gnome-control-center/po/sv.po
Tom Tromey cf16439b87 *sv.po: Removed spurious \n.
Sat Aug 15 10:14:38 1998  Tom Tromey  <tromey@cygnus.com>

	*sv.po: Removed spurious \n.
1998-08-15 16:19:08 +00:00

2210 lines
51 KiB
Text

# Swedish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Inget batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Hög och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Hög."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Låg och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Låg."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "Laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "okänd batteritid tid kvar."
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minuter batteritid"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-värden"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-drivrutin version:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS version:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201
#: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Batteriövervakningsinställningar:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Övergripande egenskaper"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-höjd"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Applet-höjd"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Applet-läge"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Utdata"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "AC-På batterifärg:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "AC-Av batterifärg:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Grafintervall:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Grafriktning:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att du har APM stöd i din "
"kärna.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Återladda bilden"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n"
"\n"
"För att fylla i skylten se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post"
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"Enkel digitalklocka med datum i som visar datum som ett verktygstips. Valfri "
"12/24 timmars visning. Postblinkande kan ställas in för oläst post eller "
"kort när ny post anländer."
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "datum"
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
#: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Postfil:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Kör när ny post levereras:"
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Användarbelastning"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Systembelastning"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
#: applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
#: applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Inställningar för processorbelastning"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "PPP uppkopplings applet"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Använd diskplats"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Ledig diskplats"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Textfärg"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Diskanvändnings inställningar"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Enhetsmonterings-applet"
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"Monterar och demonterar enheter.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr " monterad"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr " inte monterad"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Mataut"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Enhetsmonteringsinställningar"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Uppdatera var (sekunder):"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr "CDROM"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipenhet"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Du vinner!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:262
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Femton glidande pjäser"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Sam Lloyd's favorit spel, nu till din tillfredställelse i GNOME panelen."
"Förstör garanterat all produktivitet."
#: applets/fifteen/fifteen.c:287
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:297
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Rör runt pjäserna"
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"
#: applets/fish/fish.c:64
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOME-fisken %s säger:"
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med lite hjälp från George)"
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOME-fiskapplet"
#: applets/fish/fish.c:247
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Denna applet har inget som helst användnings område. Det tar bara upp "
"diskplats och kompileringstid, och om den körs tar den även upp dyrbar plats "
"på panelen och minne. Om någon påträffas använda denna applet bör "
"vederbörande omedelbart skickas på psykiatrisk undersökning"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Klockans egenskaper"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 timmars"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmars"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Meddelande"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Välj animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper för postkontroll"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Postkontroll"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Postkontrolleringsapplet"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Bara text"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Starta i klockläge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Starta i postkontrollläge"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Starta i skrivarläge"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Skrivaregenskaper"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivarnamn:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
"Denna applet kräver att du kör en fönsterhanterare med XA_ utbyggnad.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Modemlamporapplet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"En statusindikator och uppringare för modem. Lamporna är, från höger till "
"vänster, RX och TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Du är uppkopplad.\n"
"VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr "inte uppkopplad"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Inställningar för modemlamporna"
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr "Updateras per sekund"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Låsfil för modemet:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Uppkopplingskommando:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Nedkopplingskommando:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "Bekräfta kopplingen?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Fel i nätverksbelastning"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Denna applet distribueras under de vilkor som gäller i GNU Public Licence. "
"Appleten visar lasten på en nätverksenhet. Den kräver att /proc/net/ip_acct "
"gränssnittet är närvarande och korrekt inställt för enheten."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Nätverkstrafik"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikstolpar"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Inställningar för nätverkslast"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Webläsar kontrollerare"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"Denna applet sänder för närvarande ett getURL kommando till netscape genom "
"-remote gränssnittet. Förhoppningsvis kommer fler webläsare att stödas."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Öppna nytt fönster"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Webkontrollegenskaper"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr "Visa URL ettiket"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499
msgid "Look"
msgstr "Titta"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Högtalaregenskaper"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Musegenskaper"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Platt"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Bakgrundsval"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrund"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Bläddra... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skalad"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Bakgrund "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "COLOR"
msgstr "FÄRG"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Använd solid bakgrundsfärg"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "LÄGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tonläge"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Inbyggdhögtalare"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringshastighet"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Väntetid för repetering"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tangentbordsklick"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klicka vid tangentnedslag"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Klickvolym"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknappar"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Vänsterhänt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Högerhänt"
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musrörelse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Långsamt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spridut knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Lägg kanppar på kanterna"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Vänsterjustera knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Högerjustera knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Skärmens mitt"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Vid musmarkören"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialogrutor är som andra fönster"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren"
#: desktop-properties/property-ui.c:155
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Knappar i dialogrutan"
#: desktop-properties/property-ui.c:160
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogrutansposition"
#: desktop-properties/property-ui.c:165
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tips för dialogrutans placering"
#: desktop-properties/property-ui.c:172
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:182
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:193
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogrutor"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Menylister är löstagbara"
#: desktop-properties/property-ui.c:208
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Verktygslister är löstagbara"
#: desktop-properties/property-ui.c:217
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:226
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:235
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "Spara fil?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny folder..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "Delete..."
msgstr "Radera..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: gmenu/gmenu.c:192
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:195
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOME meny ändrare"
#: gmenu/gmenu.c:243
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gmenu/gmenu.c:367
msgid "Edit Properties"
msgstr "Ändra egenskaper"
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n"
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Folder "
#: gmenu/tree.c:363
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386
msgid "System Menus"
msgstr "Systemmenyer"
#: gmenu/tree.c:381
msgid "Top of system menus"
msgstr "Toppen av systemmenyerna"
#: gmenu/tree.c:392
msgid "Running with root privileges.\n"
msgstr "Kör med rootprivilegier.\n"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397
msgid "User Menus"
msgstr "Användarmenyer"
#: gmenu/tree.c:411
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440
msgid "Linux console"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441
msgid "Color Xterm"
msgstr "Färg Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447
msgid "White on black"
msgstr "Vit på svart"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på vitt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "Green on black"
msgstr "Grönt på svart"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på ljusgult"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Custom colors"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
msgid "Hidden"
msgstr "Gömd"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position för rullningslist"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkande markör"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552
msgid "Color palette:"
msgstr "Färgpalett:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615
msgid "Color selector"
msgstr "Färgväljare"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662
msgid "New terminal"
msgstr "Nytt terminalfönster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663
msgid "Save preferences"
msgstr "Spara "
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "Close terminal"
msgstr "Stäng terminalfönster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Hide menubar..."
msgstr "Göm menylist..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Color selector..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Close all terminals"
msgstr "Stäng alla terminalfönster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "Specifies font name"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:42
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Avbryt session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Program att köra vid sessionsstart:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "GNOME sessionsegenskaper"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Fönstretsgeometri"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Sidtitel"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Tag bort"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Fönstrets X-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Fönstrets Y-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Fönstrets bredd"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Fönstrets höjd"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nivå för avlusning (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "GNOMEs Hjälpläsare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOMEs Hjälpläsare ger dig enkelt tillgång till olika former av information "
"på ditt system"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Historikstorlek"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Historikfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Storlek på cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmärkesfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Sökväg till manualsidor"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Sökväg till infosidor"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Historik och cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Räkna"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historik för Gnome Hjälp"
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Biblioteksfunksioner"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Specialfiler"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:352
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsidor"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosidor"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hjälp"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Innehållsförteckning</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Infosidor</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr ""
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehålls förteckning</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Öppna nytt fönster"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Inställning"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Stäng alla fönster"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Om"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om detta programmet"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Visa historikfönstret"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Visa bokmärkesfönstret"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Läs in på nytt"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Visa index över dokumentation"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "BMärken"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjälp om Hjälp"
#: panel/applet.c:299
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:326
msgid "Remove from panel"
msgstr "Tag bort från panelen"
#: panel/applet.c:333
msgid "Move applet"
msgstr "Flytta applet"
#: panel/drawer.c:88
msgid "Drawer properties"
msgstr "Lådegenskaper"
#: panel/drawer.c:97
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Verktygstips/Namn"
#: panel/drawer.c:101
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116
msgid "Drawer"
msgstr "Låda"
#: panel/launcher.c:117
msgid "App"
msgstr "Applikation"
#: panel/launcher.c:214
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper för uppstartaren"
#: panel/launcher.c:298
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Skapa uppstarts applet"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Avbryt sessionen"
#: panel/menu.c:77
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME panelen"
#: panel/menu.c:80
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
#: panel/menu.c:264
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Lägg till uppstartare på panelen"
#: panel/menu.c:272
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"
#: panel/menu.c:280
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"
#: panel/menu.c:289
msgid "Properties ..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1064
msgid "Applets"
msgstr "Appleter"
#: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778
msgid "Edge Panel"
msgstr "Kantpanel"
#: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784
msgid "Corner Panel"
msgstr "Hörnpanel"
#: panel/menu.c:1212
msgid "Remove this panel"
msgstr "Tag bort denna panel"
#: panel/menu.c:1251
msgid "Add applet"
msgstr "Lägg till applet"
#: panel/menu.c:1260
msgid "Add new panel"
msgstr "Lägg till ny panel"
#: panel/menu.c:1268
msgid "Add main menu"
msgstr "Lägg till huvudmeny"
#: panel/menu.c:1275
msgid "Add log out button"
msgstr "Lägg till utloggningsknapp"
#: panel/menu.c:1283
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Lägg till svald applikation"
#: panel/menu.c:1289
msgid "Add new launcher"
msgstr "Lägg till ny uppstartare"
#: panel/menu.c:1300
msgid "This panel properties..."
msgstr "Denna panels inställningar..."
#: panel/menu.c:1310
msgid "Global properties..."
msgstr "Globala egenskaper..."
#: panel/menu.c:1337
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:1344
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:254
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: panel/panel_config.c:265
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:315
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativ"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Göm uttryckligen"
#: panel/panel_config.c:339
msgid "Auto Hide"
msgstr "Göm automatiskt"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:407
msgid "North East"
msgstr "Nordöst"
#: panel/panel_config.c:418
msgid "South West"
msgstr "Sydväst"
#: panel/panel_config.c:429
msgid "North West"
msgstr "Nordväst"
#: panel/panel_config.c:440
msgid "South East"
msgstr "Sydöst"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:468
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:597
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:605
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:619
msgid "Image file"
msgstr "Bildfil"
#: panel/panel_config.c:649
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen"
#: panel/panel_config.c:767
msgid "Panel properties"
msgstr "Panelegenskaper"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Stäng av animationer"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet för låda"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktygstips"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verktygstips på"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Visa små ikoner"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Rörelse"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr "Hackig rörelse"
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Fråga innan utloggning"
#: panel/panel_config_global.c:339
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global panelkonfigurering"
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Animation settings"
msgstr "Animationsvärden"
#: panel/session.c:563
msgid "Really log out?"
msgstr "Verkligen logga ut?"
#: panel/session.c:577
msgid "Ask next time"
msgstr "Fråga nästa gång"
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Skapa sväljande applet"
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr "Kommando (valfri)"
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr "Brädd (valfri)"
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Höjd (valfri)"