gnome-control-center/po/el.po
2011-01-13 12:16:03 +02:00

5033 lines
158 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of GNOME Control Center
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
#
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
#
# spyros: initial translation, around 300 messages.
# Nikos: one more review 6Sep2003
# kostas: 15 feb 2004, update
# Nikos: 30May2004, some fixes.
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
#
#
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
# Nikos: review, 29Aug03.
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL για περισσότερα θέματα"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό χρησιμοποιείται "
"για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
"Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Επανάκληση"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
"αλλάζει"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
"κατά την εφαρμογή"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό "
"συστατικό"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό "
"στο GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Έλεγχος UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
"ιδιοτήτων"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
"εικόνα παρασκηνίου."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Παρασκήνιο;Οθόνη;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Πλήρες"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Γεφύρωμα"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Φάκελος Εικόνων"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
#, fuzzy
msgid "Current background"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Network Time"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "Περιοχή:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Date and Time preferences panel"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Σημείωση: Πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "Πε_ριστροφή:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Εμφανίζει"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανά_λυση:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Εμφανίζει"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
#, fuzzy
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Εμφανίζει"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Σύρτε για να αλλάξετε την κεντρική εμφάνιση"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να "
"αλλάξετε την θέση της."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της "
"οθόνης"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:242
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown model"
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System Info"
msgstr "Σύστημα"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Accel Mode"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
"πληκτρολόγηση.\n"
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
"απενεργοποιηθεί."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
msgid "_Reassign"
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: "
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ενολή:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Μακρύ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά ή "
"πατήστε backspace για εκκαθάριση."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ε_νέργεια:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "CD _audio:"
msgstr "_CD ήχου:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Μέσα και αυτόματη εκτέλεση"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης μέσων"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης άλλων μέσων"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD βίντεο:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Music player:"
msgstr "_Αναπαραγωγή μουσικής"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Other Media..."
msgstr "Άλλα μέσα..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Φωτογραφίες:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Λογισμικό:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Ρύθμιση επιλογών μέσων και αυτοματης εκτέλεσης"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Διατάξεις"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Περιοχή και Γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Επαναορά στις προεπιλογές"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Επιτάχυνση:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Επιλογές…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Κατά _χώρα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Κατά _γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Γλώσσα:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "Παραλλα_γές:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Μοντέλα:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "Κατασκευα_στές:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Κατασκευαστές"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Μοντέλα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Αλλαγή επιλογών περιοχής και γλώσσας"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Γλώσσα;Σχεδιάγραμμα;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Διπλό κλικ:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Dwell κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Προολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε τον "
"τύπο κλικ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "Α_νενεργό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Αριστερόχειρες"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Δεξιόχειρες"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Ευαισθησία:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "_Μονό κλικ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Διάρκεια:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Ποντίκι και Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού και touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
#, fuzzy
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
#, fuzzy
msgid "Wired"
msgstr "Firebird"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
#, fuzzy
msgid "Bluetooth"
msgstr "Μπλε"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
#, fuzzy
msgid "Mesh"
msgstr "Μοντέλα"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Σύν_δεσμος:"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
#, fuzzy
msgid "Failed to connect"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Accel Mode"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Configuration URL:"
msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Default Route:"
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Group Name:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Group Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Υλικό"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "IP Address:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Μήνας:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Network Name:"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Provider:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Socks Host:"
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i λεπτό"
msgstr[1] "%i λεπτά"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ώρα"
msgstr[1] "%i ώρες"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Η μπαταρία φορτίζεται"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Η μπαταρία εκφορτίζεται"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "Το UPS φορτίζεται"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "Το UPS εκφορτίζεται"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s μέχρι την πλήρη εκφόρτιση (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% φόρτιση"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και επιλογές κλειδώματος"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ένταση εξόδου ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Ένταση μικροφώνου"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Πίσω"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_Προφίλ:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Έξοδος %u"
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Είσοδος %u"
msgstr[1] "Έίσοδοι %u"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Σύν_δεσμος:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "Δοκιμή ηχείων"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Ένταση ήχου εξόδου: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ηχητικά εφέ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Ένταση ειδοποίησης: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Ηχείο χαμηλών συχνοτήτων (Subwoofer)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Σίγα_ση"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Σε σιγή"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "Από θέμα"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Έλεγχο έντασης ήχου"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drip"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Γενική πρόσβαση"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Change constrast:"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Επαφή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "HighContrast"
msgstr "Επαφή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell κλικ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "LowContrast"
msgstr "Επαφή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Nomon"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Ενεργή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "_Επιλογές…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Seeing"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Βοη_θός:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτική βοήθεια"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. "
"Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard XTerminal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
"του συστήματος."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Εντάξει!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Άλλα"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Εαναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Κύλιση"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Create a user"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#, fuzzy
msgid "My Account"
msgstr "Κατά _χώρα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "User Accounts"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Account Type:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "_Νέος κωδικός:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Changing password for:"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "Τρέχων _κωδικός:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Fair"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Set a password now"
msgstr "_Νέος κωδικός:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Action:"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hint:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "_Νέος κωδικός:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "_Νέος κωδικός:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Take a photograph"
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Περί %s"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "_Γλώσσα:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "_Επιλογές…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Opera"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Restrictions:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Show password hints"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:65
#, fuzzy
msgid "- System Settings"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr ""
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Mutt"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mutt"
#~| msgid "Orca"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Πορτοκαλί"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#, fuzzy
#~| msgid "Galeon"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gray"
#~| msgid "Callback"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρα"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Παρουσίαση οθόνης"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s επί %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
#~ msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Φάκελος: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Φάκελος: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Λείπει εικόνα"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12 _ωρη μορφή"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24 ωρη μορφή"
#~| msgid "D_elay:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Ημέρα:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση ώρας"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Έτος:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Οπτική βοήθεια"
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στην προεπιλογή του περιηγητή Ιστού : %s"
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στην προεπιλογή προγράμματος ανάγωσης e-mail : %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ενολή:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Παράμετρος εκτέλεσης:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Διαδίκτυο"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Φορητότητα"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Προσομοίωση τερματικού"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Οπτική βοήθεια"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca με μεγεθυντή"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standard XTerminal"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "Εντοπισμός οονών"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Screens"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
#~| msgid "_Application font:"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
#~| msgid "Open with \"%s\""
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
#~| msgid "Open with Default Application"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή…"
#~| msgid "Could not get screen information"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
#~| msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το '%s'"
#~| msgid "Could not get screen information"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε η εφαρμογή"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στη βάση εφαρμογών: %s"
#~| msgid "Could not detect displays"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#~| msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης: %s"
#~| msgid "Select your default applications"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης"
#~| msgid "Select your default applications"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#~| msgid "Open with \"%s\""
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης εντολής"
#~| msgid "_Show..."
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Περιήγηση..."
#~| msgid "Opera"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Άνοιγμα..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s και άλλου εγγράφου %s με:"
#~| msgid "Open with \"%s\""
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s με:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για έγγραφα %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των εγγράφων \"%s\" με:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Απομνημόνευση αυτής της εφαρμογή για αρχεία του \"%s\" "
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
#~| msgid "_Add..."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Νέα τοποθεσία…"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Web:Τοποθεσία:"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Δημιουργία"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Θύρα:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Διαγραφή τοποθεσίας"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Λεπτομέρειες"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Κωδικός:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπιογές του περιηγητή"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Να γίνει προεπιλογή"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Οθόνες"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n"
#~ "σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει "
#~ "χρησιμοποιείται όταν\n"
#~ "τρέχει το πρόσθετο RANDR στον gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί "
#~ "στον\n"
#~ " φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n"
#~ " έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών "
#~ "για όλους τους χρήστες"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Οθόνη: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Η διαμόρφωση οθόνης αποθηκεύτηκε"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η διαμόρφωση θα χρησιμοποιηθεί την επόμενη φορά που κάποιος συνδεθεί."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού της προεπιλεγμένης διαμόρφωσης για τις οθόνες"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Να επιρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Η_χητική ανάδραση…"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
#~ "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
#~ "πληκτρολόγιο"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
#~ "διάστημα"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
#~ "πληκτρολόγιο"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης "
#~ "με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
#~ " Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
#~ " Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
#~ " Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
#~ " Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>\n"
#~ " Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
#~ " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για "
#~ "να προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης "
#~ "στον πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ "
#~ "στο πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', "
#~ "διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
#~ "OpenType."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
#~ "PCF."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
#~ "TrueType."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
#~ "Type1."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Στυλ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "χρήση: %s αρχείογραμματοσειράς\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Ε_γκατάσταση γραμματοσειράς"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
#~ "προειδοποίησης"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Προβολή περισσότερων _λεπτομερειών"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας αντίχειρα στο %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας αντίχειρα από το %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας δείκτη στο %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας δείκτη από το %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας παράμεσο στο %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας παράμεσο από το %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο στο %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο από το %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας αντίχειρα στο %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας αντίχειρα από το %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας δείκτη στο %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας δείκτη από το %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας παράμεσο στο %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας παράμεσο από το %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο στο %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο από το %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Τοποθετήστε ξανά το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Περάστε ξανά το δάχτυλό σας"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Το πέρασμα ήταν πολύ γρήγορο, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Το δάχτυλό σας δεν ήταν στο κέντρο, προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Απομακρύνετε το δάχτυλό σας και προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Επιλογή εικόνας"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Χωρίς εικόνα"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n"
#~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Προσωπικά"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Εαιρία:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Ημερολόγιο:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Πόλη:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Χώ_ρα:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Οι_κία:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Οικία"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Πολιτεία/Εαρχία:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Ιστός"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Ιστολό_γιο:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Εργα_σία:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Φαξ εργασίας:"
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "Τ._Κ.:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Τμήμα:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Προ_σωπική σελίδα:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Οικία:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Διευθυντής:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Ε_πάγγελμα:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Τίτλος:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Ερ_γασία:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_Τ.Κ.:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Επιλογή δαχτύλου"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Έλεγχος κωδικού…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση "
#~ "νέου κωδικού</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο "
#~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n"
#~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον "
#~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν "
#~ "στην επόμενη είσοδο σας."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε "
#~ "στο σύστημα"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι "
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι "
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι "
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι "
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "όνομα αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|"
#~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "σελίδα"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
#~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα "
#~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα "
#~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα "
#~ "επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης "
#~ "γραμματοσειράς."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "Χ_ρώματα:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Προσαρμο_γή…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Έλεγχοι"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Προσαρμογή θέματος"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Λεπτο_μέρειες…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Εξομάλυνση"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "Ανά_λυση:"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως…"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως…"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Τέντωμα"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Σειρά Subpixel"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Περιγρα_φή:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Εγκατάσταση…"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Μέτριο"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Κανένα"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Επαναορά στις προεπιλογές"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Ειλεγμένα αντικείμενα:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Ελαφρύ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυλ:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Παράθυρα:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "κουκίδες ανά ίντσα"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Εγκαταστάτης θέματος"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Πακέτο θέματος Gnome"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος "
#~ "που πρέπει να κάνετε compile."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Επιλογή θέματος"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Πακέτα θέματος"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις "
#~ "προτιμήσεις δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει "
#~ "πρόβλημα με το Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. "
#~ "KDE) είναι ήδη ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων "
#~ "GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Αντιγραφή '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Γονικό παράθυρο"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Από URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Σε URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Σύνολο URIs"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Παράκαμψη"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση όλων"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Λευκός δείκτης"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
#~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το "
#~ "απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
#~ "απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|"
#~ "a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές GNOME"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
#~ "daemon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
#~ "φαίνονται"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (γενικά|προσιτότητα)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων "
#~ "σας"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο κίνησης"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο "
#~ "και μετά σύρετε το παράθυρο:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Επιλογή παραθύρου"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Δίπλωση πάνω"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ομάδες"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Συνηθισμένες εργασίες"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας "
#~ "εκτελείται."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης "
#~ "εκτελείται."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή "
#~ "απομάκρυνσης εκτελείται."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης "
#~ "ή απεγκατάστασης εκτελείται."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, "
#~ "ακολουθούμενο από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου "
#~ "του σχετιζόμενου αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;"
#~ "default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common "
#~ "Task\"."
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Νέο έγγραφο"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Οικία"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Άνοιγμα</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Αποστολή σε…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων"
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Απομάκρυνση από το μενού των προσφάτων"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Εκκαθάριση όλων των πρόσφατων αντικειμένων"
#~ msgid "?"
#~ msgstr ";"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Χθες %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Εύρεση τώρα"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Άνοιγμα %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"