10083 lines
296 KiB
Text
10083 lines
296 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-control-center
|
||
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 15:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-13 15:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Barramento do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Acesso total"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Barramento da sessão"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Acesso total a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Tem acesso à rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Apenas-leitura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:313
|
||
#: shell/cc-window.c:1043 shell/cc-window.ui:121
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pode alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tem as seguintes permissões internas. Estas não podem ser alteradas. Caso "
|
||
"esteja inseguro acerca delas, considere remover a aplicação."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Ligações Web"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
|
||
msgid "Git Links"
|
||
msgstr "Ligações Git"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Links"
|
||
msgstr "Ligações %s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Indefinida"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ligações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
|
||
msgid "Hypertext Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de hipertexto"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de texto"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de imagem"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
|
||
msgid "Font Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de fonte"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
|
||
msgid "Archive Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de arquivo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de pacote"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de áudio"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
|
||
msgid "Video Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
|
||
msgid "Other Files"
|
||
msgstr "Outros ficheiros"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sem aplicações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Instale algumas…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "Permissions & Access"
|
||
msgstr "Permissões e Acesso"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
|
||
"it requires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados e serviços a que esta aplicação requisitou acesso e permissões "
|
||
"necessárias."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmara"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:479
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de localização"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "Permissões internas"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "Impossível alterar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
msgid ""
|
||
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permissões individuais para aplicações podem ser revistas nas Definições de "
|
||
"<a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Integração"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "System features used by this application."
|
||
msgstr "Funcionalidades do sistema usadas pela aplicação."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Executar em segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
|
||
msgid "Set Desktop Background"
|
||
msgstr "Definir o fundo da área de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
|
||
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Inibir os atalhos de teclado do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
|
||
msgid "Default Handlers"
|
||
msgstr "Gestores predefinidos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
|
||
msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
msgstr "Tipo de ficheiros e ligações que esta aplicação abre."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
|
||
msgid "How much resources this application is using."
|
||
msgstr "Quanto dos recursos esta aplicação está a utilizar."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento de dados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
|
||
msgid "Open in Software"
|
||
msgstr "Abrir com Aplicações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:132
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma procura diferente"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto do espaço em disco esta aplicação está a ocupar com dados de "
|
||
"aplicação e memória transitória."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memória transitória"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Limpar cache…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "Controlar várias permissões e definições de aplicações"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "aplicação;flatpak;permissão;definição;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Selecionar uma foto"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1023
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:140
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:282
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fundo atual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Adicionar uma foto…"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou fotografia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papel de parede;Ecrã;Área de trabalho;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Bluetooth não encontrado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Inserir um periférico \"dongle\" para usar o bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar para ligar-se a dispositivos e receber transferências de ficheiros."
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Modo de avião ligado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "O Bluetooth é desativado quando o modo de avião está ligado."
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desligar o modo de avião"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Modo de avião físico está ligado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desligue o interruptor do modo de avião para ativar o Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "partilhar;partilha;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
|
||
msgid "Camera is turned off"
|
||
msgstr "A câmara está ligada"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação pode capturar fotos ou vídeo."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso da câmara permite a aplicações capturarem fotos e vídeos. Desativá-la "
|
||
"pode impedir que algumas aplicações funcionem corretamente."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
|
||
msgid "Allow the applications below to use your camera."
|
||
msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem a câmara."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso à câmara"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your pictures"
|
||
msgstr "Proteja suas fotos"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;"
|
||
"índice;nome;rede;identidade;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e clique em "
|
||
"“Iniciar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibração para a posição de calibrar e clique em "
|
||
"“Prosseguir”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibração para a posição de superfície e clique em "
|
||
"“Prosseguir”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Fechar a tampa do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "O perfil não pôde ser gerado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Impossível obter o ponto branco pretendido."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Falha na calibração!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Não incomodar o dispositivo de calibração durante o processo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibração do ecrã"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Retomar"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Feito"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Ecrã do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Câmara web interna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Câmara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Câmara web %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Ver os perfis de cor para %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:292
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Não calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predefinição: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaço de cores: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de teste: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecionar o ficheiro de perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfis ICC suportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "O perfil foi enviado para:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Anote este URL."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza este URL no seu navegador para transferir e instalar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Gravar o perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível detetar o instrumento de medição. Certifique-se que está ligado e "
|
||
"corretamente instalado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibração de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do "
|
||
"seu ecrã. Quanto mais tempo despender na calibração, melhor a qualidade do "
|
||
"perfil de cor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a "
|
||
"decorrer."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Duração aproximada"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualidade da calibração"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de calibração"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de monitor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs "
|
||
"deveria ser calibrada para D65 illuminant."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Ponto branco do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa "
|
||
"neste nível de brilho."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
|
||
"perfis neste dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brilho do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
|
||
"perfis para condições distintas de iluminação."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requer suporte em que se possa escrever"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Enviar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Requer ligação à Internet"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em "
|
||
"sistemas <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e "
|
||
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href="
|
||
"\"\">Ver detalhes.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para poder ser "
|
||
"gerido."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprenda mais"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Definir para todos os utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ativo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibrar…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Remover perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Ver detalhes"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Impossível detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projetor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativo do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografia e gráficos)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espaço padrão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de teste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Qualidade reduzida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualidade média"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualidade elevada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predefinido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predefinido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Cinzento predefinido"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã inteiro com este perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Selecionar idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Desbloquear…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas definições devem ser desbloqueadas antes que as possam alterar."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Incremento de hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Incremento de minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Decremento de hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Decremento de minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b, %Y"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s e %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s e %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:208
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Ponto de acesso"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e Hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Procurar uma cidade"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data e Hora automática"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requer acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "_Data e Hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Fuso _horário automático"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Requer serviço de localização ativado e acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuso h_orário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato de hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relógio;Fuso horário;Fuso;Localização;Hora;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Correio"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendário"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografias"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicações predefinidas"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configurar as aplicações predefinidas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
|
||
"relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados "
|
||
"pessoais. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Relatar problemas"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Relatar problemas _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnósticos"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Report your problems"
|
||
msgstr "Relate os seus problemas"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;"
|
||
"índice;nome;rede;identidade;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1034
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1055
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Aplicar as alterações?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1060
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "As alterações não foram aplicadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1061
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto deve ser possivelmente devido à limitações no equipamento informático."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Ecrã único"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Juntar ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Ecrãs em espelho"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Contém a barra superior e as Atividades"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Ecrã principal"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
"change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste ecrãs para igualá-los a sua configuração física de ecrãs. Selecione "
|
||
"um ecrã para alterar suas definições."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Arranjo de ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
|
||
msgid "Active Display"
|
||
msgstr "Ecrã ativo"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
|
||
msgid "Display Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ecrãs"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz noturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Retrato direito"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Retrato esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Paisagem (invertida)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de atualização"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Ajustar para TV"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
|
||
msgid "More Warm"
|
||
msgstr "Mais quente"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
|
||
msgid "Less Warm"
|
||
msgstr "Mais fria"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Reiniciar filtro"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desativar temporariamente até amanhã"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A luz noturna torna a cor do ecrã mais quente. Isto ajuda a prevenir o "
|
||
"cansaço dos olhos e a falta de sono."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Do anoitecer ao amanhecer"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Agenda manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Das"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Às"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura da cor"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;Monitor;Noturno;Luz;Azul;cor;"
|
||
"anoitecer;amanhecer;"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID da versão: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Modelo do equipamento"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Capacidade do disco"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "A calcular…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Nome do SO"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Tipo do SO"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Versão do GNOME"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Gestor de janelas"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualização"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Atualização de aplicações"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
|
||
msgid "Rename Device"
|
||
msgstr "Mudar o nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
|
||
"network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do dispositivo é utilizado para identificá-lo quando este for visto "
|
||
"pela rede, ou quando a emparelhar dispositivos Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Mudar o nome"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Ver informação acerca do seu sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;"
|
||
"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Som e multimédia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Emudecer/desemudecer o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Reduzir o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor multimédia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar a reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar a reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Faixa seguinte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Alternar para a fonte de introdução seguinte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Alternar para fonte de introdução anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gravar uma captura do ecrã em $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gravar uma captura de uma janela em $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gravar uma captura de uma área em $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Gravar um pequeno filme do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Adicionar uma fonte de introdução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de introdução selecionada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Ver disposição do teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de carateres alternativos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres "
|
||
"adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção no seu "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt direito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Super esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Super direito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Tecla menu"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl direito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composição"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de composição permite a introdução de uma grande variedade de "
|
||
"caracteres. Para a utilizar, prima composição depois uma sequência de "
|
||
"caracteres. Por exemplo, a tecla composição seguida de <b>C</b> e <b>o</b> "
|
||
"irá introduzir <b>©</b>, <b>uma</b> seguida de <b>'</b> irá introduzir <b>á</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"As fontes de entrada podem ser comutadas usando o atalho do teclado %s.\n"
|
||
"Isto pode ser alterado nas definições do atalho do teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fontes de introdução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Inclui esquemas de teclado e métodos de entrada."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Mudança da fonte de introdução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Mudar as fontes de entrada _individualmente para cada janela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Ver e personalizar atalhos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d modificado"
|
||
msgstr[1] "%d modificados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Repor todos os atalhos?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repor os atalhos pode afetar os seus atalhos personalizados. Isto não pode "
|
||
"ser desfeito."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Repor tudo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Adicionar atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar atalhos personalizados para iniciar aplicações, executar scripts, "
|
||
"e muito mais."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Nenhum atalho de teclado encontrado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
#: shell/cc-window.ui:230
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Repor tudo…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Repor todos os atalhos para as suas posições predefinidas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
msgstr "%s já está a ser usado para %s. Caso o reponha, %s será desativado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Definir um atalho personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Definir um atalho"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change %s."
|
||
msgstr "Insira um novo atalho para %s."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar um atalho personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar o atalho de teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Definir um atalho…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Repor o atalho para o seu valor predefinido"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar teclas de atalho e definir as suas preferências de escrita, esquemas "
|
||
"de teclado e fontes de entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho;Área de trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Inserir;Fonte;Bloquear;"
|
||
"Volume;Trancar;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
|
||
msgid "Location services turned off"
|
||
msgstr "Serviços de localização desligado"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
|
||
msgid "No applications can obtain location information."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação pode obter informação de localização."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços de localização permitem às suas aplicações saberem a sua "
|
||
"localização. Utilizar Wi-Fi e redes móveis aumenta a sua eficácia."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o serviço de localização Mozilla: <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Políticas de Privacidade</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
|
||
msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
msgstr "Permitir que as aplicações abaixo determinem a sua localização."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso à localização"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your location information"
|
||
msgstr "Proteger os seus dados de localização"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquear automaticamente o ecrã impede que outros acedam ao computador "
|
||
"enquanto está ausente."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Compasso de espera para desligar o ecrã"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
|
||
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
|
||
msgstr "Período de inatividade após o qual o ecrã desliga-se."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:66
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "B_loquear o ecrã automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Compasso de e_spera para bloquear automaticamente o ecrã"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
|
||
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
msgstr "Período até o ecrã desligar-se após o bloqueio automático."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
|
||
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
msgstr "Ver as _notificações no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:122
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Ignorar novos dispositivos _USB"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando o ecrã está "
|
||
"bloqueado."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "O ecrã desliga-se em"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:185
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:189
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:193
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:197
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:236
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:240
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:244
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:248
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Lock your screen"
|
||
msgstr "Bloquear o seu ecrã"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
|
||
msgid "Microphone is turned off"
|
||
msgstr "O microfone está desligado"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications can record sound."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação pode gravar som."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso do microfone permite a aplicações gravarem e ouvirem áudio. Desativá-"
|
||
"lo pode impedir que algumas aplicações funcionem corretamente."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
|
||
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem o seu microfone."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso ao microfone"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your conversations"
|
||
msgstr "Proteja as suas conversas"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botão principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Define a ordem dos botões físicos no rato e painel tátil."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direito"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Expiração de clique duplo"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Deslocamento natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "O deslocamento move o conteúdo, não a vista."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Tocar para clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Deslocamento com dois dedos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Deslocamento lateral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Teste as _suas definições"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Tente clicar, realizar duplo clique e deslocar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Clique duplo, botão principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Clique único, botão principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Clique duplo, botão do meio"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Clique único, botão do meio"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Clique duplo, botão secundário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Clique único, botão secundário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Rato e Painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a sensibilidade do seu rato ou painel tátil e escolher entre destro "
|
||
"ou canhoto"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Trackpad;Cursor;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;Deslocar;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Canto ativo"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque no canto superior esquerdo para abrir a Visão geral das Atividades."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "Margens de ecrã ativas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste janelas contra os lados ou a parte superior do ecrã para as "
|
||
"redimensionar."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho _dinâmicas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Remove automaticamente áreas de trabalho vazias."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "Número fixo de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Especifique um número de áreas de trabalho permanentes."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Número de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Multi-Monitor"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho apenas no ecrã _principal"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho em todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
|
||
msgid "Application Switching"
|
||
msgstr "Comutação de aplicações"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
|
||
msgid "Include applications from all _workspaces"
|
||
msgstr "Incluir aplicações de todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
|
||
msgid "Include applications from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Incluir apenas aplicações da área de trabalho atual"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitarefa"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Gerir preferências para produtividade e multitarefa"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
|
||
msgstr "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "Algo correu mal. Por favor, contacte o seu fornecedor do programa."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Rede insegura (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Rede segura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:77
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opções…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar o ponto de acesso há de desligá-lo de %s, e não será possível aceder à "
|
||
"Internet por Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Requer um mínimo de 8 caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d carácter"
|
||
msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ponto de acesso Wi-Fi permite que outros partilhem a sua ligação à "
|
||
"Internet ao criar uma rede Wi-Fi onde eles possam ligar-se. Para fazê-lo, "
|
||
"deve ter acesso à Internet por outra fonte que não seja Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Gerar palavra-passe aleatória"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Auto-gerar palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:53
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Parar o ponto de acesso e desligar quaisquer utilizadores?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Parar o ponto de acesso"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo de avião"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Desativa o Wi-Fi, o Bluetooth e as redes móveis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Tenha a certeza de que tem um adaptador Wi-Fi ligado e ativado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo de avião ligado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desligue-o para usar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Dispositivos móveis podem digitalizar o código QR para ligarem-se."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Desligar o ponto de acesso…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Redes visíveis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estável"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de equipamento "
|
||
"informático nas redes em que este dispositivo está ligado. Esta "
|
||
"funcionalidade é conhecida como clonagem ou alteração de MAC. Exemplo: "
|
||
"00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Aberta (Otimizada)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%i dias atrás"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:271
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Esquecer a ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Eliminar o perfil de ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Eliminar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Eliminar endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Eliminar rota"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frase-passe WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP (802.1x) dinâmico"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA e WPA2 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA e WPA2 empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Força do sinal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Endereço do equipamento (MAC)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Frequências suportadas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota predefinida"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Última utilização"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Ligar _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ligação com tráfego limitado: tem limite de dados ou pode decorrer encargos"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualização de aplicações e outras transferências demasiado grande não serão "
|
||
"iniciadas automaticamente."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Endereço _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Apenas Ligação-Local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Partilhar com outros computadores"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separar endereços de IP com vírgulas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rotas automáticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Utilize esta ligaçã_o apenas para recursos na sua rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, apenas DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Impossível abrir o editor de ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar de ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Adicionar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_egurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Impossível importar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro “%s” não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de "
|
||
"ligação VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substitui_r"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Impossível exportar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível exportar a ligação VPN “%s” para %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exportar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: impossível ler o editor de ligação VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controlar como se liga à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;"
|
||
"bond;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controlar como se liga à redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;WAN;Broadband;Banda;larga;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última utilização"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Com cabo"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo palavras-passe e "
|
||
"quaisquer configurações personalizadas, serão perdidos."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-FI conhecidas"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A política de sistema proíbe o uso como ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "O dispositivo sem-fio não suporta o modo ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:69
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"A descoberta automática de proxy Web é utilizada quando não é especificado "
|
||
"um URL de configuração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:120
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
|
||
|
||
#. update title
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Desligar o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:29
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:47
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:180
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:199
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:218
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:237
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Servidor _Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:256
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorar servidores"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:294
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:371
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:392
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:413
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:442
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuração"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desligar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:22
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:28
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:84
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desativar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:116
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "Ligar o pon_to de acesso Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:138
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Redes Wi-Fi conhecidas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sem gestão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "A ligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "A desligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração de IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuração de IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Eram requeridos segredos mas não foram fornecidos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Falha no PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Falha no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Falha no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linha ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Sem som de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Impossível estabelecer uma ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Pedido de ligação expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Falha ao tentar ligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o modem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não procurar redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registo de rede negado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Expirou o registo de rede"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Falha ao verificar o PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "A ligação desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A ligação existente foi assumida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "O cartão SIM não está inserido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Necessário o pin do SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Necessário o PUK do SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM incorreto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Falha na dependência da ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta firmware"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cabo desligado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "erro não definido na segurança 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "nenhum ficheiro selecionado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Escolha um ficheiro PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identidade anóni_ma"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Ficheiro PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticação _interna"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Permitir apro_visionamento automático PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "nome de utilizador EAP-LEAP em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "palavra-passe EAP-LEAP em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Utilizador"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "P_alavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Ver _palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versão 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versão 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificado _AC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Nenhum certificado AC é _necessário"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versão PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "nome de utilizador EAP em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "palavra-passe EAP em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "identidade EAP-TLS em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma palavra-"
|
||
"passe. Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam "
|
||
"comprometidas. Selecione uma chave privada protegida por palavra-passe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Pode proteger com palavra-passe a sua chave privada utilizando o openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Escolha o seu certificado pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Escolha a sua chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificado do _utilizador"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "C_have privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Palavra-passe da chave _privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado EAP-TTLS inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado EAP-TTLS CA inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Erro desconhecido ao validar a segurança 802.11x"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS por túnel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP protegido (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tenticação"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "utilizador-leap em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "palavra-chave-leap em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
|
||
msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
msgstr "Palavra-passe Wi-Fi em falta."
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "chave-wep em falta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas "
|
||
"dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas "
|
||
"carateres ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave-wep inválida: comprimento errado de %zu. A chave tem de ter "
|
||
"comprimento 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode estar vazia"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode ter menos de 64 carateres"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (predefinição)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave partilhada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "C_have"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Ver cha_ve"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índice _WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk inválido: comprimento-chave inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes ou "
|
||
"64 dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk inválido: não foi possível interpretar a chave com 64 bytes como "
|
||
"hexadecimal"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificações"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertas sonoros"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Notificações instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notificações hão de aparecer na lista de notificações quando as "
|
||
"notificações instantâneas estiverem desativadas."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem como notificações instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Não incomodar"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que mostram"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificações;Faixas;Mensagem;Área de Notificação;Instantâneas;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Conta %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s removido"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas online"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Ligar-se às suas contas online e decidir como as utilizar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Ligue-se aos seus dados na nuvem"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr "Sem ligação à Internet — ligue-se para definir novas contas online"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Adicionar uma conta"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover conta"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tempo desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atenção: restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Não está a carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "A descarregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de energia de segurança (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistente digital pessoal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor multimédia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositivo para jogos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quando _inativo"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quando funciona da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quando ligado à corrente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspender automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de desempenho temporariamente desativado devido à alta temperatura de "
|
||
"funcionamento."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colo detetado: modo de desempenho temporariamente indisponível. Mova o "
|
||
"dispositivo para uma superfície estável para restaurar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Modo de desempenho temporariamente desativado."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bateria fraca: poupança de energia ativada. O modo anterior será restaurado "
|
||
"quando a bateria estiver suficientemente carregada."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo poupança de energia ativado por \"%s\"."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo de desempenho ativado por \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Modo de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Afeta o desempenho do sistema e o uso de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Opções de poupança de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Luminosidade automática do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "O brilho do ecrã ajusta-se à luz envolvente."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Ecrã com pouca luz"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Reduz a luminosidade do ecrã quando o computador está inativo."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "Ecrã em branco"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Desliga o ecrã após um período de inatividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Poupança de energia automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Ativa o modo de poupança de energia quando a bateria está fraca."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Suspender automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Suspende o computador após um período de inatividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Botão de suspender e desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do botão de desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Ver a percentagem da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspender automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Ligado à corrente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "A funcionar da _bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
|
||
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Portátil detetado: modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
|
||
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Alta temperatura de equipamento: modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
|
||
msgid "Performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Alto desempenho e utilização de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Desempenho padrão e utilização de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Poupança de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Redução do desempenho e do consumo de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver o estado da sua bateria e alterar as definições de poupança de energia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;"
|
||
"Monitorizar;DPMS;Inativo;"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "A impressora “%s” foi eliminada"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:927
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossível carregar o UI: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1294
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para adicionar impressoras e alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar impressoras, ver trabalhos de impressão e decidir como os deseja "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Adicionar impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
|
||
"no servidor de impressão."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalhes da impressora %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado controlador adequado"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecionar ficheiro PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Procurar por controladores"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Selecionar da base de dados…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instalar o ficheiro PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Selecione o controlador da impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "A carregar a base de dados de controladores…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impressora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impressora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margem longa (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margem curta (invertida)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:137
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:148
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:153
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:157
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:165
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:169
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:179
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Mover este trabalho para o topo da fila"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação"
|
||
msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - Trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Insira as credenciais para imprimir em %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Fechar tudo"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Sem trabalhos de impressão ativos"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloquear o servidor de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloquear %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
|
||
"em %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "A procurar por impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Porta série"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Porta paralela"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localização: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Endereço: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "O servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Tabuleiro de saída"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páginas por lado"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dois-lados"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração de página"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opções de instalação"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade de imagem"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Acabamento"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecionar automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predefinição da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Embutir apenas fontes GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter em PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter em PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Sem trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u Trabalho"
|
||
msgstr[1] "%u Trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Com pouco toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sem toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Com pouco revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sem revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Com pouco de uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sem uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tampa aberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta aberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Com pouco papel"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo cheio"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparada"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Não aceita trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opções de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalhes da impressora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Usar a impressora por predefinição"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Remover a impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nível da tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Por favor, reinicie quando o problema for solucionado."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:12
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Adicionar impressora…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:187
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Sem impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:201
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Adicionar uma impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n"
|
||
"aparenta estar indisponível."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
|
||
"next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o formato dos números, datas e moedas. As mudanças terão efeito no "
|
||
"próximo início de sessão."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Procurar localizações…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Formatos comum"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Todos os formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "A procura pode ser por países ou idiomas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antever"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Data e Hora"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Minha Conta"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
|
||
msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
msgstr "O idioma utilizado para o texto em janelas e páginas web."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
|
||
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr "O formato utilizado para números, datas, e moedas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao "
|
||
"entrarem no sistema"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Região e Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Selecionar o seu idioma de apresentação e formatos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Introdução;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outro suporte"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de áudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disco CD virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disco DVD virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "leitor de e-books"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imagens"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD super vídeo (SVCD)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo (VCD)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Aplicação Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como gerir multimédia"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de á_udio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Aplicação"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outro multimédia…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um suporte"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como gerir outros suportes"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ação:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Suportes removíveis"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configurar as definições de suportes removíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;predefinição;aplicação;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;"
|
||
"disco;removível;media;autoiniciar;suporte;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Selecionar localização"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Localizações onde procurar"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
|
||
"Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastas em que é feita a procura pelas aplicações do sistema, como "
|
||
"Documentos, Imagens e Vídeos."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
|
||
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle quais resultados da procura são expostos no Resumo de Atividades. A "
|
||
"ordem dos resultados da procura pode ser alterada ao mover a posição das "
|
||
"linhas na lista."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlar que aplicações mostram resultados de pesquisa no Resumo de "
|
||
"Atividades"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procurar;Pesquisar;Localizar;Índice;Ocultar;Esconder;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Sem rede selecionada para partilha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Selecione uma pasta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partilha de ficheiros permite-lhe partilhar a sua Pasta pública com outros "
|
||
"na sua rede atual utilizando: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as autenticações remotas estão ativadas, utilizadores remotos podem ligar-"
|
||
"se utilizando o comando de terminal seguro:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partilha de ecrã permite que os utilizadores remotos vejam ou controlem o "
|
||
"seu ecrã ligando-se a: %s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Nome do _computador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de _ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Partilha do _ecrã"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de _multimédia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Início de sessão _remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Requerer palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Início de sessão remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Partilha do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "Permitir ligações para control_ar o ecrã"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Palavra-passe:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "Ver _palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Opções de acesso"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Novas ligações têm de pedir acesso"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Requerer uma palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de multimédia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Partilhar música, fotografias e vídeos pela rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controlar o que deseja partilhar com outros"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;média;áudio;vídeo;imagens;"
|
||
"fotografias;filmes;servidor;desenho;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o início de sessão remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessária autenticação para ativar ou desativar o início de sessão remoto"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Ladrar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gotejar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Tilintar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Traseiro"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "A testar %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "Clique num altifalante para o testar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Níveis de volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivos de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanço"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desvanecimento"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Alerta sonoro"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "A ligar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "A autenticar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidade reduzida"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Ligado e Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autenticado às:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Ligado às:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Registado às:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Falha ao autenticar o dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Falha ao esquecer o dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depende de %u outro dispositivo"
|
||
msgstr[1] "Depende de %u outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autenticar e ligar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subsistema Thunderbolt (bolts) não está instalado ou não pode ser definido "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Thunderbolt não pôde ser detetado.\n"
|
||
"A razão pode ser a falta de suporte ao Thunderbolt no sistema, a desativação "
|
||
"dele ou a definição para um nível de segurança não suportado na BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "O suporte ao Thunderbolt foi desativado na BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Erro as alterar o modo direto: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Sem suporte ao Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Acesso direto"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem acoplar."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos pendentes"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Sem dispositivos acoplados"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Gerir dispositivos Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Piscar do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "O piscar do cursor nos campos de texto."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para torná-lo "
|
||
"facilmente visível."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistente de Clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário _simulado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão principal"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Atraso na a_ceitação:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Atraso no clique secundário"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clique ao _pairar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro paira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Tolerância de movimento:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Teclado repete ao manter a tecla premida."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Atraso da repetição das teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas de som"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock são ligados ou desligados."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas _sonorizadas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Locutor de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "O locutor de ecrã lê o texto mostrado à medida que o foco é movido."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Locutor de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistente de digitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecla_s pegajosas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla _modificadora é premida"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e a sua aceitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Emitir som ao premir uma t_ecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla é _aceite"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla é _rejeitada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas _saltantes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Ativar por t_eclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Maior ainda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "V_er sempre o menu de acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Alto _contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
|
||
msgid "Enable A_nimations"
|
||
msgstr "Ativar a_nimações"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cur_sor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Locuto_r de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclado de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "R_epetição de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "Piscar do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Assistente de _digitação (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apontar e clicar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas de _rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Localizar o cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Assistente de _clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique _duplo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique duplo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas Visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testar o flash"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
|
||
msgid "Flash the entire _window"
|
||
msgstr "Piscar a _janela inteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Piscar o _ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade direita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opções de ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "A_mpliação:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Parte do _ecrã:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Ampliação e_stende-se para lá do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "M_anter o cursor de ampliação centrado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Cursor da am_pliação move o conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Curs_or da ampliação move-se com o conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posição da ampliação:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Espessura:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espessa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Comprimento:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "C_or:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Mira:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "S_obrepõe-se ao cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Mira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Branco sobre preto:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Cor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efeitos de cor:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efeitos de cor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Ampliação;Leitor;ecrã;texto;fonte;"
|
||
"tamanho;AccessX;pegajosas;lentas;saltantes;Rato;Duplo;Clique;Assistente;"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Eliminar ficheiros tem_porários"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Histórico de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
|
||
"might want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"O histórico de ficheiros mantém um registo dos ficheiros que foram "
|
||
"utilizados. Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna mais "
|
||
"fácil encontrar ficheiros que pode querer utilizar."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "H_istórico de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Duração do _histórico de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "Limpar o históri_co…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Lixo e ficheiros temporários"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lixo e os ficheiros temporários podem, por vezes, incluir informação "
|
||
"pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger a sua "
|
||
"privacidade."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Esvaziar o lixo…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporários…"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Histórico de ficheiros e Lixo"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Don't leave traces"
|
||
msgstr "Não deixar rastros"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Deve coincidir com o endereço Web do seu fornecedor de conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As palavras-passe não coincidem."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falha ao registar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome de inicio de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta palavra-passe de inicio de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Adicionar utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nome completo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que o uti_lizador defina uma palavra-passe ao iniciar a próxima "
|
||
"sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Definir uma palavra-passe _agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente gerida "
|
||
"centralmente seja usada neste dispositivo. Pode também utilizar esta conta "
|
||
"para aceder aos recursos da companhia através da Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Está desligado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem de estar online para adicionar contas de utilizadores empresariais."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Início de sessão _Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Procurar por mais imagens"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Tirar uma fotografia…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Selecionar um ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Gestor de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja eliminar as suas impressões digitais registadas de forma a que o "
|
||
"início de sessão por impressões digitais seja desativado?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Tenha a certeza de que o dispositivo está ligado corretamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que quer configurar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"O início de sessão por impressão digital permite-lhe desbloquear e "
|
||
"autenticar-se no computador com o seu dedo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eliminar as impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão com impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Registo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Regravar este dedo…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "o dispositivo precisa de ser reivindicado para executar esta acção"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "o dispositivo já é reclamado por outro processo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "não tem permissão para executar a ação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "não foram registadas impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Falha de comunicação com o dispositivo durante o registo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Falha na comunicação com o leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Falha na comunicação com o daemon das impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao listar as impressões digitais: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao eliminar as impressões digitais gravadas: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Dedo desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo de impressão digital desligado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "O armazenamento de impressões digitais está cheio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Falhou ao registar a nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao iniciar a transcrição do registo: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Falhou ao registar a nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao terminar a transcrição do registo: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tire e ponha o seu dedo repetidamente no leitor para registar a sua "
|
||
"impressão digital"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Digitalizar um nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Falhou em largar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Problemas ao ler o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao requisitar pelo dispositivo de impressão digital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao obter dispositivos de impressão digital: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, às %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Sessão terminou"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Sessão iniciou"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Atividade da conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma palavra-passe diferente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Por favor, insira novamente a sua palavra-passe atual."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Impossível alterar a palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Alterar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Confirmar nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe a_tual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que o utilizador mude a palavra-passe ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir uma palavra-passe agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impossível ligar-se automaticamente a este tipo de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Domínio ou reino não encontrado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Palavra-passe inválida, por favor, tente novamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "A sua conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falha ao eliminar o utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Falha ao revogar o utilizador gerido remotamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Não pode eliminar a sua própria conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
|
||
"sistema num estado inconsistente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
|
||
"eliminar a conta de um utilizador."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja revogar a conta gerida remotamente de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desativada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Com sessão ativa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Certifique-se que o AccountService está instalado e ativo."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar alterações,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Eliminar a conta de utilizador selecionada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar a conta de utilizador selecionada,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para adicionar utilizadores e alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Adicionar utilizador…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Criar uma conta de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ícone de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Definições de conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administradores podem adicionar ou remover outros utilizadores e podem mudar "
|
||
"as definições de todos eles."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Controlo Parental"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
|
||
msgid "Open the Parental Controls application."
|
||
msgstr "Abrir a aplicação de Controlo Parental."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
|
||
msgid "Authentication & Login"
|
||
msgstr "Autenticação e início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão com _impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Início de sessão a_utomático"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "_Atividade da conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Remover utilizador…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Sem utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desbloquear para criar uma conta de utilizador."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesso;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Rosto;Palavra-passe;Controlos "
|
||
"parentais;Tempo de ecrã; Restrições de aplicações;Restrições da Web;Uso;"
|
||
"Limite de uso;Miúdo,Criança;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
|
||
"tem de ser adicionado ao domínio. Por favor, peça ao administrador\n"
|
||
"da sua rede para inserir aqui a sua palavra-passe de domínio."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerir contas de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da antiga."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente alterar algumas letras e números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente alterar um pouco mais a palavra-passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Uma palavra-passe sem o seu nome de utilizador seria mais segura."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Tente não utilizar o seu nome na palavra-passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na palavra-passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Tente evitar palavras comuns."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Tente evitar repetir o mesmo carácter."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de carácter: deve misturar letras, "
|
||
"números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As palavras-passe tem de ser longas. Tente adicionar mais letras, números e "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Misture letras maiúsculas com minúsculas e tente utilizar um ou dois números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar mais letras, números e pontuação há de tornar a palavra-passe mais "
|
||
"forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado curta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado simples"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As palavras-passe antiga e nova são demasiado semelhantes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "A nova palavra-passe já foi utilizada recentemente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As palavras-passe antiga e nova são idênticas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "A sua palavra-passe foi alterada após se ter autenticado!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe não contém caracteres distintos suficientes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de utilizador apenas pode ser composto por letras minúsculas e "
|
||
"maiúsculas de a-z, dígitos e os seguintes caracteres: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, este nome de utilizador não está disponível. Por favor, tente "
|
||
"outro."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser "
|
||
"alterado."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear botões"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botões para funções"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, escolha a ação \"Enviar toque de tecla\", prima o "
|
||
"botão de atalho de teclado e mantenha premidas as novas teclas ou prima "
|
||
"Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, toque nos marcadores alvo à medida que surgem no ecrã para "
|
||
"calibrar o tablet."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botão %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicação definida"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar toque de tecla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Trocar monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Manter proporção (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapear para monitor único"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de disposição"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Caneta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do estilo de tablets "
|
||
"gráficos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absoluto)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Painel tátil (relativo)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Não foi detetado nenhum tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Primeiro ligue o cabo ou a energia do seu tablet Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Definições de Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de rastreio"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientação de canhoto"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapear para monitor…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Mapear botões…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Ajustar definições de rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
|
||
msgid "Decouple Display"
|
||
msgstr "Descolar ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão do meio do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão direito do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Nenhuma caneta encontrada"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Por favor, mova a sua caneta para perto do tablet para configurá-lo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade da pressão da borracha"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botão de topo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botão de fundo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Botão mais ao fundo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade da pressão da caneta"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Pontos de acesso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> Acesso negado a alteração de definições"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> Erro de equipamento móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Não registado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "A procurar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Negado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Detalhes do modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Estado do modem"
|
||
|
||
# Aqui creio que o termo certo é Operadora
|
||
# Tipo "Operadora de telecomunicações"
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Operadora"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Tipo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Estado da rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Número próprio"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Detalhes do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Versão de firmware"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Apenas 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Apenas 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Apenas 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (Preferencial), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Desbloquear o cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Forneça o código PIN do SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Inserir o PIN para desbloquear o cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Forneça o código PUK do SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Inserir o PUK para desbloquear o cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativa"
|
||
msgstr[1] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Tem %u tentativa restante"
|
||
msgstr[1] "Tem %u tentativas restantes"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Palavra-passe incorreta introduzida."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "O código PUK deve ser um número de 8 dígitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Introduza novo PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "O código PIN deve ser um número de 4-8 dígitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "A desbloquear…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Sem SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Insira um cartão SIM para usar este modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM Bloqueado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "Dados _moveis"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Aceder aos dados utilizando a rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "Roaming de _dados"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Utilizar dados móveis em roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "R_ede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Nomes de pontos de _acesso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio _SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Detalhes do m_odem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Falha no telemóvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Sem ligação ao telemóvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operação não permitida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operação não suportada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM não está inserido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Necessário PIN do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Necessário PUK do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Falha no cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "Cartão SIM ocupado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Palavra-passe incorreta"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Necessário PIN2 do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Necessário PUK2 do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Não encontrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Sem serviço de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Serviços GPRS não permitidos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Erro GPRS não especificado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Ação cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Escolha a rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Atualizar operadoras de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador WWAN encontrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Certifique-se de que tem um dispositivo sem fios Wan/Celular"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "A Wan sem fios é desativada quando o modo de avião está ligado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desligar o modo de avião"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Ligação de dados"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Cartão SIM usado para internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Ativar rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Alterar PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Introduza o PIN atual para alterar as definições de bloqueio do SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configurar ligações telefónicas e de dados móveis"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitários para configurar o ambiente de trabalho GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Definições é a sua interface principal para configurar o seu sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
msgstr "Painel de som das definições GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
msgstr "Painel do Rato e Painel tátil das Definições GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
msgstr "Painel de fundo das definições GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
msgstr "Painel de teclado das definições GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:59
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostrar número de versão"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ativar modo verboso"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Procurar pela cadeia"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painel a mostrar"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:309
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:299
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Painéis disponíveis:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:136
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as definições"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:174
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:318
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Aviso: versão em desenvolvimento"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:319
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão de Definições deve ser usada apenas para desenvolvimento. Pode "
|
||
"incorrer em comportamento anormal do sistema, perda de dados, e outras "
|
||
"falhas inesperadas. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:330
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferências;Definições;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Voltar ao painel anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar procura"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "O identificado do último painel de Definições a ser aberto"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificado do último painel de Definições a ser aberto. Valores "
|
||
"irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel na lista há de ser "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver aviso quando a executar uma versão em desenvolvimento de Definições"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Definições deve mostrar um aviso quando a executar uma versão em "
|
||
"desenvolvimento."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Estado inicial da janela"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
|
||
"application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um \"tuple\" contendo a largura inicial, altura e estado maximizado da "
|
||
"janela de aplicação."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "A desbloquear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciar sessão;Nome;Impressões digitais;Avatar;Imagem de perfil;Logótipo;"
|
||
#~ "Cara;Face;Senha;Palavra;passe;"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
|
||
#~ msgstr "Ligação de adaptador de telefone reservada"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN PH-SIM necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN PH-FSIM necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK PH-FSIM necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory full"
|
||
#~ msgstr "Memória cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid index"
|
||
#~ msgstr "Índice inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory failure"
|
||
#~ msgstr "Falha de memória"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
|
||
#~ msgstr "Rede não permitida - apenas chamadas de emergência"
|
||
|
||
#~ msgid "Network personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização de rede necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Network personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK de personalização de rede necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização de subconjunto de rede necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Personalização do subconjunto de rede PUK necessária"
|
||
|
||
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização do prestador de serviços necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK de personalização do prestador de serviços necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização corporativa necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK de personalização corporativa necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal MS"
|
||
#~ msgstr "MS ilegal"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal ME"
|
||
#~ msgstr "Me ilegal"
|
||
|
||
#~ msgid "PLMN not allowed"
|
||
#~ msgstr "PLMN não permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "Location area not allowed"
|
||
#~ msgstr "Área de localização não permitida"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option not supported"
|
||
#~ msgstr "Opção de serviço não suportada"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
|
||
#~ msgstr "Opção de serviço solicitada não subscrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
|
||
#~ msgstr "Opção de serviço temporariamente fora de serviço"
|
||
|
||
#~ msgid "PDP authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Falha na autenticação do PDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid mobile class"
|
||
#~ msgstr "Classe móvel inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Energia equilibrada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Brilho do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Brilho do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "Escurecer o ecrã quando inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecrã _desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "O Wi-Fi pode desligar-se para poupar energia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A banda larga móvel (3G, 4G, LTE, etc.) pode ser desligada para poupar "
|
||
#~ "energia."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "O Bluetooth pode ser desligado para poupar energia."
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Adicionar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Teclas de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Isso pode ser alterado em Personalizar atalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
#~ msgstr "Prima e digite para inserir caracteres alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Super"
|
||
#~ msgstr "Super esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Super"
|
||
#~ msgstr "Super direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Characters Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de carateres alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Alternar para fonte seguinte só com modificadoras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Menu Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Fonte anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Shift+Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Next source"
|
||
#~ msgstr "Fonte posterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "É alterado ao longo do dia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "B_loquear ecrã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Em mosaico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Papeis de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background"
|
||
#~ msgstr "Selecionar o fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
#~ msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas vão aparecer aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Tampa fechada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Ecrãs em espelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Organizar ecrãs combinados"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Rodar 90° à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Rodar 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Rodar 90° à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Proporção"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra superior e a vista geral de atividades neste ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma área de trabalho extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Mostrar só diaporamas e média"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a sua vista existente em ambos os ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use this display"
|
||
#~ msgstr "Não utilizar este ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter informação do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Organizar ecrãs combinados"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (ID da versão: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Secção"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Versão %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Procurar atualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma "
|
||
#~ "nova combinação de teclas ou prima Recuo para limpar."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Ação desconhecida>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
||
#~ "utilizando esta tecla.\n"
|
||
#~ "Por favor, tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift "
|
||
#~ "simultaneamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Reatribuir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" tem um atalho \"%s\" associado. Quer defini-lo "
|
||
#~ "automaticamente para \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado se "
|
||
#~ "continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Atribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner _authentication"
|
||
#~ msgstr "_Autenticação interna"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "página 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Eliminar o servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
#~ msgstr "Par torcido (TP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
#~ msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)"
|
||
|
||
#~ msgid "BNC"
|
||
#~ msgstr "BNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
#~ msgstr "Interface independente do media (MII)"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zona de Firewall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_4"
|
||
#~ msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_6"
|
||
#~ msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repor as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
|
||
#~ "uma rede preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-"
|
||
#~ "se automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um "
|
||
#~ "hotspot wireless para a partilhar com outros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Ligar o hotspot wireless vai desligá-lo de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
#~ "hotspot is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o "
|
||
#~ "hotspot estiver ativo."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "details"
|
||
#~ msgstr "detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show P_assword"
|
||
#~ msgstr "Mostr_ar a Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other users"
|
||
#~ msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "identity"
|
||
#~ msgstr "identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
#~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link-local only"
|
||
#~ msgstr "Só ligação local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv4"
|
||
#~ msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv6"
|
||
#~ msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço MAC _clonado"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "equipamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
|
||
#~ "a preferred connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repor as predefinições desta ligação, mas recordá-la como uma ligação "
|
||
#~ "preferida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-"
|
||
#~ "se-lhe automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
#~ msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc"
|
||
#~ msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Faixas de _notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Faixas de _notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Credenciais expiraram."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar _sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma conta online configurada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
|
||
#~ "documentos, e-mail, contactos, calendário, diálogos e mais."
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender _automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Quando o botão ligar é premido"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "A configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nível do toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Nível dos consumíveis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "A instalar"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u ativo"
|
||
#~ msgstr[1] "%u ativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma nova impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Opções de carregamento…"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Fornecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Trabalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _trabalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "A configurar novo controlador…"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "página 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Imprimir página de _teste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options"
|
||
#~ msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "In use"
|
||
#~ msgstr "A ser utilizado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage & History"
|
||
#~ msgstr "Utilização & Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proteja a sua informação pessoal e controle o que os outros podem ver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
|
||
#~ "are never shared over the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar "
|
||
#~ "novamente. Estes itens nunca são partilhados através da rede."
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Utilizado _recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain _History"
|
||
#~ msgstr "Reter _histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
#~ msgstr "O Bloqueio de ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
#~ msgstr "Bloquear o ecrã _após desligado por"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
|
||
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expurgar automaticamente o lixo e os ficheiros temporários para ajudar a "
|
||
#~ "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
|
||
|
||
#~ msgid "Purge _After"
|
||
#~ msgstr "Expurgar _após"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
#~ "software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
#~ "your data with third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a "
|
||
#~ "oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar "
|
||
#~ "as nossas aplicações.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão "
|
||
#~ "partilhados com terceiros."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send software usage statistics"
|
||
#~ msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location Services"
|
||
#~ msgstr "_Localização dos serviços"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous source"
|
||
#~ msgstr "Alternar para fonte anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Alternar para fonte seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Mudança alternativa para fonte seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Inglês (Reino Unido)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "Adicionar fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "Remover fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "Mover fonte de entrada acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "Mover fonte de entrada abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure input source"
|
||
#~ msgstr "Configurar fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar disposição de teclado da fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Direita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subwoofer:"
|
||
#~ msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test Speakers"
|
||
#~ msgstr "_Testar os altifalantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "Deteção de picos"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
#~ msgstr "A testar os altifalantes para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device:"
|
||
#~ msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume de _entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Efeitos sonoros"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de som"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Testar o som de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "From theme"
|
||
#~ msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um som de alerta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Parar"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Acesso universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the _window title"
|
||
#~ msgstr "Piscar o título da _janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Ativar início de sessão por impressões digitais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "_Outro dedo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz "
|
||
#~ "de iniciar sessão usando o seu leitor de impressões digitais."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Verificar nova senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "Última sessão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Força: fraca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Força: baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Força: média"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Força: boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Força: alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Senhas não coincidem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
|
||
#~ "administrador do seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Eliminar as impressões digitais registadas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the '%s' device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
|
||
#~ "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "A selecionar o dedo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desativar a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Procurar por mais imagens…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Utilizado por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Outras contas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para criar uma conta de utilizador,\n"
|
||
#~ "clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
#~ msgstr "O nome de utilizador não pode começar por \"-\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Acima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Ring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Ring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Ring direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão esquerdo nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão direito nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão de topo nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão de fundo nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Clique no botão esquerdo do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Rolar acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Rolar abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Rolar à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de controlo GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O centro de controlo é o ambiente principal para configuração de vários "
|
||
#~ "apetos do seu ambiente de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o resumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Histórico de início de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Adicionar ligação de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Nenhum certificado de autoridade certificadora selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode "
|
||
#~ "resultar em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja "
|
||
#~ "selecionar um certificado de Autoridade Certificadora?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Selecionar um certificado de AC"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Não me avisar _novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sim"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partilha de ficheiros pessoais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "_Permitir controlo remoto"
|