4134 lines
126 KiB
Text
4134 lines
126 KiB
Text
# Bulgarion translation for the GNOME 2 control-center.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# small updates for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 08:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "Стари Приложения"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "Рзрешава _Подскачащи Клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "Разрешава _Бавни Клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "Разрешава _Прилепени Клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Изда_ва звук при натиснат модификатор"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Задръжка (сек):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Игнорира натиснат клавиш в :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
|
||
"период от време."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Конфигурация на Клавишна Достъпност (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Настройка на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява операции на много последователно натиснати клавиши чрез натискане "
|
||
"на клавиши за модификация."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Забранява ако не се използва за"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Разрешава достъпност на клавиатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Само приема натиснат клавиш след :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "клавиша е пр_иет"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "клавиша е _натиснат"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "клавиша е _отхвърлен"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксела/сек"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Цвят:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "_Ляв Цвят:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "_Десен Цвят:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "_Горен Цвят:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "Д_олен Цвят:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "Це_нтриран"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "_Мащабируем"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "Раз_тегнат"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Без Картинка"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Получава и запазва стари настройки"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания на Фон"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "Опции на Картинка:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основен Цвят"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Допълнителен Цвят"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "И_збор на картинка:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Цвят на запълване"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изберете фонова картинка, пуснете картинката или кликнете за преглед."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикален градиент"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие може да пускате графични файлове\n"
|
||
"в прозореца за да зададете графичната \n"
|
||
"картинка."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Промяна фона на работно място"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с "
|
||
"Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Само използва настройкити и излиза"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i от %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Прехвърля: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "От: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "До: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "От URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI текущо прехвърля от"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "За URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI текущо прехвърля до"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Частично завърши"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Част от текущият трансфер завърши"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Текущ URI индекс"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Общо URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Общ брой на URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свързвам..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Изтегля..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиш"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Обратно повикване"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш "
|
||
"получава промяна"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промяна на установените"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите "
|
||
"клиенти за използване"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в "
|
||
"графичният обект"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от "
|
||
"графичният обект"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Контрол"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Редактор на свойства за обектни данни"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да нямеря файла '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
|
||
"другакартинка за фон."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n"
|
||
"Може би той е картинка която още не се поддържа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете друга картинка вместо тази."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Моля изберете картинка."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани Приложения"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Задава шрифт за приложения"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Web Браузер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Web Браузер"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Старти_ра в Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавя..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "По_требителски Редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Пот_ребителски Терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Потребите_лски Web Браузер:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Потребителси Редактор за Свойства"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Подразбиращ Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Подразбиращ Web Браузер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрива"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "_Флаг за Изпълнение:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Старти_ра в Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстови Редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Това приложение може да отвори _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape "
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web Браузер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на Прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Свойства..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Избор на Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "Из_бор на Терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "Избор на _Web Браузер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "И_збор на Редактор:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Настройка за достъпност"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Допълнителни Настройки"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Меню на Контролен Център"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Мениджър на Прозорци Sawfish "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Появяване"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Препратки"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Конфигуриране фокусиране на прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Поведение на фокус"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Съвпадащи Прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Конфигуриране максимизация и минимизация на прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Минимизация и Максимизация"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Конфигуриране на допълнителни особености на прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Конфигуриране на преместване/промяна на размер за прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Преместване и Промяна на размер"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Конфигуриране на Работно място"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Работно място"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Стари Приложения"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Настройки на стари приложения (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Подразбиращ Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Допълнителни Настройки"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за звук"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Фалови Типове и Програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Доба_вя тип на файл..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Добав_я обслужване..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_Избор..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Подразбиращо се действие"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Подразбиращо се действие"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Редактиране тип на файл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Разширение Име на файл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Преглед в съдържанието"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Програма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Програма за изпълнение"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Изпълнява програма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Старти_ра в Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Използва родителската категория по подразбиране"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Добавя"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Редактиране..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME Тип"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Програма за изпълнение"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахва"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Преглежда компонент"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Фалови Типове и Програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Редактира категиря файл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME инфо категория"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителска"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Разширение"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME тип информация"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Структура със данни за типа MIME "
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Е добавен диалог"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Добавя Mime Типове"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не "
|
||
"може да съдържа интервали."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан ?."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Избор на категория файл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Модел за категории само"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Интернет Обслужвания"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Информация за Обслужванията"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Е добавено"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Добавя обслужване"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Моля въведете име на протокол."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или "
|
||
"пунктуация."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Вече има протокол с това име."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Неизвестен тип обслужване"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Подробна Документация"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Предаване но E-mail"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Документация на Гноме"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "Настройки на Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "Настройки на Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "_Отива в папката с тема"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Задава шрифт за приложения"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Задава шрифт за приложения"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Стандарт_ни шрифтове за приложенията:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Шрифтове за Работното място:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за ускорение"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Задава нов ускорител"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Задайте нов ускорител, или натиснете 'Backspace ' за изчистване"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Задава нов ускорител"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестно Действие>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работно място"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Мениджър на Прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ "
|
||
"не е пълна."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Препратка"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни Препратки"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "_Препратки на Работно място:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Препратки на Работно място:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Достъпност"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Само използва настройките и излиза"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "Показалци"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||
msgstr "Допълнителни Настройки"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||
msgstr "Настройка на Мрежа"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "При натиснат _клавиш повторение на символ"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Клавиатурни Настройки"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Звук на Клавиатура"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout _options:"
|
||
msgstr "Опции на Картинка:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Поле за тестване"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Достъпност..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Задръжка (сек):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||
msgstr "Настройка на Мрежа"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Клавиатурни Настройки"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Неизвестен Показалец</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Подразбиращ се Показалец</b>\n"
|
||
"Подразбиращият се показалец предлаган с X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Подразбиращ Web Браузер"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Бял Показалец</b>\n"
|
||
"Подразбиращият се показалец е инвертран"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Голям Показалец</b>\n"
|
||
"Голяма версия на нормален покзалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Голям Бял Показалец - Текущ</b>\n"
|
||
"Голяма версия на бял показалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Голям Бял Показалец</b>\n"
|
||
"Голяма версия на бял показалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема с покзалец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "Извлачва и Пуска"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "Местоположение на Показалеца"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "Ориентация на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Бързо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Високо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Голям</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниско</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Бавно</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Малко</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Показалци"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движение"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Ускорение:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Мишка 'Лява ръка'"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствителност"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мащабируем"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "П_раг:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Мишка"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Мрежа"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Конфигурационна Команда:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Настройка на HTTP Прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_Използва HTTP прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Настройка на Мрежа"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_Използва HTTP прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "П_арола:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Използва HTTP прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Име на по_требител:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Настройка за звук"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "З_вукови събития"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за звук"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Звуци за събития"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Скокнала жаба на трънка и започнала да мрънка."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Избраните теми от горните ще бъдат тествани в прегледа тук."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Прост Бутон"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Прост Бутон за Проверка"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Просто Текстово Поле за Въвеждане"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Обект 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Друг обект"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Радио Бутон 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Радио Бутон 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Едно"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Две"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Тема с покзалец"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Инсталира"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Използвай Сега"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "UI Контрол"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Само Икони"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Gtk+ Предпочитания за тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_Свойства..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Промяна фона на работно място"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Промяна фона на работно място"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Промяна фона на работно място"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Промяна фона на работно място"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Отива в папката с тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Инсталира нова тема..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Име на по_требител:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Лента с Инструменти"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Потребителска"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Само Икони"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за Лента с Инструменти и Менюта"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нов Файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваря Файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запазва Файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Текст Под Икони"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Приоритет на Текст Зад Икони"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само Текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Проста Ленат с Инструменти"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Име"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Отваря"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Мащабируем"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "UI Контрол"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Задръжка преди повторение:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Избира прозорците когато мишката преминава над тях"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Настройки на Прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Подредбата за преглед на този преглед"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Обект от директория цонтроли"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Директория контроли, която този изглед показва"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Мениждър за настройки на Работно място"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Контролен Център на Гноме : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Относно това приложение"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Преглед на контролният център"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да създам директория \"%s\".\n"
|
||
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има операция дефинирана многократно\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има комбинация дефинирана многократно\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е непълна\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е невалидна\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е вече използвана\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнението на (%s)\n"
|
||
"която е свързана с клавиша (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Той няма да може да работи в тази сесия."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Не показва това съобщение отново"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s "
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основният прозорец или "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишният"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Преглед на Ширина"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: По подразбиране 64"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Преглед на Височина"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
||
"Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n"
|
||
"за набора от подразбиращи се звуци."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Звуци"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Избор на звуков файл"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Избор на звуков файл"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Свири"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Програми за Стартиране"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "Клавишни Препратки"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "Звук на Клавиатура"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на Шрифт"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "_Относно..."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Разширение:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Меню на Контролен Център"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Стандарт_ни шрифтове за приложенията:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Настройка на Мишка"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "Използвай Сега"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема с покзалец"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема с покзалец"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI текущо прехвърля до"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "радиобутон1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "радиобутон2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "радиобутон3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "радиобутон4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "радиобутон5"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
#~ msgstr "Задава подразбиращо се поведение за приложенията на ГНОМЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "Избор на CDE AccessX файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Тапет"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "Преглед на фоновата картинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед на Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "Име на файл за картинката на фона."
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "Пр_иема URL"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Подразбиращ Помощен Браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "_Избор на Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Подразбиращ се Показалец - Текущ</b>\n"
|
||
#~ "Подразбиращият се показалец предлаган с X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Бял Показалец - Текущ</b>\n"
|
||
#~ "Подразбиращият се показалец е инвертран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Голям Показалец - Текущ</b>\n"
|
||
#~ "Голяма версия на нормален покзалец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "Тема с покзалец"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предварителен преглед на това как менютата ще изглеждат с тези настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предварителен преглед на това как лентата с инструменти ще изглежда с "
|
||
#~ "тези настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Менюта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "Просто Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "Избор на стил за лентата инструменти."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента с Инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "Лентата с _инструменти може да бъде отделена и премествана"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "Файл за просвирване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||
#~ msgstr "_Инсталира нова тема..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "Преглежда компонент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Потребителска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Степен на Повторение"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "_Сила на звук:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "Инсталиране на нова тема"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "_Местоположение на нова тема:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Забележка:</b> Вие трябва да излезете и да влезете в системата отново "
|
||
#~ "за да имат ефект настройките."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Анимиране на маркер около курсора, когато клавишът Control бъде натиснат "
|
||
#~ "и отпуснат."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "Задръжка за Двойно кликване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим на работа с мишката 'С лява ръка' превключва левият и десен бутон."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максималното време позволено между кликванията при двойно кликване. В "
|
||
#~ "дясно може да тествате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задава дистанцията необходима за преместване на показалеца преди да "
|
||
#~ "захване обекта за влачене."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "Задава скоростта на покалеца."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "_Задръжка (сек):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "_ПОказва позицията на показалеца когато е натиснат клавиша Control "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Степен на Повторение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current modified"
|
||
#~ msgstr "Текущ URI индекс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Издава звук когато избора за достъпност на клавиши е превключен на "
|
||
#~ "разрешен/забранен"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "Звук когато:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
||
#~ msgstr "Настройки за повтарение на клавиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
||
#~ msgstr "С_тартира продължително преместване след натискане на клавиш;"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавиши за Превключване и Повторение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
||
#~ msgstr "_Импорт на CDE AccessX файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Изключва Прилепен Клавиш когато\n"
|
||
#~ "Два клавиша са натиснати едновременно"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "мсек"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка на Мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "П_рокси изисква име и парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт на Заглавната лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "Мениджър на Прозорци:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стартира %s\n"
|
||
#~ "(%d секунди остават преди операцията да приключи поради изтичане на "
|
||
#~ "времето)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Немога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
|
||
#~ "\tДруг мениджър вече се изпълнява и не можа да бъде убит\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Не мога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
|
||
#~ "\t'%s' не е стартиран\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "Предишният мениджър на прозорци не е умрял\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да стартирам '%s'.\n"
|
||
#~ "Връщам се на предишният мениджър на прозорци '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да стартирам мениджъра на прозорци.\n"
|
||
#~ "Моля стартирайте мениджъра ръчно. Вие може да направите това\n"
|
||
#~ "като изберете \"Изпълнение на Програма\" в основното\n"
|
||
#~ "меню\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add:"
|
||
#~ msgstr "Добавя"
|
||
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "_Категория"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Изтрива"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Име"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "_Основни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
||
#~ msgstr "_Рамка на картинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Избор на приложенията използвани по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране появата на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране на клавишни препратки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране аксесоари на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране конфигурационните свойства на мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране местоположение на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документи"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "Текстообработка"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "Публикувани Материали"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Електронна таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "Диаграма"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Векторна Графика"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Обикновен Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "Финанси"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Календар"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Софтуерна разработка"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Изходен Код"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Тип на Файлове и Интернет Обслужвания"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "Нуждае се от тер_минал"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Използва категория по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "Име на _Протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "Добавя тип файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "Промяна на подразбиращи се шрифтове от работното място и приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Клавишна Навигационна схема за използване в приложенията:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да назначите действие на препратка, кликнете на колоната за препратки "
|
||
#~ "и натиснете клавишната комбинация която искате да назначите."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Свързва клавишни препратки с действия на панел"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>бързо</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>силно</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>тихо</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>бавно</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "На_тиснат клавиш издава звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "Разрешава звук на клавиатурата"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "_Изключва звук на клавиатурата"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Сила на звук при натискане на клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Дълъг"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Ско_рост на повторение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "Задава скоростта на мигане за показалеца в текстовите полета."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "Задава силата на звука при натискане на клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Къс"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Бавно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиатурният звук е <i>биип</i> който се чува когато системата иска да "
|
||
#~ "обърне вашето внимание."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Много Бързо"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Много Късо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие може да конфигурирате особеностите на клавишната достъпност чрез "
|
||
#~ "'Настройки за Достъпност' или с натискане на десен бутон."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "_Скорост на Мигане:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "_Потребителски клавиатурен звук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Настройки за Клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране на ГНОМЕ за използване на звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "Промяна появата на бутоните, лента за придвижване и др."
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "Инсталирани Теми"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "Списък на налични GTK+ теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "Промяна на как лентата с инструменти и менютата ще бъдат показвани"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "Лента с инструменти и Менюта"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "Обект 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "Обект 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Меню Обект 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Меню Обект 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Меню Обект 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "Меню Обект 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "Меню Обект 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "Меню с обекти мо_же да има икони"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "_Лентата с Инструменти има:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Други"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "К_артинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "Шир_ина на рамката за картинка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешен MIME тип. Моля въведете валиден MIME тип, или оставете полето "
|
||
#~ "празно за да се генерира стойност."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Вече има съществуващ тип MIME с това име."
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "CD настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране подръжка на CD устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Глобални настройки за панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране кой програми да се стартират"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Избор на икона..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Mime Тип: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Премахва"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Първи Регулярен Израз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Втори Регулярен Израз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия на Mime Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Избор на файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Задава действие за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Вие трябва да въведете mime-тип"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие трябва да добавите регулярен израз\n"
|
||
#~ "или файлово разширение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Моля поставете вашият mime-тип във формат:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Например:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Този mime-тип вече съществува"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие не сте в състояние да създадете директорията\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не може да се запази състоянието."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие не сте в състояние за достъп в директорията\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не може да се запази състоянието."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да създам файла\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да създам файла\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "Конфигурира колко файла са асоциирани и стартирани"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime Типове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавя нов Mime Тип\n"
|
||
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задайте разширението за този mime-тип.\n"
|
||
#~ "Например: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Регулярни Изрази:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие може да зададете до 2 регулярни израза тук за да идентифицирате Mime "
|
||
#~ "Типа\n"
|
||
#~ "Тези полета са опционални."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "Браузери за URL "
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "браузер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (нов прозорец)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Браузер за Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Браузер за Помощ (нов прозорец)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Задава"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "Конфигурира кои прграми се използват за преглед на URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Инициализира настройките на сесията"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (Не е намерено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (Текущ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Изпълнява Конфигурационен Инструмент за %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
|
||
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
|
||
#~ "Вие може да направите това незабавно като изберете\n"
|
||
#~ "\"Запазва Сесия сега\" по-долу или да я запазите по-късно.\n"
|
||
#~ "Това може да бъде извършено или чрез \"Запазва Текущата сесия\"\n"
|
||
#~ "при \"Настройки\" в главното меню или при излизането от системата\n"
|
||
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Запазва Сесията По-късно"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Запазва Сесията Сега"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
|
||
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
|
||
#~ "Вие може да направите това като изберете\n"
|
||
#~ "\"Запазва Текущата сесия\" при \"Настройки\" в главното меню\n"
|
||
#~ "или при излизането от системата\n"
|
||
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Добава Нов Мениджър на Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Прекъсва"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Мениджъра на прозорци управлява сесия"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Името не може да е празно"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Командата не може да е празна"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на Мениджъра на Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Вие не може да изтриете текущия Мениджър на Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Избор за Мениджър на Прозорци"
|