gnome-control-center/po/ar.po
2012-04-14 23:26:11 +02:00

5453 lines
157 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center to Arabic
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "أضف خلفية"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "أزل الخلفية"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "تتغير طوال اليوم"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "اللون الأساسي"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "بدّل الألوان"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "مبلّطة"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "مُقرَّبة"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "موسَّطة"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "محجّمة"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "مملوءة"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "موسّعة"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "تدرج أفقي"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "تدرج رأسي"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "لون سادة"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "مقاسات متعددة"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "الخلفية الحالية"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "مجلّد الصور"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "ألوان وتدرجات"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "فلِكَر"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "غيّر الخلفية"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ضبط إعدادات بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "إعداد جهاز جديد"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "أزِل الجهاز"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "مقترن"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "بلوتوث معطّل"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "بلوتوث معطّل من مفتاح العتاد"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "لم يعثر على محولات بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "الظهور"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "ظهور ”%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "أأزيل %s من قائمة الأجهزة؟"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "تشكيل آخر…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "المبدئي: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "نطاق الألوان:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "تشكيل اختبار: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "اضبط لجميع المستخدمين"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "أنشئ جهاز افتراضي"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "اختر ملف تشكيل ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "ا_ستورد"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "تشكيلات ICC المدعومة"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "التشكيلات المتوفرة"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "المعايرة"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "أنشئ تشكيل لون للجهاز المختار:"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "لا يمكن إزالة التشكيل المُضاف آليًا"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
msgid "No profile"
msgstr "لا تشكيل"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "أقلّ من سنة"
msgstr[1] "سنة واحدة"
msgstr[2] "سنتين"
msgstr[3] "%i سنوات"
msgstr[4] "%i سنة"
msgstr[5] "%i سنة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "أقلّ من شهر"
msgstr[1] "شهر واحد"
msgstr[2] "شهرين"
msgstr[3] "%i شهور"
msgstr[4] "%i شهرا"
msgstr[5] "%i شهر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "أقلّ من أسبوع"
msgstr[1] "أسبوع واحد"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "%i أسابيع"
msgstr[4] "%i أسبوعا"
msgstr[5] "%i أسبوع"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "أقلّ من أسبوع"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "زق‌ص‌س المبدئي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "الرمادي المبدئي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
msgid "Uncalibrated"
msgstr "غير مُعايَر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
msgid "This device is not color managed."
msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "ليس لهذا الجهاز تشكيل مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "هذا الجهاز يحوي تشكيل ربما لم يعد دقيقا."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدّد"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "شاشة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "ماسحة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "طابعة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "كامرة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "كامرة شبكية"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "الألوان"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "كل جهاز يحتاج إلى تشكيلات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "اعرف المزيد"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "أضف جهازًا"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "احذف الجهاز"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "أزِل جهازا"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "اضبط هذا الجهاز لكل المستخدمين على هذا الحاسوب"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "أضف تشكيلا"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "عاير…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "عاير الجهاز"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "أزل تشكيل"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "اعرض التفاصيل"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "نوع الجهاز:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "المُصنّع:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "الطراز:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "إعدادات إدارة الألوان"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "لون;ألوان;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "الإنجليزية البريطانية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "الفرنسيّة"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "الصينية (المبسطة)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتّحدة"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "الصّين"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "أخرى…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "اختر منطقة"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "غير محدّد"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "اختر لغة"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "الم_نطقة:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "الم_دينة:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "وقت ال_شبكة"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-ساعة"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ص\\م"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "عكس عقارب الساعة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "مع عقارب الساعة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 درجة"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "أجهزة عرض مكررة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "الشاشة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "ال_ميز"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "ال_دوران"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "ا_نسخ الشاشات"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "الشاشات"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d بتة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "طِراز غير معروف"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية "
"المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "احتياطية"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "اعتيادية"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "افتح المجلّد"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "اسطوانة فارغة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "قارئ كتب إلكتروني"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "اسطوانة صور"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "عام"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "التطبيقات المبدئية"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "الوسائط المنفصلة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "الرسوميات"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "الإصدارة %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "ثبّت التّحديثات"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "النظام مُحدّث"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "يبحث عن تحديثات"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;احتياطي;مفضل;قرص مضغوط;دي "
"في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "الإ_جراء:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "الذاكرة"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "المعالج"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "نوع نظام التشغيل"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "القرص"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "يحسب…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "ال_وب"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "ال_بريد"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "الت_قويم"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "ال_صوتيات"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ال_فيديو"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "ال_صور"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "قرص _صوتي"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ديڤيدي فيديو"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "مشغّل _موسيقى"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "بر_مجيات"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "وسائط أ_خرى…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "المُشغّل"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "الواجهة"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "الصوت والوسائط"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "أصمِت الصوت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "اخفض الصوت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ابدأ مشغل الوسائط"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "ألبِث التشغيل"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "المقطوعة السابقة"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "المقطوعة التالية"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "أخرِج"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "مشغلات التطبيقات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "شغّل متصفّح المساعدة"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "شغّل الحاسبة"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "شغّل متصفّح الوِب"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "مجلّد المنزل"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "لقطات الشاشة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "التقط صورة للشاشة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "التقط صورة لنافذة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "التقط صورة لمنطقة محددة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "اخرج"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "الإتاحة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "كبّر النص"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "صغّر النص"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "اختصار مخصص"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "الأ_مر:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تكرار المفاتيح"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "قصير"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعة تكرار المفاتيح"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "طويل"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "إعدادات التخطيط"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "الكتابة"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "أضف اختصارًا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "أزِل اختصارًا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
"مفتاح التّراجع لمسحها."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "اختصارات مخصصة"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<إجراء غير معروف>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n"
"حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "أعِد ال_تعيين"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "الفأرة ولوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "سرعة المؤشر"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "السحب والإفلات"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "اسحب العتبة"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "ا_لمهلة:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "مع_طّل"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "اللف عند ال_حافة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "اللف بأ_صبعين"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "لوحة اللمس"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:287
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:295
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "أخرى…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطة اتصال"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d م.بايت\\ث"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "عنوان IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "عنوان IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ش‌خ‌ف %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194
msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268
msgid "Network proxy"
msgstr "وسيط الشبكة"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة لـ %s بما في ذلك كلمة السر وأي إعدادات مُخصصة"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
msgid "Forget"
msgstr "انس"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "غير متّصِل بالإنترنت."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "أنشئ _نقطة اتصال"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "إيقاف نقطة الاتصال وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "أو_قف نقطة الاتصال"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356
msgid "Airplane Mode"
msgstr "وضع الطائرة"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "أنشئ…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "ش‌خ‌ف"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "أضف جهازًا"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "عنوان العتاد"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "السبيل المبدئي"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "الجهاز متوقف"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "ال_خيارات…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "اسم ال_شبكة"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "اسم الشبكة"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "مفتاح الأمن"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "انسَ الشبكة"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ا_ستخدم كنقطة اتصال…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "أوقف نقطة الاتصال…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "مقدم الخدمة"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "نوع VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "البوّابة"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "اسم المجموعة"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "كلمة سر المجموعة"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "عطّل VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "ا_ضبط…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "ال_طريقة"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "م_سار الإعداد"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "وسيط _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "وسيط H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "وسيط _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "مستضيف _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "منفذ HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "منفذ HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "منفذ FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "منفذ Socks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "سلكية"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكية"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "هاتف محمول"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "عُرَوِيّة"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "لا مركزية"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "مركزية"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متاح"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "يتّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "يقطع الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "غير متّصِل"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "لُ_ج"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابا"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "نوع الحساب:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضِف…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "حسابات الإنترنت"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "أدِر حسابات الإنترنت"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "أزِل حسابا"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "اختر حسابًا"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "وقت غير معروف"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%i دقائق"
msgstr[4] "%i دقيقة"
msgstr[5] "%i دقيقة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%i ساعات"
msgstr[4] "%i ساعة"
msgstr[5] "%i ساعة"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "يشحن - %s حتى يكتمل الشحن"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "يشحن"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "استخدام طاقة البطارية"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "يشحن - اكتمل الشحن"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة، تبقى %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "فأرة لا سلكية"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "مزود طاقة غير منقطعة"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "هاتف خليوي"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "لوحي"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "بطارية"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "تحذير"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "تلميح:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "إعدادات السطوع"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "الطاقة"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "أسبِت"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "أطفئ التشغيل"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 دقائق"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "لا تعلِّق"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "على طاقة البطارية"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "عند توصيل الكبل"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "علِّق عند الخمول لـ"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "عندما تكون الطاقة منخفضة جدا"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "الحبر قليل"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "نفد الحبر"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "المُحمِّض قليل"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "نفد المُحمِّض"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "اللون قليل"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "نفد اللون"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "الغطاء مفتوح"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "الباب مفنوح"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "الورق قليل"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "نفد الورق"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "غير متصلة"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "مُلبثة"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "جاهزة"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "تُعالِج"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "مستوى الحبر"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "مستوى الحبر"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "مستوى المداد"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "لا مهام نشطة"
msgstr[1] "%u نشطة"
msgstr[2] "%u نشطتين"
msgstr[3] "%u نشطة"
msgstr[4] "%u نشطة"
msgstr[5] "%u نشطة"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "لا تتوفر أي طابعات"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "منتظرة"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "مُعلَّقة"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "تُعالَج"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ملغاة"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "مُجهضَة"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "مُنجزَة"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان المهمة"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "حالة المهمة"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "صفحة اختبار"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "الطابعات"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "غيّر إعدادات الطابعة"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "أضِف طابعة جديدة"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "ا_بحث حسب العنوان"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "يجلب الأجهزة…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "لم يعثر على طابعات محلية"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "لم يعثر على طابعات على الشبكة"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و "
"ipp-client و samba-client في الجدار الناري."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "محلية"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "على الشبكة"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "أنواع الأجهزة"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "إعداد تلقائي"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "أضِف طابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "أزِل طابعة"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "المداد"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "الم_بدئية"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "المهام"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "أ_ظهر"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "الطراز"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "ال_خيارات"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "ا_رجع"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "مهام الطباعة النشطة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "تابع الطباعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "ألبِث الطباعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ألغِ مهمة الطباعة"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "خيارات الطابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "أضف مستخدما"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "أزِل مستخدما"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "المستخدمين المسموح لهم"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "أضِف طابعة جديدة"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n"
"في النظام غير متاحة."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "المنطقة واللغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "إمبراطوري"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "متري"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "اختر تخطيطًا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-"
"النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-"
"النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام لتطابق "
"إعداداتك."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "انسخ الإعدادات"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "انسخ الإعدادات…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "ثبّت اللغات…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "أضِف لغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "أزِل لغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "أضِف منطقة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "أزِل منطقة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "التّواريخ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "الوقت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "الأرقام"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "العملة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "القياس"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "أمثلة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "النُسق"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "أضِف تخطيطا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "أزِل تخطيطا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "انقل لأعلى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "انقل لأسفل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "معاينة التخطيط"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "استخدم نفس التخطيط لكل النوافذ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "اسمح بتخطيط مختلف لكل نافذة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n"
"الإعدادات المبدئية"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "التخطيطات"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "لغة العرض:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "مصدر الإدخال:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "النُسق:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "إعداداتك"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "التخطيط"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "السطوع والقفل"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "إطفاء الشاشة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 ثانية"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "دقيقتين"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 دقائق"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "أ_طفئ الشاشة عند الخمول لـ:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "الأماكن…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "إصدارة هذا التّطبيق"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "نباح"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "قطرات"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "زجاج"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "المَخْرَج"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "شدة مَخْرَج الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "المَدخَل"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "شدة صوت الميكروفون"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "خلفي"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "مقدمة"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "أدنى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "ال_توازن:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "ال_تلاشي:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_سماعات كبيرة:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "غير مكبّر"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "ال_طور:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مَخْرَج"
msgstr[1] "مَخْرَج واحد"
msgstr[2] "مَخْرَجين"
msgstr[3] "%u مَخْارِج"
msgstr[4] "%u مَخْرَجًا"
msgstr[5] "%u مَخْرَج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مَدْخَل"
msgstr[1] "مَدْخَل واحد"
msgstr[2] "مَدْخَلين"
msgstr[3] "%u مَداخِل"
msgstr[4] "%u مَدْخَلًا"
msgstr[5] "%u مَدْخَل"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "المو_صّل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "التعرف على الذروة"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "اختبار سماعات %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "ا_ختبر السماعات"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "مستوى المَدْخَل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "المؤثرات الصوتية"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "مدمج"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "يختبر صوت الحدث"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "من السمة"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "اختر صوت تنبي_ه:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "أوقِف"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "اختبِر"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "سماعات كبيرة"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "أص_مت"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_تفضيلات الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "مُصمَت"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "لم يُحدد أي اختصار"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "تفضيلات الإتاحة"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;"
"الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "داشر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "كاريبو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "غيّر التباين:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "الت_باين:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "حجم ال_نص:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "كبّر الحجم:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "قلل الحجم:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "شغِّل أو عطِّل:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "قرّب:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "بعّد:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "الخيارات…"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "التقريب"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "النظر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "ا_ختبر الوميض"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "أومض عنوان النافذة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "أومض كل الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "التنبيهات البصرية"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "السمع"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "مساعدة الكتابة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_شغِّل خصائص الإتاحة من لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "تأخير ال_قبول:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "ضُغِطَ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "قُبِلَ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "رُفِضَ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "تأخير ال_قبول:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح قافزة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "فأرة الفديو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "تأخير النقر الثانوي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "عتبة الحر_كة:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "النقر السلبي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "التأشير والنقر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "عال\\معكوس"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "خيارات التقريب"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "التكبير:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "يتبع مؤشر الفأرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "جزء من الشاشة:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "المكبِّر يمتد لخارج الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "أبق المؤشر متمركزًا المكبِّر"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "المؤشر يدفع المكبِّر نحو المحتوى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "المؤشر يحرّك المكبِّر مع المحتوى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "موضع المُكبِّر:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "الثخانة:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "نحيف"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "ثخين"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "محاور الهدف:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "تداخل مع مؤشر الفأرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "النصف العلوي"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "النصف السفلي"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "النصف الأيسر"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "النصف الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "عادي"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "إداري"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "ا_سم المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حسابا جديدا"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "الاسم بال_كامل"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_نوع الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "أ_نشئ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "الإبهام الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "الوسطى اليسرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "البنصر الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "الخنصر الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "الإبهام الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "الوسطى اليمنى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "البنصر الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "الخنصر الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "السبابة الي_منى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "السبابة الي_سرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "أصبع آخ_ر:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "حسابات المستخدمين"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "أضف أو احذف مستخدمين"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ضع كلمة سر الآن"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "لُج دون كلمة سر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "عطّل هذا الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "فعّل هذا الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "ال_تلميح"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"قد تعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. <b>لا</b> "
"تضع كلمة السر هنا."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "أ_كّد كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "معقولة"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "كلمة السر ال_حالية"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "تغيير كلمة سر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_غيّر"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "تغيير صورة:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "المعرض"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "التقط صورة"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "تصفّح"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "صورة"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "أضِف حساب مستخدِم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "أزِل حساب مستخدِم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_نوع الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "كلمة ال_سر"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "الولوج الت_لقائي"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "الولوج بال_بصمة"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "أيقونة المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "الل_غة"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "عطل غير معروف"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "فشل إنشاء المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "حصل عطل داخلي."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ا_حذف البصمات"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "تم!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "اصبع الاختيار"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "يسجّل البصمات"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "ملخّص"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "المزيد من الخيارات…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "عليك تأكيد كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "كلمة السر الحالية خطأ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "قصيرة جدا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيفة"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "معقولة"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "قوية"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "كلمة سر خاطئة"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "عطّل الصورة"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "التقط صورة…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "يستخدمها %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "المستخدم غير موجود."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "فشل حذف المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "ما يزال %s والجا"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف "
"حساب مستخدم."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "ا_حذف الملفات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "أ_بقِ الملفات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "الحساب معطّل"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "لتوضع مع الولوج التالي"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"انقر على أيقونة *\n"
"لعمل أي تغييرات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "أنشئ حساب مستخدِم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"لإنشاء حساب مستخدِم،\n"
"انقر أولًا على أيقونة *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"لحذف حساب المستخدم المختار،\n"
"انقر أولًا على أيقونة *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "حسابي"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "الحسابات الأخرى"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "اسم المستخدم طويل جدا"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم:\n"
" ◂ الحروف الإنجليزية\n"
" ◂ الأرقام\n"
" ◂ أي من الحروف: '.' و '-' و '_'"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "لوح واكوم"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "لوح (مطلق)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "لوحة لمس (نسبي)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "تفضيلات اللوح"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "لم يكتشف أي لوح"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "تعيين شاشة عرض…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "تعيين أزرار…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "عايِر…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "اضبط ميز الشاشة"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "نمط التتبع"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "اتجاه لليد اليسرى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "دون إجراء"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "تمرير للأعلى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "تمرير للأسفل"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "تمرير لليسار"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "تمرير لليمين"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "القلم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "الشعور بضغط الممحاة"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "ناعم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "قاس"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "الزر العلوي"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "الزر السفلي"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "الشعور بضغط السن"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "تعيين أزرار"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "تعيين وظائف للأزرار"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "معايرة الشاشة"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d من %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305
msgid "Switch Modes"
msgstr "بدّل الأنماط"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710
msgid "Display Mapping"
msgstr "اعرض المخطط"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "فعّل الطور المسهِب"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "اعرض الملخص"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "لوحة لعرضها"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- إعدادات النظام"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "تفضيلات;إعدادات;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "كل الإعدادات"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "لوح رسوميات Wacom"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "معلومات النظام"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_صور:"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "تبعيد المُكبِّرة"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "بدّل التباين"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "بدّل المكبرة"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "اختصار جديد..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "مفتاح اختصار"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "نسق الاختصار"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "السرعة"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "البطارية تُشحن"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "البطارية تُستخدم"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% مشحون"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "اسألني"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "علِّق"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "المفتاح"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "اتصال معاكس"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "مجموعة التغييرات"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "كائن واجهة المستخدم"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
#~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاء اختر صورة أخرى."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "رجاء اختر صورة."
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "موسَّطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "أ_ظهر"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "أنشئ مستخدما"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "أ_طفئ بعد:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "أصمِت"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "مكان الشبكة الحالي"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة "
#~ "المناسبة."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "مُوصد"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
#~ "انقر لمنع أي تغييرات"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "المربع الحواري مُوصَد.\n"
#~ "انقر للسماح بالتغييرات"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
#~ "راجع مدير النظام."
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "توقيت 24 ساعة"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "رأسا على عقب"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u بايت"
#~ msgstr[1] "%u بايت"
#~ msgstr[2] "%u بايت"
#~ msgstr[3] "%u بايت"
#~ msgstr[4] "%u بايت"
#~ msgstr[5] "%u بايت"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f ك.بايت"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f م.بايت"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ج.بايت"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ت.بايت"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ب.بايت"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f إ.بايت"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "الصور"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "يوجد تحديثات"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "الوب"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "إداري"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "حدد موقع المؤشر"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ص"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "صفحة 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "صفحة 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "صفحة 3"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "عنوان IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "يُجهّز الاتصال"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "يضبط الاتصال"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "يستوثق"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "فشل في الاتصال"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "يُجهّز"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "نشِط"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشِل"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "تحت الإشراف"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "تحت الإشراف"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "البطاقة"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "تباين عال معكوس"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "تباين منخفض"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللغة:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i ك.بايت\\ث"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i ج.بايت\\ث"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "الدردشة"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "الرسوميات:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "مفعّل"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use fallback:"
#~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكنة"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "بالب_لد"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "بالل_غة"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "الب_لد:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "ال_تنويعات:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "رأسا على عقب"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "علّق"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "الطابور"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "أطلِق"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "الحالة:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "ال_طرُز:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "ال_مُنتِج:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "المُنتِج"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "القيود:"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. "
#~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات "
#~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "الحسابات"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ج.بايت"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32 بتة"
#~ msgid "80 GB (4 GB free)"
#~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "لا تفعل شيئا"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "الن_قر المزدوج:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "النقر السلبي"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "الإعانة المرئية"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "الأ_مر:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "المرسال الفوري"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "قارئ البريد"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "الحركيّة"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "شغّ_ل عند البدء"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي الطرفية"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "محرّر النصوص"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "مرئي"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "متصفّح الوِب"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_شغل عند البدء"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "طرفية جنوم"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "كونسول"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "استمع"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "أوركا"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"