gnome-control-center/po/ga.po

3935 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 11:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 12:12-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Aisghlaoch"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Rialtán UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Roghnaigh íomhá, le do thoil."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Roghnaigh"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Athraigh an cúlra"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Cúlbhrat;Scáileán;Deasc;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Cuir cúlbhrat leis"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Láraigh"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Líon"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Bain cúlbhrat"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Scálaigh"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Réisigh"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Tíligh"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Grádán Cothrománach"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Grádán Ingearach"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Dath Soladach"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Cúlra reatha"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Cúlbhrait"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Fillteán Pictiúr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Dathanna & Grádáin"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Gan Cúlra na Deisce"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-_Hour Time"
msgstr ""
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "_City:"
msgstr "_Cathair:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_Network Time"
msgstr "Am _Líonra"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Region:"
msgstr "_Réigiún:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clog;Crios Ama;Suíomh;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Monatóir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthrothlú"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_othlú:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Bunoscionn"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Mirror displays"
msgstr "S_cáthánaigh scáileáin"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Taifeach:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Taispeáintí"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
#, fuzzy
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Taispeáint"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-giotán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
#, fuzzy
msgid "Unknown model"
msgstr "Anaithnid"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Tacachumas"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Feidhmchláir Réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaic"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Leagan %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Faisnéis Córais"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Faisnéis Córais"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "AINMCOMHAID"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Diosca"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Tiománaí"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Eispéireas"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Modh _Tacachumais Éigeantach"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "_Ceol"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Cineál OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Próiseálaí"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Updates Available"
msgstr "Nuashonruithe ar Fáil"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "Féi_lire"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "P_ictiúir"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Fís"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Web"
msgstr "_Gréasán"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Launch media player"
msgstr "Seinnteoir Ilmheán"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Líon an scáileán"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Codars_nacht is fearr"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Rochtain Uilíoch"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Aicearra nua..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Eochair aicearra"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Mionathraitheoirí aicearra"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cód eochrach aicearra"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mód Luasghéaraithe"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "An cineál aicearra."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Saincheaptha"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gníomh Anaithnid>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Athshann"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "An iomarca aicearraí saincheaptha"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordú:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Caochadh an Chúrsóra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aicearra Saincheaptha"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Athbhrú Eochracha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Luas athbhrú eochracha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "L_uas:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearra"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus "
"clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Sos Clóscríofa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Moill:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Luas:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Slíomachán"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
#, fuzzy
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
#, fuzzy
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
#, fuzzy
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Seinnteoir Físeán"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Gní_omh:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Music player:"
msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Meán Inbhainte"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;fuaim;fís;diosca;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "_Gairm:"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "_Gairm:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "_Teideal:"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Teorainn _Ama:"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
#, fuzzy
msgid "Test page"
msgstr "LEATHANACH"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Printéirí"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ddress"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pointeoir Mór"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:492
msgid "Getting devices..."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:912
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:917
msgid "Devices"
msgstr ""
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:942
msgid "Local"
msgstr ""
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:985
msgid "Device types"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1265
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "<b>Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch</b>"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Add printer"
msgstr "Pointeoir Mór"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Suíomh:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Samhlacha"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Print _Test Page"
msgstr "LEATHANACH"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Printer Options"
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Remove printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Back"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Gníomh"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Ceadaigh leagan amach difriúil do gach fuinneog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Suiteáil teangacha..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Leaganacha Amach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Réigiúin agus Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Athshocraigh go Réa_mhshocruithe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Roghnaigh teanga taispeána (cuirfear an t-athrú i bhfeidhm nuair a logálann "
"tú isteach arís)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Úsáid leagan amach réamhshocraithe i bhfuinneoga nua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Úsáid leagan amach na fuinneoige roimhe seo i bhfuinneoga nua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Úsáid an leagan amach céanna i ngach fuinneog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Roghanna..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Roghnaigh Leagan Amach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Leagan Amach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Teanga;Leagan Amach;Méarchlár;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Luas_ghéarú:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Dí_chumasaigh ceap tadhaill agus ag clóscríobh"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Tarraing agus Scaoil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Cumasaigh c_liceálacha luiche le ceap tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Cumasaigh scrollú c_othrománach"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Ard"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Sainroghanna na Luiche"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Luas an Phointeora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ta_ispeáin ionad an phointeora nuair a bhrúítear an eochair Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Tairseach:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Chun do shocruithe déchliceála a thástáil, déan iarracht déchliceáil ar an "
"mbolgán solais."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Ceap Tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Scrollú dhá-_mhéar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "Dích_umasaithe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scrollú c_iumhaise"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Ciotach"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "D_eisealach"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Í_ogaireacht:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Teorainn _Ama:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Luch agus Ceap Tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Fiontar"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
msgid "Hotspot"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Seoladh IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Seoladh IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
msgid "Network proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí líonra"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2870
msgid "Not connected to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
msgid "Create the hotspot anyway ?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot ?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2910
msgid "Create _Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
msgid "Stop hotspot and disconnect any users ?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Freastalaithe Líonra"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Líonra;Gan Sreang;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Cruthaigh..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Default Route"
msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Group Password"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Hardware Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Freastalaithe Líonra"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Security Key"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "_Luas:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Díghlasáil"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Configuration URL"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "_Meta"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "_Network Name"
msgstr "Freastalaithe Líonra"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Socks Host"
msgstr "Óstach S_ocks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:36
#, fuzzy
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
#, fuzzy
msgid "Disconnecting"
msgstr "Leidiú"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Cumhacht"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
#, fuzzy
msgid "Unknown time"
msgstr "Anaithnid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 uair"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the _sleep button is pressed:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the p_ower button is pressed:"
msgstr ""
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Dath soladach"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:100
#, fuzzy
msgid "Other profile…"
msgstr "Méar eile:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:173
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:180
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:677
#, fuzzy
msgid "Calibration"
msgstr "Cló _feidhmchláir:"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:709
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:723 ../panels/color/cc-color-panel.c:747
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:756
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:767
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1129
#, fuzzy
msgid "No profile"
msgstr "Fón _póca:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1148
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1170
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1177
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1223
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1233
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1346 ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1368
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1349
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1360
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1398
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1751
#, fuzzy
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Taispeáint"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1753
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#, fuzzy
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Pointeoir"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1757
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1759
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "Fón _póca:"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete device"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "AINMCOMHAID"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Samhlacha"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Set for all users"
msgstr "Cruthaigh úsáideoir"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 nóimeád"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 nóimeád"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 nóimeád"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 soicind"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Locations..."
msgstr "Suíomh Nua..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Líon an scáileán"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#, fuzzy
msgid "Version of this application"
msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Deis"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
#, fuzzy
msgid "_Profile:"
msgstr "Fón _póca:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "Córas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Ainm:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
#, fuzzy
msgid "_Test Speakers"
msgstr "LEATHANACH"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
#, fuzzy
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
#, fuzzy
msgid "Input level:"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna _Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Roghnaigh Leagan Amach"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Rialtán UI"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
#, fuzzy
msgid "No shortcut set"
msgstr "Aicearra nua..."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Inrochtaineacht an _Mhéarchláir"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Sainroghanna Cuma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Change contrast:"
msgstr "Codars_nacht is fearr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "M_oill:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Splanc _scáileán ar fad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "Rindreáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Cliceáil Fanachta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Mór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Tairseach _ghluaisne:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Cnaipe na Luiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Options..."
msgstr "Roghanna..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Clósc_ríobh chun socruithe a thástáil:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "_Cúntóir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Amhairc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "_Contrast:"
msgstr "Teagmháil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Treosuíomh na Luiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#, fuzzy
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Treosuíomh na Luiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "LEATHANACH"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthrothlú"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Taispeáint"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, "
"le do thoil."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Anaithnid"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Gnáthchuntas"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tharla earráid chórais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Críochnaithe!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:586
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:620
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Tuilleadh roghanna..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
"Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse <b>Focal faire nua</b>, le do "
"thoil."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Athraítear d'fhocal faire."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Ró-ghearr"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Cuíosach"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Maith"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Láidir"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "Athraigh Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Roghnaigh"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Tá an suíomh ann cheana."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Comhad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuntas díchumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid "Create a user"
msgstr "Cruthaigh úsáideoir"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun úsáideoir a chruthú,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Scrios an úsáideoir roghnaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun an úsáideoir roghnaithe a scriosadh,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
msgid "My Account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
msgid "Other Accounts"
msgstr "Cuntais Eile"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Cuir leis nó bain úsáideoirí"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Logáil Isteach;Ainm;"
"Méarlorg;Abhatár;Aghaidh;Focal Faire;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuntais Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Cruthaigh cuntas nua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Cineál _Cuntais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Ainm _iomlán"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Is féidir go taispeánfar an leid seo ag an scáileán logála isteach. "
"Beidh sé infheicthe ag gach úsáideoir ar an gcóras seo. <b>Ná</b> scríobh an "
"focal faire anseo.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Athraigh Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "Focal faire á athrú do"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Athraigh Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Current _password"
msgstr "_Focal faire reatha:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Socraigh focal faire anois"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "Leidiú"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Focal faire _nua"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Taispeáin focal faire"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Grianghraf"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tóg grianghraf"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logáil Isteach _Uathoibríoch"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Eolas Cuntais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Account _type"
msgstr "Cineál cuntais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logáil Isteach Méarloirg"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Teanga"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Lúidín clé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Méar mheáin chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Ordóg chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Lúidín deas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Méar mheáin dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Méar an fháinne dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Ordóg dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"D'éirigh le sábháil do mhéarloirg. Ba chóir duit bheith in ann logáil "
"isteach le do bhraiteoir méarloirg."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left index finger"
msgstr "Corrmhéar chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Other finger: "
msgstr "Méar eile:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Right index finger"
msgstr "Corrmhéar dheas"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Cumasaigh mód foclach"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Taispeáin an foramharc"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Painéal le taispeáint"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- Socruithe an Chórais"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rith '%s --help' chun liosta iomlán roghanna líne na n-orduithe atá le fáil "
"a fheiceáil.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Lárionad Rialaithe"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Gach _Socrú"