au terminat;\n"
|
|
"Programele ce pornesc le este dat timp sã înceapã sã ruleze;\n"
|
|
"Programele ce ruleaza sunt membri normali ai sesiunii;\n"
|
|
"Programele ce salveazã vor stoca detaliile lor de sesiune;\n"
|
|
"Programele care nu au nici un contact vor avea status necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Aceastã coloanã indicã comanda utilizatã pentru pornirea unui program."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "Aºteaptã sã porneascã sau deja s-a terminat."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Porneºte"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Pornit, însã nu a raportat încã status-ul"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ruleazã"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Un membru normal al sesiunii"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvez"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Salvez detaliile de sesiune."
|
|
|
|
#. This is about the only case where we'll put Unknown instead
|
|
#. of simply not showing the info.
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 control-center/splash.c:178
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "Status "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Neafectat de logout-uri, însã poate muri."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Restartat"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Nu i se permite sã moarã."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Neluat în seamã la logout ºi poate muri"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Pornit în totdeauna la fiecare login."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Eliminã program"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:148
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opþiuni"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:159
|
|
msgid "Show splash screen on login"
|
|
msgstr "Afiºeazã ecranul de pornire la început"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:166
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Întreabã la logout"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:173
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Salveazã automat schimbãrile sesiunii"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programe Startup, non-session-managed"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:195
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:305
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:196
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:76
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandã "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:225
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Rãsfoieºte programele ce ruleazã în mod curent... "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:417
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Afiºeazã doar avertizãrile."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:289
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:296
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Comandã Startup"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programele cu valori mai mici vor fi pornite înaintea programelor cu valori "
|
|
"mai mari. Valoarea implicitã ar trebui sã fie OK"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:339
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "Comanda startup nu poate fi goalã"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:379
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Adaugã un program Startup"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:397
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Editeazã programul Startup"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"o eroare de iniþializare s-a produs la pornirea 'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:188
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:189
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fiºier de redat"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:243
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:250
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activeazã serverul de sunet la startup"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:258
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sunete pentru evenimente"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:279
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:286
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selecteazã fiºierul de sunet"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:325
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redare"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:336
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Evenimente de sunet"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã copie a Centrului de Control GNOME nu a fost compilatã cu suport de "
|
|
"sunet"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:748
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Fiºierul de sunet pentru acest eveniment nu existã."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiºierul de sunet pentru acest eveniment nu existã.\n"
|
|
"Poate doriþi sã instalaþi pachetul gnome-audio\n"
|
|
"pentru un set de sunete implicite."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Unu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Doi"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Dã'"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "ºi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "mie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "pungã"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Dacã"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "nu-ti"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "repugnã"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Temele selectate de mai sus vor fi testate pentru previzualizare aici."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Exemplu de buton"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Exemplu de buton bifare"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Exemplu de câmp de editare text"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submeniu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Element 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Alt element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Buton radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Buton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la instalarea temei:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:120
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Selectaþi o temã pentru instalare"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:197
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Teme disponibile"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizare\n"
|
|
"automatã"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaleazã o nouã \n"
|
|
"temã..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:239
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Font utilizator"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:257
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:276
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Utilizeazã un font specific"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "Directorul acasã nu existã!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Tema nu existã"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Comanda '%s' a eºuat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Format fiºier necunoscut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Poate detaºa ºi muta barele de scule"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:59
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Barele de scule au chenar vizibil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Butoanele din barele de scule au chenar vizibil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:69
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Barele de scule au linii separatoare"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:74
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Barele de scule au etichete text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:103
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Poate detaºa ºi muta meniuri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:108
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Meniurile au chenar vizibil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:112
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Submeniurile pot fi dezactivate"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:116
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Elementele din meniu pot avea icon-uri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:140
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Bara de status este inactivã când e posibil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:145
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "Indicatorul de progres din bara de status este în dreapta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Opþiuni meniu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:163
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Opþiuni barã de status"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:164
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Opþiuni barã de scule"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Butoane de dialog"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valoare implicitã"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Distribuie butoanele"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Pune butoanele pe margini"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:174
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Aliniazã butoanele la stânga"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:175
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Aliniazã butoanele la dreapta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:180
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Butoanele de dialog au icon-uri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:185
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Utilizeazã bara de status în locul dialogurilor când este posibil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Poziþie dialoguri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Lasã managerul de ferestre sã decidã"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centrul ecranului"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:210
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "La cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialoguri cu sugestii"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialogurile sunt ca ºi alte ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:217
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Dialogurile sunt tratate special de managerul de ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:222
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Plaseazã dialogurile peste ferestrele aplicaþiilor când este posibil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:243
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Aspect dialog"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:244
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportament dialog"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Mod MDI Implicit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notebook"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:252
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Toplevel"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:253
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Poziþia tab-ului MDI notebook"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:261
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:262
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Opþiuni MDI GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:51
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Eroare la iniþializarea `url-properties' capplet."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:76
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:92
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "handler:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:107
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (fereastrã nouã)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Browser ajutor"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:118
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Browser ajutor (fereastrã nouã)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:130
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Seteazã "
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornesc %s\n"
|
|
"(%d de secunde au mai rãmas pânã timpul alocat operaþiei va expira)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Curent)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Ruleazã unealta de configurare pentru %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:317
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (Negãsit)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nu se poate iniþializa managerul de ferestre.\n"
|
|
"\tAlt manager de ferestre ruleazã ºi nu poate fi oprit\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nu se poate iniþializa managerul de ferestre.\n"
|
|
"\t'%s' nu a pornit\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:413
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Managerul de ferestre precedent nu a fost oprit\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni '%s'.\n"
|
|
"Reîntoarcere la managerul de ferestre precedent '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni managerul de ferestre de fallback.\n"
|
|
"Vã rog sã rulaþi manual un manager de ferestre. Puteþi\n"
|
|
"face aceasta selectând \"Ruleazã program\" în meniul\n"
|
|
"GNOME\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:502
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:868
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:875
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1021
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Managerul de ferestre curent a fost schimbat. Pentru ca schimbarea\n"
|
|
"sã fie salvatã, va trebui sã salvaþi sesiunea curentã.\n"
|
|
"Puteþi face asta imediat prin selectarea \"Salveazã sesiunea curentã\"\n"
|
|
"de mai jos, sau puteþi salva sesiunea mai târziu. Aceasta poate fi fãcutã\n"
|
|
"fie prin selectarea \"Salveazã sesiunea curentã\" din \"Settings\" în meniul\n"
|
|
"principal, ori prin activarea \"Salveazã setãrile curente\" din dialogul\n"
|
|
"de logout.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:527
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Salveazã sesiunea mai târziu"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:527
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Salveazã sesiunea acum"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Managerul de ferestre curent a fost schimbat. Pentru ca schimbarea\n"
|
|
"sã fie salvatã, va trebui sã salvaþi sesiunea curentã.\n"
|
|
"Aceasta poate fi fãcutã fie prin selectarea \"Salveazã sesiunea curentã\"\n"
|
|
"din meniul \"Setãri\" în meniul principal, sau prin activarea\n"
|
|
"\"Salveazã setãrile curente\" din dialogul de logout.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Adaugã un nou maanager de ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:771
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:784
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandã:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:797
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Comandã configurare:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:816
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Managerul de ferestre este \"session managed\""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Numele nu poate fi vid"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:873
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Comanda nu poate fi vidã"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:922
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:964
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editeazã managerul de ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1020
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Nu puteþi ºterge managerul de ferestre curent"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o eroare de iniþializare s-a produs la pornirea 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"renunþ...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:101
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:104
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Managerul de proprietãþi desktop"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:179
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Încearcã"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:185
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Anuleazã"
|
|
|
|
#. set the help item
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help with '%s' settings"
|
|
msgstr "Ajutor cu setãrile '%s'"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id capplet -- asignat de control-center"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Multi-capplet id."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X ID-ul socket-ului este conectat la"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR-ul control-center-ului"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Iniþializare setãri sesiune"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorã acþiunea implicitã. Utilizat pentru cazuri init-session specifice"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:262
|
|
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
msgstr "Îmi pare rãu, nu este disponibil ajutor pentru aceste setãri."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "comanda capplet ce trebuie rulatã."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:36
|
|
msgid "Help on control-center"
|
|
msgstr "Ajutor pentru centrul de control"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:36
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Ajutorul GNOME control-center"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:38
|
|
msgid "Help with the current configuration page."
|
|
msgstr "Ajutor cu pagina curentã de configurare."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:41
|
|
msgid "About the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Despre Centrul de control GNOME"
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:69
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenþie:"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:69
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Anuleazã toate schimbãrile"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmãtoarele module au fost modificate, însã nu au fost salvate. Dacã doriþi "
|
|
"sã le editaþi, vã rog sã faceþi dublu-clic pe elementul corespunzãtor."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:197 control-center/splash.c:247
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control"
|
|
|
|
#: control-center/splash.c:48
|
|
msgid "Operating System:"
|
|
msgstr "Sistem de operare:"
|
|
|
|
#: control-center/splash.c:49
|
|
msgid "Distribution Version:"
|
|
msgstr "Versiune distribuþie:"
|
|
|
|
#: control-center/splash.c:50
|
|
msgid "Processor Type:"
|
|
msgstr "Tip procesor:"
|
|
|
|
#: control-center/splash.c:51
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: control-center/splash.c:52
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Nume host:"
|