2008-02-06 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). svn path=/trunk/; revision=8450
4301 lines
127 KiB
Text
4301 lines
127 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# GNOME 1.x:
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
|
||
# GNOME 2.x:
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:51+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 22:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖片/標籤邊框"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "警告類型"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "警告的類型"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "警告按鈕"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "顯示更多詳細資料(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "選擇圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "沒有圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "全部檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
|
||
"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "無法開啟地址薄"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "關於自己"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "設定您的個人資訊"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>電子郵件</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>住家</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>即時通訊</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>職業</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>電話</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>工作</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">變更密碼</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "助理(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "城市(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "公司(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "行事曆(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "變更密碼(_R)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "變更密碼(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "變更密碼"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "城市(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "國家/地區(_U):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "連絡"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "國家/地區(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "目前密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "住家(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "郵政信箱(_B):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "郵政信箱(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入您的密碼。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "選擇您的相片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "州/省(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
|
||
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按<b>變更密碼</"
|
||
"b>。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "網路日誌(_L):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "工作(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "工作傳真(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "郵遞區號(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "認證(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "部門(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "首頁(_H):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "住家(_H):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "總管(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "手機(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "新密碼(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "職業(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "州/省(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "職稱(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "工作(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "郵遞區號(_Z):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "子程式突然離開"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "通過認證!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "密碼錯誤。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "您的密碼已經變更。"
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "系統錯誤:%s。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "密碼過短。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "密碼過份簡單。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "無法執行後端程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "發生了系統錯誤"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "檢查密碼..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "按下<b>變更密碼</b>來變更您的密碼。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "兩個密碼不是相同。"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>輔助科技</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>偏好設定</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "無障礙登入(_G)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "輔助科技偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "關閉及登出(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "移至首選應用程式對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "移至無障礙登入對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "啟用輔助科技(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "鍵盤可存取性(_K)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "首選應用程式(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology"
|
||
msgstr "輔助科技"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "加入桌布"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "字型可能過大"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
|
||
"型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "使用以前的字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "使用已選字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "頁面"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[桌布...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "預設鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "套用背景圖案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "套用字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>桌面色彩(_O)</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>選單及工具列</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>預覽</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>描繪字型</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>平滑化方式</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>次像素排列次序</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>桌布(_W)</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "外觀偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "最佳形狀(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "最佳對比(_N)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "自訂(_U)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Centered\n"
|
||
"Fill screen\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Tiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"置中\n"
|
||
"全螢幕\n"
|
||
"縮小\n"
|
||
"放大\n"
|
||
"並排顯示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "界面控制"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "自訂佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "詳細設定(_E)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "桌面字型(_K):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "描繪字型的設定細節"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
msgstr "前往字型資料夾(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "灰階(_Y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "無(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新增檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "指標"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "解析度(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "另存佈景主題..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存新檔(_A)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "儲存背景圖片(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"單一色彩\n"
|
||
"水平漸層\n"
|
||
"垂直漸層"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字在項目下\n"
|
||
"文字在項目旁\n"
|
||
"只有圖示\n"
|
||
"只有文字"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "視窗邊框"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "加入(_A)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "應用程式字型(_A):"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "說明(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "文件字型(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "固定寬度字型(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "完整(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "輸入視窗(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "安裝(_I)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "不平滑化(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重置為預設值(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "已選項目(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "大小(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "輕微(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "風格(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "工具提示(_T):"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "視窗(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "解析度(dpi)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "自訂桌面的外觀"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "佈景主題安裝程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome 佈景主題套件"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "沒有桌布"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "幻燈片顯示"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, 長 %d %s 寬 %d %s\n"
|
||
"資料夾: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "像素"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "不能安裝主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "保留目前的佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "套用新的佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "建構暫存目錄失敗"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "選擇佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "佈景主題套件"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "必須指定佈景主題名稱"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "是否刪除此佈景主題?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "佈景主題無法刪除"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
|
||
"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
|
||
"了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總"
|
||
"管出現衝突。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "套用設定並離開"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "讀入舊版本的設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "正在複製‘%s’"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "主視窗"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "對話視窗的主視窗"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URI 來源地"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URI 目的地"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "完成比例"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "目前的 URI 編號"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI 總數"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI 的總數"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "連線中..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "界面控制"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案‘%s’。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||
"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇其它圖案。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "請選取圖片。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選取(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "預設鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "白色鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "大型鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "大型白色鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "首選應用程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "選取預設使用的應用程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
msgstr "自動啟動首選的輔助科技"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "視覺的"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "無法載入主介面"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>電子郵件讀信軟體</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>移動性</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>多媒體播放器</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "終端機模擬器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>文字編輯器</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>影片播放器</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>視覺</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "無障礙環境"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "指令(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "指令(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "執行旗標(_X):"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "網際網路"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "多媒體"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "啟動時執行(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "啟動時執行(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee 音樂播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian Sensible Browser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME 畫面鍵盤"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME 終端機"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape 瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape 郵件"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux 螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori 瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine 音樂播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "具放大鏡的 Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey 瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey 郵件"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "標準的 X 終端機"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem 影片播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "變更螢幕解析度"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "相反"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "解析度(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "更新頻率(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "旋轉(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "預設設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "畫面解析度偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:704
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "保留解析度"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:734
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr "使用以前的解析度(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:735
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr "保留解析度(_K)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新增捷徑鍵..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "捷徑鍵碼"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "暫停使用"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
|
||
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
||
"“%s”\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "行動"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用回鍵</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_C):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "選擇鍵盤型號"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "選擇配置"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "游標閃爍速度"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "延遲(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "強制休息前可以工作的時間"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
msgstr "鍵盤可存取性通知"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "鍵盤配置選項"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "鍵盤模式(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "配置選項(_O)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "滑鼠控制鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "按鍵重複速度"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "重置為預設值(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "休息提示"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
||
msgstr "允許使用鍵盤控制游標(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
||
msgstr "允許使用鍵盤開啟和關閉無障礙功能(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "休息時間為(_B):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延遲(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "配置(_L):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "型號(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Notifications..."
|
||
msgstr "通知(_N)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "已選的配置(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
||
msgstr "模擬同時按鍵(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "變體(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "製造商(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "工作時間為(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "製造商"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "向左劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "向右劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "向上劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "向下劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "停用手勢"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>拖曳</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>左右手模式</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>指標速度</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>模擬第二下點選</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr "<i>要測試您的雙擊設定值,請試著在此電燈泡上雙擊。</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "雙擊(_O):"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "拖曳點擊(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "第二次點擊(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "分辨距離(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "慣用左手(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion Threshold:"
|
||
msgstr "移動速度(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "慣用右手(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "敏感度(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "單擊(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "時限(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "設定代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>直接網路連線</b>(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "自動設定所需的 _URL:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks 主機:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細設定(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建構連繫"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "不明的音量控制 %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "沒有連接"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - 開放音效系統"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "測試音效"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "無聲"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>音訊會議</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>音樂及影片</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>事件音效</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "按確定來完成"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "閃動整個畫面(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "聲音播放(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "聲音播放(_U):"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "聲音擷取(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "系統鈴聲"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "管道測試"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "播放系統音效(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "聲音播放(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>移動鍵</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>標題列動作</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>視窗選取</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "視窗偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "設定視窗屬性"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>啟動 %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "自最愛中移除"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "加入「初始啟動程式」"
|
||
|
||
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
|
||
# Woodman
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到相符。\n"
|
||
"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "新試算表"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "新文件"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "網路伺服器"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "傳送至..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收筒"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要永遠刪除「%s」?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "以預設的應用程式開啟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "在檔案管理員中開啟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "今天 %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨天 %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %d"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI「%s」的書籤已存在"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "現在尋找"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "自系統項目中移除"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "彈簧"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "警報"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "叮噹"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "鈴聲"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "沒有聲音"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "此事件沒有設定音效。"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"代表該事件的音效檔不存在。\n"
|
||
"安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "選取音效檔"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "選取音效檔..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "系統音效"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "執行設定後關閉控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "求助動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔"
|
||
"案是用作執行該設定。"
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-"
|
||
"applications.desktop,加入印表機;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 設定工具"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "停止休息(_P)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "請休息一下!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/立刻休息(_T)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
|
||
"community@linuxhall.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "啟用除錯碼"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "不要檢查通知區是否存在"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "休息提示小程式"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可"
|
||
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
|
||
"按「新增」。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "指定為應用程式字型"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "設定應用程式的預設字型"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "字款:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "說明:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "用法:%s 字型檔\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "字型檢視程式"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "預覽字型"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "字型大小(預設:64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "字型檔 輸出檔"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "不套用字型(_N)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "套用字型(_A)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "界面主題"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "視窗邊框主題"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "圖示主題"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABC 中文測試"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[檔案]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "套用佈景主題"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "設定預設的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>支援</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套"
|
||
#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "匯入功能設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "匯入(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>切換鍵</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "基本"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "過濾按鍵"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "啟用鍵盤可存取性功能(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "接受按鍵(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "按下鍵盤(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "字元(每秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "像素/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "變更桌面背景設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "桌面背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "桌面背景偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "加入桌布(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "中央"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "放大至全螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "依比例縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "放大"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "純色"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "水平漸層"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "垂直漸層"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "保留解析度(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "指定桌面所使用的字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "字型偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "視窗管理"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "可用的配置(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "選取..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "可存取性(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 毫秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||
#~ msgstr "不明的鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "X 預設使用的鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "普通鼠標的大型版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "白色鼠標的大型版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "鼠標主題"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>高</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>大</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>低</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>小</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "鼠標大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或"
|
||
#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯這個佈景主題。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "檔案格式無效"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "檔案格式無效。"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "您可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或"
|
||
#~ "是gconf 設定有錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>您沒有足夠的權限變更佈景主題設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "佈景主題詳細設定"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "佈景主題選擇樹"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "選單及工具列偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "文字在圖示下"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "文字在圖示旁"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "遲緩按鍵警告"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "是否啟用遲緩按鍵?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "是否停用遲緩按鍵?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "啟用(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate"
|
||
#~ msgstr "停用(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "不要啟用(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "不要停用(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "黏性特殊鍵警告"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作"
|
||
#~ "方式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影"
|
||
#~ "響鍵盤的操作方式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建構目錄“%s”。\n"
|
||
#~ "變更鼠標時需要該目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建構目錄“%s”。\n"
|
||
#~ "變更鼠標時需要建構該目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
|
||
#~ "有關的按鍵組合是 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n"
|
||
#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n"
|
||
#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
|
||
#~ "- X 伺服器包含不相容的 libxkbfile 實現\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X 伺服器版本資料:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "如果您將這情況匯報為錯誤,請包括:\n"
|
||
#~ "- <b>%s</b>的結果\n"
|
||
#~ "- <b>%s</b>的結果"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
|
||
#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
|
||
#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您想用哪一組設定?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "使用 X 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "保留 GNOME 設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this command exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能執行指令 %s\n"
|
||
#~ "請檢查該指令是否存在。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "可用的檔案(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "載入 modmap 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "是否要載入 modmap 檔?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "載入(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "載入的檔案(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "建構 signal pipe 發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的寬度:預設值為 64。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "預覽圖高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "電子郵件的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||
#~ msgstr "退出的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "個人資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "執行網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "鎖定畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "登出"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "登出的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "暫停鍵的捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "播放(或播放/暫停)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "尋找的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "跳到下一首"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "跳回上一首"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "睡眠的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "停止播放鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "調低音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "調低音量的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "靜音"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
#~ msgstr "靜音鍵的捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "音度"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "音度是音量的百分比。"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "調高音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "調高音量的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "登入時執行螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Unavailable"
|
||
#~ msgstr "求助不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "從:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "至:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "音效及視訊偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法安裝佈景主題。\n"
|
||
#~ "gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "儲存佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "桌面偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能載入 Glade 檔案。\n"
|
||
#~ "請確定該守護進程已經安裝妥當。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很"
|
||
#~ "有用"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "預設群組,建構視窗時分配"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "鍵盤更新處理方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "鍵盤配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "鍵盤模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "鍵盤預覽,X offset"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "鍵盤預覽,Y offset"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "鍵盤預覽,高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "鍵盤預覽,寬度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME "
|
||
#~ "2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "鍵盤配置"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "鍵盤型號"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "modmap 檔案清單"
|