2210 lines
51 KiB
Text
2210 lines
51 KiB
Text
# Swedish translation for the gnome-core module.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:105
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:111
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:154
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:210
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Inget batteri?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:213
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Hög och laddas."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:216
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Hög."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:219
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Låg och laddas."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:222
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Låg."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:225
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Kritisk och laddas."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:228
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Kritisk!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:231
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "Laddas."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:239
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "okänd batteritid tid kvar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:240
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minuter batteritid"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:246
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:250
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:333
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "APM-värden"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:351
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Linux APM-drivrutin version:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:363
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "APM BIOS version:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:380
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Batteristatus:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201
|
|
#: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
|
|
#: applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Batteriövervakningsinställningar:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Övergripande egenskaper"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Applet-höjd"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Applet-höjd"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Applet-läge"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr "AC-På batterifärg:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr "AC-Av batterifärg:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Grafintervall:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Grafriktning:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Höger till vänster"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att du har APM stöd i din "
|
|
"kärna.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304
|
|
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:119
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Återladda bilden"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:242
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "The Bus Sign Applet"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att fylla i skylten se:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
|
|
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
"arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
|
|
"Enkel digitalklocka med datum i som visar datum som ett verktygstips. Valfri "
|
|
"12/24 timmars visning. Postblinkande kan ställas in för oläst post eller "
|
|
"kort när ny post anländer."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219
|
|
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
|
|
#: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
|
|
#: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:111
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:128
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Postfil:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:145
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Kör när ny post levereras:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
|
|
#: applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Användarbelastning"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systembelastning"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
|
|
#: applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
|
|
#: applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för processorbelastning"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr "PPP uppkopplings applet"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:155
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Använd diskplats"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:160
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Ledig diskplats"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:165
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:170
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:269
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Diskanvändnings inställningar"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr "Enhetsmonterings-applet"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
|
|
"Monterar och demonterar enheter.."
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr " monterad"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " inte monterad"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mataut"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:115
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Enhetsmonteringsinställningar"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:123
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Uppdatera var (sekunder):"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:134
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:141
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:145
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:149
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zipenhet"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:153
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hårddisk"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:166
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "Du vinner!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:262
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr "Femton glidande pjäser"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sam Lloyd's favorit spel, nu till din tillfredställelse i GNOME panelen."
|
|
"Förstör garanterat all produktivitet."
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:287
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:297
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Rör runt pjäserna"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "Fisken %s"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "GNOME-fisken %s säger:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:104
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:109
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:122
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:241
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(med lite hjälp från George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:244
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "GNOME-fiskapplet"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna applet har inget som helst användnings område. Det tar bara upp "
|
|
"diskplats och kompileringstid, och om den körs tar den även upp dyrbar plats "
|
|
"på panelen och minne. Om någon påträffas använda denna applet bör "
|
|
"vederbörande omedelbart skickas på psykiatrisk undersökning"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
|
#. this format string type 'man strftime'.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Klockans egenskaper"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 timmars"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 timmars"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klocka"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Välj animation"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för postkontroll"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Postkontroll"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Postkontrolleringsapplet"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Bara text"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Starta i klockläge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Starta i postkontrollläge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Starta i skrivarläge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Skrivaregenskaper"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Skrivarnamn:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Skrivarkommando:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
|
#. Not sure if it is working though...
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna applet kräver att du kör en fönsterhanterare med XA_ utbyggnad.\n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap."
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Modemlamporapplet"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
"RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
|
|
"En statusindikator och uppringare för modem. Lamporna är, från höger till "
|
|
"vänster, RX och TX"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är uppkopplad.\n"
|
|
"VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "inte uppkopplad"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:107
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för modemlamporna"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:115
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Updateras per sekund"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:131
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Låsfil för modemet:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:148
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Uppkopplingskommando:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:165
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Nedkopplingskommando:"
|
|
|
|
#. confirmation checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:178
|
|
msgid "Confirm connection?"
|
|
msgstr "Bekräfta kopplingen?"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Fel i nätverksbelastning"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna applet distribueras under de vilkor som gäller i GNU Public Licence. "
|
|
"Appleten visar lasten på en nätverksenhet. Den kräver att /proc/net/ip_acct "
|
|
"gränssnittet är närvarande och korrekt inställt för enheten."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Nätverkstrafik"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Trafikstolpar"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för nätverkslast"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "Webläsar kontrollerare"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna applet sänder för närvarande ett getURL kommando till netscape genom "
|
|
"-remote gränssnittet. Förhoppningsvis kommer fler webläsare att stödas."
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Öppna nytt fönster"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Webkontrollegenskaper"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Visa URL ettiket"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Titta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Bakgrundsegenskaper"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Högtalaregenskaper"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Tangentbordsegenskaper"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Musegenskaper"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Platt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#. Horizontal
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Bakgrundsval"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Bläddra... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalad"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Sida-vid-sida"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Bakgrund "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "FÄRG"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Använd solid bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "LÄGE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonläge"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Inbyggdhögtalare"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetering"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Slå på auto-repetering"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Repeteringshastighet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Väntetid för repetering"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tangentbordsklick"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klicka vid tangentnedslag"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Klickvolym"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Musknappar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Vänsterhänt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Högerhänt"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Musrörelse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleration"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsamt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Spridut knappar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Lägg kanppar på kanterna"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Vänsterjustera knappar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Högerjustera knappar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Skärmens mitt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Vid musmarkören"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialogrutor är som andra fönster"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:155
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Knappar i dialogrutan"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:160
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Dialogrutansposition"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:165
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Tips för dialogrutans placering"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:172
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:182
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:193
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogrutor"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:199
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr "Menylister är löstagbara"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:208
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr "Verktygslister är löstagbara"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:217
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:226
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:235
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: gemvt/getopt.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: gemvt/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: gemvt/getopt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:127
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:165
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:173
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:208
|
|
msgid "You must select something first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:214
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:237
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:370
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:388
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:396
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "Spara fil?"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återgå"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:42
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny folder..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:45
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Radera..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:48
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
|
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr "GNOME meny ändrare"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:367
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Ändra egenskaper"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Folder "
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:363
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. system's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Systemmenyer"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:381
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr "Toppen av systemmenyerna"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:392
|
|
msgid "Running with root privileges.\n"
|
|
msgstr "Kör med rootprivilegier.\n"
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Användarmenyer"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:411
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Färg Xterm"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Vit på svart"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Svart på vitt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grönt på svart"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Svart på ljusgult"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gömd"
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr "Position för rullningslist"
|
|
|
|
#. Blinking status
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Blinkande markör"
|
|
|
|
#. Scroll back
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr "Färgpalett:"
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662
|
|
msgid "New terminal"
|
|
msgstr "Nytt terminalfönster"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663
|
|
msgid "Save preferences"
|
|
msgstr "Spara "
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Stäng terminalfönster"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "Hide menubar..."
|
|
msgstr "Göm menylist..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
|
msgid "Color selector..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
|
|
msgid "Close all terminals"
|
|
msgstr "Stäng alla terminalfönster"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr "FONT"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:42
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSION]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Avbryt session"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uppstart"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr "Program att köra vid sessionsstart:"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "GNOME sessionsegenskaper"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Fönstretsgeometri"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bokmärke"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Sidtitel"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:229
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:239
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tag bort"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Fönstrets X-position"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Fönstrets Y-position"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDD"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Fönstrets bredd"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖJD"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Fönstrets höjd"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Nivå för avlusning (debugging)"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "GNOMEs Hjälpläsare"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOMEs Hjälpläsare ger dig enkelt tillgång till olika former av information "
|
|
"på ditt system"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Historikstorlek"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Historikfil"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Storlek på cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Cachefil"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Bokmärkesfil"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Sökväg till manualsidor"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Sökväg till infosidor"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Historik och cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sista"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Räkna"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:269
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Historik för Gnome Hjälp"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Användarkommandon"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Biblioteksfunksioner"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Specialfiler"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
|
|
#: panel/panel_config_global.c:352
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Blandat"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. Add one new item for each type
|
|
#. This really should iterate through the toc_config list
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:134
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Manualsidor"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:146
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Infosidor"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:158
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "GNOME Hjälp"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Innehållsförteckning</h1>\n"
|
|
|
|
#. Man Pages
|
|
#: help-browser/toc2.c:118
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:256
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Infosidor</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:535
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehålls förteckning</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Öppna nytt fönster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Inställning"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Stäng alla fönster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Info om detta programmet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Visa historikfönstret"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Visa bokmärkesfönstret"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:175
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:183
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tillbaka"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:186
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:187
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs in på nytt"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Visa index över dokumentation"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:198
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "BMärken"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Hjälp om Hjälp"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:299
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:326
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Tag bort från panelen"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:333
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Flytta applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:88
|
|
msgid "Drawer properties"
|
|
msgstr "Lådegenskaper"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:97
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Verktygstips/Namn"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:101
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Låda"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:117
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:214
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för uppstartaren"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:298
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Skapa uppstarts applet"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Avbryt sessionen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:77
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "GNOME panelen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:264
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Lägg till uppstartare på panelen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:272
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:280
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:289
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1064
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Appleter"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Kantpanel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr "Hörnpanel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1212
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Tag bort denna panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1251
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Lägg till applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1260
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Lägg till ny panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1268
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Lägg till huvudmeny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1275
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Lägg till utloggningsknapp"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1283
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Lägg till svald applikation"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1289
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr "Lägg till ny uppstartare"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1300
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Denna panels inställningar..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1310
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Globala egenskaper..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1337
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1344
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: panel/panel_config.c:254
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överst"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:265
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:315
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Minimeringsalternativ"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:326
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Göm uttryckligen"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:339
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Göm automatiskt"
|
|
|
|
#. North East Position
|
|
#: panel/panel_config.c:407
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr "Nordöst"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:418
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr "Sydväst"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:429
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Nordväst"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:440
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr "Sydöst"
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:468
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:597
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:605
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:619
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Bildfil"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:649
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:767
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Panelegenskaper"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:134
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Stäng av animationer"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:142
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:151
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:160
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Animationshastighet för låda"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:169
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:176
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:218
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Verktygstips"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Verktygstips på"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:239
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:250
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Visa små ikoner"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:260
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Rörelse"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:271
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Hackig rörelse"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:283
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:293
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:304
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Fråga innan utloggning"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:339
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Global panelkonfigurering"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:347
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Animationsvärden"
|
|
|
|
#: panel/session.c:563
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Verkligen logga ut?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:577
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Fråga nästa gång"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:158
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Skapa sväljande applet"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:168
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:179
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr "Kommando (valfri)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:190
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr "Brädd (valfri)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:196
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr "Höjd (valfri)"
|