gnome-control-center/po/de.po
2011-01-01 23:46:42 +01:00

3401 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-control-center translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Aktueller Ort im Netzwerk"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adresse für weitere Hintergründe"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Adresse für weitere Themen"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Legen Sie hier den aktuellen Ortsnamen fest. Er wird zur Bestimmung der "
"richtigen Konfiguration des Netzwerk-Proxys verwendet."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Hintergründe zu finden sind. Wenn "
"man die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Themen zu finden sind. Wenn man "
"die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
# CHECK upto line 505
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der dem Schlüssel zugeordnete Wert geändert "
"wird"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Änderungssatz"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten, die beim Anwenden an den GConf-Client "
"weitergeleitet werden"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Beim Umwandeln von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Beim Umwandeln von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
# gutes deutsch bitte
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor"
# CHECK
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
"werden sollen"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
"Hintergrundbild."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Den Hintergrund ändern"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
# Wechselndes Hintergrundbild
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Spannen"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
msgstr "Einfarbig"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilderordner"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Farben und Farbeverläufe"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
msgid "Current background"
msgstr "Aktueller Hintergrund"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "mehrere Größen"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12-Stunden-Format"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24-Stunden-Format"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Network Time"
msgstr "Netzwerkzeit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "September"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Standard-Webbrowsers: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Standard-E-Mail-Programms: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Haupt-Schnittstelle konnte nicht geladen werden"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Sofortnachrichtendienst"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-Mail-Betrachter"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilität"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "Beim Starten _ausführen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "Visueller Alarm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "Beim Starten _ausführen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee Musikwiedergabe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Vorgabe-Terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
# CHECK
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux-Bildschirmleser"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Hören"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine Musik-Player"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca mit Bildschirmlupe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard-XTerminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem Film-Player"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Achtung: kann Optionen der Auflösung einschränken</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Kopfüber"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Bildschirme er_kennen"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Bildschirme _spiegeln"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Auflösung:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Auflösung und Anordnung der Bildschirme und Projektoren ändern"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Bildschirme"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Kopfüber"
# "mirror" ist hier ein Adjektiv
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Gespiegelte Bildschirme"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie "
"ihn, um ihn neu zu platzieren."
# Vermutlich strftime
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
# Vermutlich strftime
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht "
"angefordert werden"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "System-Information"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Auslösetasten der Kombination"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Zusatztasten der Kombination"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastencode der Kombination"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kombinationsmodus"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Tastatureinstellungen ändern"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte Aktion>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich "
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
"Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
"Umschalttaste."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
"»%s«\n"
"verwendet."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination "
"für »%s« deaktiviert."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zuweisen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurationsdatenbank ist ein "
"Fehler aufgetreten: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Individuelle Tastenkombination"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um "
"diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Akti_on:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_Audio:"
# Vielleicht zu lang?
# Ist lang. Evtl »Medien und Auto-Start« ?
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medien und automatische Ausführung"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden sollen"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden sollen"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-Video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musikwiedergabe:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andere Medien …"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Einstellungen für Medien und automatische Ausführung festlegen"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Wechselmedien"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Belegungen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste der zur Benutzung ausgewählten Tastaturbelegungen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Hin_unter schieben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Hin_auf schieben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung in der Liste nach unten verschieben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung in der Liste nach oben verschieben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Neue Fenster _verwenden die Belegung des aktiven Fensters"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Eine Übersicht der gewählten Tastaturbelegung drucken"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region und Sprache"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung aus der Liste entfernen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen zur Tastaturbelegung\n"
"durch die Vorgabeeinstellungen ersetzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Eine zur Liste hinzuzufügende Tastaturbelegung wählen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen betrachten und bearbeiten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "Hin_zufügen …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Optionen …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Mauszeiger per Tastatur steuern"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Separate Belegung für jedes Fenster"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Einstellungen über_prüfen:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Nach La_nd"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Nach _Sprache"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "La_nd:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianten:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelle:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Anbieter:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Hersteller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Sprache;Belegung;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Doppelklick:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Mitzieh-Klick:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Touchpad beim Tippen sperren"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Max. Doppelklickintervall"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"
# CHECK
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verzögerter Klick"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Zeigerposition anzeigen"
# Mausempfindlichkeit
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Mausposition"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Konte_xtklick:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Klicktyp-_Fenster anzeigen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulierter Kontextklick"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Schwellenwert:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um den "
"Klicktyp auszuwählen."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_Deaktiviert"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Bildlauf am _Rand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "Mit _rechts bediente Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "_Einfacher Klick:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Intervall:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus und Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen"
# Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i Mbit/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i Gbit/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i kbit/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Systemweite Proxy-Einstellungen festlegen"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr "Vermaschtes Netz"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "Verbindung wird vorbereitet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "Verbindung wird konfiguriert"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "Legitimierung"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "Netzwerkadresse wird ermittelt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Konfigurationsadresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "Vorgaberoute:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "Gruppenpasswort:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Hardware-Adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4-Adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6-Adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "Dienstanbieter:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "SOCKS-Rechner:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnetz-Maske:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Leistung"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Unbekannte Zeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i Minute"
msgstr[1] "%i Minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i Stunde"
msgstr[1] "%i Stunden"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s und %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Akku wird geladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Akku entlädt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "USV wird geladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "USV wird entladen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s bis vollständig geladen (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s bis vollständig entladen (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% geladen"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-Code aktivieren"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version dieser Anwendung"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlautstärke"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hinten"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Vorne"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
# Evtl »Übergang«?
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ein-/Ausblenden:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nicht verstärkt"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Verbindungsglied:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitzenpegelerkennung"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Lautsprechertest für %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "Lautsprecher testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Wiedergabelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klangeffekte"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Warnlautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zum Konfigurieren:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Aufnahmelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "Aufnahmepegel:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Stumm"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Audio-Einstellungen"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Eingebaut"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klang-Einstellungen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "Ereignisklang wird getestet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "Von Thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Lautstärkeregler anzeigen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkeregelung"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofon;Sound;Lautstärke;Lautstärkeregler;Ausblenden;Balance;"
"Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen"
# CHECK upto line 505
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bellen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoher Kontrast, invertiert</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoher Kontrast</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Niedriger Kontrast</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Akzeptanzverzögerung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
"Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "Kontrast ändern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Strg+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Strg+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Strg+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Strg+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Strg+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Verkleinern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Fensterleiste blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "Gehör"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
# CHECK
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "Überfahren-Klick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Vergrößern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Tastatureinstellungen …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "Geringer Kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Maus-Einstellungen …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "OnBoard"
msgstr "AufBildschirm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Zeigen und Klicken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "Sehen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Umschalt+Strg+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Umschalt+Strg+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Barrierefreiheits-Status anzeigen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Klangeinstellungen …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "Blinken testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "Textgröße:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
"Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren oder deaktivieren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "An- oder abschalten:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Hier tippen, um Einstellungen zu überprüfen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Texteingabeassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Eine alternative Methode der Texteingabe verwenden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video-Maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Alarme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ansicht vergrößern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "Ansicht verkleinern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "akzeptiert"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "gedrückt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "abgewiesen"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Der Benutzername ist zu lang"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Der Benutzername darf bestehen aus:\n"
" ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n"
" ➣ Ziffern\n"
" ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "Überwacht"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung "
"per Fingerabdruck verhindern?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Erledigt!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
"Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Fingerabdrücke werden registriert für\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "Weitere …"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
# Sieht blöd aus, beseitigt aber ein Problem: Es ist der mittlere Knopf des Dialoges. Wenn der zu breit wird, wird das Fenster insgesamt viel zu breit, da die daneben liegenden Knöpfe »mitwachsen«.
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "Mehr Auswahl …"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Zu kurz"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Bild deaktivieren"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Verwendet von %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ist immer noch angemeldet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in "
"einen inkonsistenten Zustand versetzen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die "
"temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dateien löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dateien _behalten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto ist deaktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
"aktiviert ist."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um Änderungen vorzunehmen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Einen Benutzer erstellen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um einen Benutzer anzulegen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Den gewählten Benutzer löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um den gewählten Benutzer zu löschen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "Weitere Konten"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;"
"Passwort;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Benutzerkonten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "Konten_typ:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "_Vollständiger Name:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Erzeugen eines "
"starken Passworts</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für "
"alle Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier <b>nicht</b> das "
"Passwort anzeigen.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "P_asswort bestätigen:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "Passwort wird geändert für:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Ein erzeugtes Passwort wählen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "A_ktuelles Passwort:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Dieses Konto aktivieren"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Anmeldung ohne Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_Aktion:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_Hinweis:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "_Neues Passwort:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Foto wird geändert für:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ein Foto aufnehmen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"Ein Gastkonto erlaubt die vorübergehende Anmeldung am Rechner ohne Passwort. "
"Aus Sicherheitsgründen sind entfernte Anmeldungen an diesem Benutzerkonto "
"nicht erlaubt.\n"
"\n"
"<b>Wenn sich ein Gastbenutzer abmeldet, werden alle zu diesem Konto "
"gehörenden Dateien und Daten gelöscht.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "Adressbucheintrag:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "Gästen die Anmeldung auf diesem Rechner ermöglichen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "Automatische Anmeldung:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "Einschränkungen:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "Aktionen für Ausschalten, Energiesparmodi und Neustart anzeigen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "Benutzerliste anzeigen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "Passworthinweise anzeigen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Linker Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Anderer Finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Rechter Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit "
"Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Ü_bersicht anzeigen"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Bildschirm für Anzeige"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systemeinstellungen"
# Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein.
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n"
"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Beispiel-Panel"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Beispiel für ein Einstellungsfenster"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle Einstellungen"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Butter"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Schokolade"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chamäleon"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pflaume"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaschau"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "Pixel"
#~ msgstr[1] "Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Ordner: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ordner: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Bild fehlt"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Tag:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Zeit automatisch einstellen"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Multimedia-Player"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Link in der _Vorgabe des Webbrowsers öffnen"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video-Player"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany Webbrowser"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Panel _einschließen"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Wiederhol_rate:"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Bildschirme erkennen"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "Bildschirme _spiegeln"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Bildschirme"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s QUELLDATEI ZIELNAME\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Programm installiert ein RANDR-Profile für den Betrieb mehrerer\n"
#~ "Bildschirme an einen systemweit verfügbaren Ort. Das Profil wird "
#~ "verwendet,\n"
#~ "wenn das RANDR-Plugin durch den gnome-settings-daemon ausgeführt wird.\n"
#~ "\n"
#~ "QUELLDATEI - vollständiger Pfadname, typischerweise /home/username/."
#~ "config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "ZIELNAME - relativer Name der installierten Datei. Dies wird in den\n"
#~ " systemweiten Ordner für RANDR-Konfigurationen installiert,\n"
#~ " so dass das Ergebnis typischerweise %s/ZIELNAME sein wird.\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Dieses Programm darf nur vom Benutzer »root« ausgeführt werden"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Der Pfad zur Quelldatei muss absolut sein"
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Informationen für %s konnten nicht erhalten werden: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s muss eine reguläre Datei sein\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Dieses Programm darf nur durch pkexec(1) ausgeführt werden"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID muss auf einen Ganzzahlwert gesetzt sein"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Sie müssen Eigentümer von %s sein\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s darf keine Ordnerkomponenten enthalten\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s muss ein Ordner sein\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Installation von Mehrfachbildschirm-Einstellungen für alle Benutzer "
#~ "ist Legitimierung erforderlich"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Mehrfachbildschirm-Einstellungen systemweit installieren"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Bildschirme spiegeln"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Bildschirm: %s"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Befehlen eine Tastenkombination zuweisen"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Fensterleiste _blinken"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Ganzen Bildschirm b_linken"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit Signaltöne"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "_Visuelle Rückmeldungen bei Alarmklängen geben"