gnome-control-center/po/eo.po
2015-04-23 23:02:01 +02:00

9853 lines
269 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-control-center.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Ed GLEZ < >, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Samir Ribić < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-23 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ŝanĝas dum la tago"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosa ekrano"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skali"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Etendi"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Elekti fonon"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Bildoj"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Neniuj bildoj trovita"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Vi povas aldoni bildojn al via %s dosierujo tiam ili montros ĉi tie"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1582
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "pluraj grandoj"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Neniu labortabla fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Aktuala fono"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bludento estas elŝaltite"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Enŝalti kaj elŝalti Bludenton kaj konektitigi viajn aparatojn"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Metu vian kalibro-aparaton super la kvadraton kaj premu 'Startigi'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "Movu vian kalibro-aparaton al la kalibra pozicio kaj premu 'Daŭrigi'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Movu vian kalibro-aparaton al la supraĵa pozicio kaj premu 'Daŭrigi'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Fermi la tekokomputilan kovrilon"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Okazis interna eraro, kiun ne eblis ripari."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Bezonataj iloj por kalibro ne estas instalitaj."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ne eblis generi la profilon."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Plenumite!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrigo malsukcesis!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Vi povas forigi la kalibro-aparaton."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne interrompu la kalibro-aparaton dum plenumigo"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Tekkomputila ekrano"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Fiksita retkamerao"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s Ekrano"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s Skanilo"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s Kamerao"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Presilo"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Retkamerao"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Enŝalti kolormastrumadon por %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Montri kolorprofilojn por %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nekalibrite"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Defaŭlte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolorspaco: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Test-profilo: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "E_nporti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Malsukcesis alŝuti dosieron: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "La profilo estas alŝutita al:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Noti tiun ret-adreson."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Restartigi ĉi tiun komputilon kaj praŝargi vian normalan operaciumon."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Tajpu la retadreso en via retesplorilo por elŝutu kaj instalu la profilon."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Konservi profilon"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
"korekte konektita."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Defaŭlta spaco"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Test-profilo"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Malalta kvalito"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Meza kvalito"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta kvalito"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Defaŭlta RVB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Defaŭlte CMFN"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Defaŭlta grizo"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Vendanto provizis fabrikajn kalibro-datumojn"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Tutekrane ekran-ĝustigo ne eblas je tiu ĉi profilo"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "La profilo eble ne plu estas akurata"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Ekran-kalibro"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Starti"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Daŭrigi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Farite"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran-kalibro"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibro generos profilon, kiun vi povas uzi por administri koloron de via "
"ekrano. Ju pli da kalibrodaŭro, des pli bona kvalito de la kolorprofilo."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Vi ne povos uzi vian komputilon dum kalibrado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Proksimuma tempo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibro-kvalito"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Elektu la sentilan aparaton, kiun vi volas uzi por kalibro."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibro-aparato"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Elektu la tipon de la konektita ekrano."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Ekrantipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profila blanko-punkto"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Bonvolu fiksi la ekranobrilecon je normala nivelo por vi. Koloradministro "
"estos tre akurata tiun ĉi nivelon."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternative, vi povas uzi la brileconivelon uzita je alia profilo por tiu ĉi "
"aparato."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Ekrana brileco"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Vi povas uzi kolorprofilon en malsamaj komputiloj, aŭ eĉ krei profilojn por "
"malsamaj lumaj kondiĉoj."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnomo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnomo"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Sukcese kreis profilon!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopii profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necesas skribeblan datumportilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Alŝutita profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necesas interretan konekton"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Vi eble taksas tiujn ĉi instrukciojn utilaj pri uzado de la profilo je la "
"sistemoj <a href=\"linux\">GNU/Linukso</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> kaj "
"<a href=\"windows\">Microsoft Vindozo</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Enporti dosieron…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detektis problemojn. La profilo eble ne funkcas korekte. <a href=\"\">Montri "
"detalojn.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Lernu pli"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Agordi tiun ĉi profilon por ĉiuj uzantoj de tiu ĉi komputilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Aktivigi"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Aldoni profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibri…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibri la aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Forigi profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Oni ne povas detekti koloradministreblan aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "Likvakristala ekrano"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "Lumdiodo"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "KRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projekciilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasmo"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano (CCFL-a fonlumo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano (RVB-LED-a fonlumo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano (blanka LED fonlumo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano de larĝa gamo (CCFL-a fonlumo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano de larĝa gamo (RVB-LED-a fonlumo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutoj"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutoj"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Indiĝena al ekrano"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Presado kaj eldonado)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografio kaj grafiko)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibri la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167
msgid "More…"
msgstr "Pli…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Finita"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato kaj horo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Horo"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Tago"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Monato"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Horzono"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Serĉi urbon"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Aŭtomata _dato kaj horo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Bezonas interretan atingon"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Aŭtomata hor_zono"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dato kaj _horo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Hor_zono"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "Tempo-_formo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "ATM / PTM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:567
msgid "Lid Closed"
msgstr "Kovrilo ferma"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:570
msgid "Mirrored"
msgstr "Spegulata"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:572
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
msgstr "Ĉefa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:574
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Neaktiva"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:577
msgid "Secondary"
msgstr "Kroma"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1579
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Aranĝi kombinitajn ekranojn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1583
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2021
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1607
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Ŝovu ekranojn por rearanĝi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
#, fuzzy
#| msgctxt "display panel, rotation"
#| msgid "Counterclockwise"
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Turni maldekstrumen laŭ 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspekta rilatumo"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Montri la supran breton kaj Aktivecoj-Superrigardon ĉi ekrane"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
msgstr "Kroma ekrano"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Kunmeti ĉi ekranon kun alia por krei ekstran laborspacon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
msgstr "Prezento"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Montri nur lumbildojn kaj aŭdvidaĵon"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
msgstr "Speguli"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Montri vian ekzistantan vidon per ambaŭ ekranoj"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
msgstr "Ne uzi ĉi ekranon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2480
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Aranĝi kombinitajn ekranojn"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranoj"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Vejlando"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "Fari nenion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Aliaj datumportiloj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "son-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "malplena Blu-radia disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "malplena KD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "malplena DVD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-radia videodisko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "retlibrolegilo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-programaro"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
msgid "Section"
msgstr "Sekcio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Montri informon pri via sistemo"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "aparato;sistemo;informo;memoro;procesoro;versio;defaŭlta;preferita;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Ago:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Aparatnomo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Baza sistemo"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulanta…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoj"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualigado"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_TTT"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Retpoŝto"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziko"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotaĵoj"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "_Son-KD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikludilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Programaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Aliaj datumportiloj…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silentigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Malplilaŭtigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Plilaŭtigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Paŭzigi la reproduktadon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Tajpado"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Ŝanĝi al antaŭa eniga fonto"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Hejmdosierujo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion al $BILDOJ"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Konservi fenestran ekrankopion al $BILDOJ"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Konservi arean ekrankopion al $BILDOJ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion al tondujo"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopii fenestran ekrankopion al tondujo"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion de zono al tondujo"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Registri mallongan ekrankaston"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Alirebleco"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti zomon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Pligrandigi la tekston"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti altan kontraston"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltite"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Klavo de alternativaj karakteroj"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Krea klavo"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Montri kaj ŝanĝi fulmoklavoj kaj agordi viajn tajpadajn opciojn"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personigita klavkombino"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetaj klavoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rapido:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pulsanta kursoro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursoraj _pulsoj en tekstkampo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "Ra_pido:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Enigaj fontoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aldoni klavkombinon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Forigi klavkombinon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:636
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:644
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Propraj klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:861
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nekonata ago>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
"klavo.\n"
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
"samtempe."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
"elŝaltita."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribui"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"La \"%s\"-fulmoklavo jam havas asocigitan \"%s\"-fulmoklavon. Ĉu vi volas "
"aŭtomate difini ĝin al \"%s\"?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#| "disabled."
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
"elŝaltita."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
msgid "_Assign"
msgstr "_Atribui"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testi viajn _agordojn"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Testi viajn agordojn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ŝanĝi vian musan aŭ tuŝplatan sentemon kaj elekti dekstra- aŭ maldekstramana"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempolimo de duobla klako"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Duobla klako"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Ĉefa _butono"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Indikilrapido"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Frapeti por _alklaki"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Du_fingra rulumado"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Natura rulumado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Provu alklakadon, duoblan alklakadon, rulumadon"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Kvin alklakoj, GEGL-tempo!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
#, fuzzy
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Duobla klako, primara butono"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Unufoja alklako, primara butono"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
#, fuzzy
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Duobla klako, meza butono"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Unufoja alklako, meza butono"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
#, fuzzy
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Duobla klako, duaranga butono"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
#, fuzzy
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Unufoja alklako, sekundara butono"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Aviadila reĝimo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Retprokurilo"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager devas esti rulanta."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _sekureco"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "paĝo 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Sennoma idento"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Ena _aŭtentigo"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "paĝo 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "aŭtomata"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterpreno"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %i tago"
msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenia"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Malforta"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Sufiĉa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Bonega"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Idento"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Retmasko"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Kluzo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Forigi adreson"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Forigi nomservilon"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metriko"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Forigi kurson"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Aŭtomata (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nur \"Ligi-Loke\""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Aŭtomate, nur DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bita WEP-pasfrazo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamika WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA kaj WPA2 por personoj"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA kaj WPA2 por enterprenoj"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signala forteco"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Ligita rapido"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adreso"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adreso"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatara adreso"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Defaŭlta kurso"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Laste uzita"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Tordita Paro (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adreso"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonita adreso"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bajtoj"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Disponebligi kun aliaj _uzantoj"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Konekti _aŭtomate"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Fajroŝirmila _zono"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "La zono definas la fidindecan nivelon de la konekto"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresoj"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Aŭtomata DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Kursoj"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Aŭtomataj kursoj"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Uzi ĉi konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ne eblas malfermi konekta redaktilo"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "Nova profilo"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "Bindo"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "Teamo"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "Ponto"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Ne eblas ŝargi VPN-an etendojn"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Importi de dosiero…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Aldoni retan konekton"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Vakigi agordojn"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Forgesi"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Vakigi la agordojn por ĉi reto, inkludante pasvortojn, sed memori ĝin kiel "
"preferita reto"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ekureco"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ne eblas enporti VPN-konekton"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La dosiero '%s' ne estis legebla aŭ ne entenas rekonitajn VPN-konektajn "
"informojn\n"
"\n"
"Eraro: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Elekti enportendan dosieron"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s per la VPN-konekto vi estas konservanta?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ne eblas elporti VPN-konekton"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La VPN-konekto '%s' ne povas esti elportita al %s.\n"
"\n"
"Eraro: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
#| msgid "Export VPN connection..."
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Elporti VPN-konekton"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPN-an konekton redaktilo)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Mia hejma reto"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;vlan;bridge;bond;"
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr "Reto;Sendrata;Wi-Fi;ŬiFi;Wifi;Prokurilo;Modemo;Bludento;VPR;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bindaj sklavoj"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Pontaj sklavoj"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adreso"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Laste uzita"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Drate"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1597
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Agordoj…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilo %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Aldoni novan konekton"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Bridge slaves"
msgid "Team slaves"
msgstr "Pontaj sklavoj"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Se vi havas konekton al la interreto krom sendrata, vi povas agordi "
"sendratan retkaptejon por kunhavi la konekton kun aliaj."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Se vi aktivigi la sendratan retkaptejon, vi malkonektos de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ne eblas atingi interreton tra via sendrata aparato dum la retkaptejo "
"aktivigas."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iuj ajn "
"propraj agordoj perdiĝos."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1750
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1754
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1762
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Forgesi"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
"provizita."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Aldoni profilon…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Agordaradreso"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ne uzi por"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Pordo de HTTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Pordo de HTTPS-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Pordo de FTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Pordo de SOCKS-prokurilo"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Elŝalti aparaton"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Aldoni aparaton"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tipo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Grupnomo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppasvorto"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Aŭtomate konekti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detaloj"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Disponebligi por aliaj uzantoj"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "idento"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Loka reto nur"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Kunhavita kun aliaj komputiloj"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Malatenti aŭtomate ricevitajn kursojn"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonita MAC-adreso"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "aparataro"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Vakigi la agordojn por ĉi konekton al defaŭlto, sed memori ĝin kiel "
"preferita reto."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti denove."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "reagordi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Retkaptejo"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Enŝalti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Elŝalti na Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Konekti al kaŝita reto…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Malaktivigi por konekti al sendrata reto"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Retnomo"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Konektitaj aparatoj"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Sekureca speco"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "Sekureca ŝlosilo"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Provizore"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Nekonata stato"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumite"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponeble"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Ne konekite"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Agordo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Adresa agordo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Adresa agordo senvalidiĝis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x provizanto malkonektitas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x provizanto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "la PPP-servo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "la PPP-servo malkonektis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "la DHCP-servo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Eraro de la DHCP-kliento"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-kliento malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-serva eraro"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Lineo okupita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Neniu voktono"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Datumportilo ne povis starigiti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Numeruma peto eltempiĝis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Numeruma peto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modema pravalorizo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ne serĉanta por retoj"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reta registriĝo neis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Konekto malaperis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Ekzistanta konekto supozintis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemo ne trovita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bludenta konekto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-karto ne enmetita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-karto PIN bezonita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-karto PUK bezonita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM-karto malĝusta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand aparato ne subtenas konektitan reĝimon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Konekta dependeco malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo ne konektita"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato elektita"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Se vi ne uzas atestilaŭtoritatan (CA) atestilon tiam vi povas konekti al "
"nesekuraj, friponaj sendrataj retoj. Ĉu vi volas elekti atestilaŭtoritatan "
"atestilon?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Elekti CA-atestilon"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Elekti PAC-dosieron"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_dosiero"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Ena aŭtentigo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC-_inicado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Aŭtentokontrolata"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
#| msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versio 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versio 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-atestilo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versiono"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Ĉiam _postuli la pasvorton"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio "
"povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-"
"protektitan privatan ŝlosilon.\n"
"\n"
"(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Elekti vian personan atestilon"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dento"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Uzantula atestilo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Privata ŝ_losilo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Ne _averti min denove"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelita TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protektita EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Aŭtentigo"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (defaŭlte)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Malferma sistemo"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Kunhavigita ŝlosilo"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "Ŝ_losilo"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Montri ŝlosilon"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-a inde_kso"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Speco"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1719 ../panels/power/cc-power-panel.c:1726
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "Malaktiva"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Sona averto"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "Notification Banners"
msgstr "Sciigoj"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Details in Banners"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content in Banners"
msgstr "Montri detalojn en sciigoj"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Details in Lock Screen"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content on Lock Screen"
msgstr "Montri detalojn en ŝlosa ekrano"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regi kiuj sciigoj montritos kaj kio ili montros"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Sciigoj;Mesaĝo;Pleto;Ŝprucfenestra;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr ""
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Aldoni konton"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktaro"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
msgid "Chat"
msgstr "Retbabilado"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Eraro dum ensalutado"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Ensalutiloj senvalidiĝis."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
#, fuzzy
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Aliĝi por enŝalti tiun konton."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "En_saluti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Eraro dum kreado de konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Interretaj kontoj"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Konekti al viajn interretajn kontojn kaj elekti kiel uzi ilin"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;"
"Kontaktoj;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Neniuj retkontoj estas agorditaj"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Forigi konton"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Aldoni retkonton"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Aldoninte konton, permesas al viaj aplikaĵoj atingi dokumentojn, retpoŝton, "
"kontaktojn, kalendaro, retbabiladon kaj plu."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ĝis tute ŝarĝita"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Singardo: %s restanta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restanta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Fully charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "Ŝargante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Discharging"
msgstr "Malŝargante"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Sendrata muso"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Sendrata klavaro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Daŭra kurentprovizo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persona cifereca asistanto"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Cellphone"
msgstr "Poŝtelefono"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Media player"
msgstr "Plurmedioludilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Tablet"
msgstr "Tabulkomputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2055
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Ŝargante"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:564
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Averto"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bone"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "Baterioj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1134
msgid "When _idle"
msgstr "Dum _senokupo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr "Energŝparo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Ekrana brileco"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Klavara brileco"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Malheligi ekranon kiam neaktiva"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1539
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Malplena ekrano"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1576
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Vifio"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581
msgid "Wireless devices require extra power"
msgstr "Sendrataj aparatoj bezonas kroman energion"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1606
#, fuzzy
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Poŝlarĝkapacita"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1611
#, fuzzy
#| msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
msgstr "Elŝaltas porteblajn larĝkapacitajn (3G, 4G, WiMax, k.t.p) aparatojn"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bludento"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#, fuzzy
msgid "When on battery power"
msgstr "Dum akumulatora energio"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1717
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiam konektita"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Prokrasti & Kurentelŝalti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Aŭtomata interrompo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911
#, fuzzy
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energio"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Montri vian baterian staton kaj elekti energiŝparajn funkciojn"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Kurento;Dormeti;Prokrasti;Pasivumigi;Baterio;Brileco;Malheligi;Malplena;"
"Ekrano;DPMS;Senokupo;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 horoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Konektite"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Dum _akumulatora energio"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "Prokrasto"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
msgid "Low on toner"
msgstr "Malmulte da inko"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of toner"
msgstr "Inko finita"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Low on developer"
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Out of developer"
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Open cover"
msgstr "Malfermi kovrilon"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open door"
msgstr "Malfermita pordo"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Low on paper"
msgstr "Malmulte da papero"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Out of paper"
msgstr "Papero finita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Agordante"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prete"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne akceptas taskojn"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelo de inko"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Supply Level"
msgstr "Proviza nivelo"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalante"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
msgid "No printers available"
msgstr "Neniu presilo disponebla"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiva"
msgstr[1] "%u aktivaj"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
msgid "Select PPD File"
msgstr "Elekti PPD-dosieron"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript presilopriskribaj dosieroj (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Neniu taŭga pelilon trovita"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Serĉante por preferitaj pelilojn…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Select from database…"
msgstr "Elekti el datumbazo…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Provizi PPD-dosieron…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
msgid "Test page"
msgstr "Testpaĝo"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfacon: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Aldoni presilojn, montri presajn taskojn kaj regi kiel vi volas presi"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktivaj taskoj"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Daŭrigi preson"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Paŭzigi presadon"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Nuligi prestaskon"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Aŭtentigi"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Detektis neniun presilon."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Entajpu retadreson aŭ serĉi presilon"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Ŝarĝante opciojn…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Elekti presil-pelilon"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Ŝarĝante pelilan datumbazon..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Remove Printer"
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Forigi presilon"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-presilo"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Unuflanka"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa flanko (norma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga flanko (renversa)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portreto"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaĝo"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Inversa pejzaĝo"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Inversa portreto"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Atendante"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Paŭzigita"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligite"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Rompite"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumite"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Tasktitolo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Taskstato"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s Aktivaj taskoj"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625
msgid "Serial Port"
msgstr "Seria konektejo"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralela konektejo"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Loko: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreso: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servilo necesas aŭtentigon"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Duflanka"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Papera fonto"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-antaŭfiltrado"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Paĝoj po flanko"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Duflanka"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Paĝ-agordo"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Presilagordoj"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasko"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bild-kvalito"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finigante"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivele"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Presila defaŭlto"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur GhostScript-ajn tiparojn"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭfiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produktinto"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Entajpu vian uzantonomon kaj pasvorton por vidi disponeblajn presilojn je %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Aldoni presilon"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Forigi presilon"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Provizo"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Defaŭlta presilo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Taskoj"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Montri _taskojn"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etikedo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Metante novan pelilon…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "paĝo 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Presi _testpaĝon"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Agordoj"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
"presilservo ne disponeblas."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrana ŝloso"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Uzado kaj historio"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vakigi ĉiujn erojn de la rubejo?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj eroj en la rubejo forigitos permanente."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubejon"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos permanente."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Forigi provizorajn dosierojn"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Vakigi rubejon kaj provizorajn dosierojn"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Uzado de programaro"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemraportado"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privateca politiko"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Protekti viajn personan informon kaj regi kion aliaj povas vidi"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "ekrano;ŝlosi;seruro;provizora;rubejo;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "La ekrano elŝaltiĝas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 tagoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Por ĉiam"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Memori vian historion plifaciligas trovi aĵojn denove. Ĉi eroj estas neniam "
"kunhavitaj tra la reto."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Lastaj uzitaj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Reteni _historion"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Vakigi historion"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "La ekrana ŝloso protektas vian privatecon kiam vi estas fora."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Aŭtomata ekrana ŝ_loso"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Ŝ_losi ekranon post malplena por"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Montri _sciiojn"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Aŭtomate vakigi la rubejon kaj provizorajn dosierojn por helpi forigi "
"nebezonitan konfidencan informon de via komputilo."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Aŭtomate malplenigi _rubejon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn _dosierojn"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Vakigi _post"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Sendi statistikojn pri uzado de programaro"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Location name:"
msgid "_Location Services"
msgstr "_Lokado-servoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Uzita por determini vian geografian lokon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Aŭtomata problemraportado"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperia"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metra"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286
msgid "No regions found"
msgstr "Neniuj regionoj trovitaj"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180
msgid "No input sources found"
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1085
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Via seanco devas restartiti por ŝanĝoj efektiviĝi"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075
msgid "Restart Now"
msgstr "Restarti nun"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:876
msgid "No input source selected"
msgstr "Neniu eniga fonto elektita"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796
msgid "Login Screen"
msgstr "Ensaluta ekrano"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formoj"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datoj"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Horoj"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroj"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Mezuro"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regiono kaj lingvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Elektu vian montran lingvon, formatojn, klavarfasonojn kaj enigajn fontojn"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "lingvo;klavarfasono;klavaro;eniga;fulmoklavojn;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Aldoni enigan fonton"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe ensaluta ekrano"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Enigaj fontaj agordoj"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Uzi _malsamajn fontojn por ĉiu fenestro"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Ŝanĝi al lasta fonto"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maj+Spaceto"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spaceto"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Vi povas ŝanĝi ĉi tiujn fulmoklavojn en la klavaraj agordoj"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternativa ŝanĝo al sekva fonto"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ambaŭ \"Alt\" klavoj"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angla (Unuiĝinta Reĝlando)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Add an Input Source"
msgid "Add input source"
msgstr "Aldoni enigan fonton"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "No input sources found"
msgid "Remove input source"
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "No input sources found"
msgid "Move input source up"
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "No input sources found"
msgid "Move input source down"
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Configure input source"
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "No input source selected"
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Neniu eniga fonto elektita"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Ensalutaj agordoj uzatas de ĉiuj uzantoj kiam ensalutanta sistemen"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Elekti lokon"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Difini por kiuj aplikaĵoj montri serĉajn rezultojn en la Aktivecoj-"
"Superrigardon"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Serĉaj lokoj"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Movi supren"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Movi malsupren"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aktiva"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Malaktiva"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltite"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Elektu dosierujon"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Kunhavigo"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"komunigi;komunigo;sekurŝelo;gastigo;nomo;fora;labortablo;bludento;obex;"
"aŭdvideaĵoj;sono;video;bildoj;fotoj;kinofilmoj;servilo;bildigilo;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti deforan ensaluton"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
#, fuzzy
#| msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bludenta komunigo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bludenta komunigo permesas al vi komunigi dosierojn kun aliaj aparatoj "
"Bludento-aktivaj"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Nur ricevi el fidindaj aparatoj"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Konservi ricevitajn dosierojn en la dosierujo de elŝutoj"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Komputila nomo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Persona dosiera kunhavigo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrana komunigo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Sharing"
msgstr "Plurmedioludilo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Defora ensaluto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "Bezonas pasvorton"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Permesi deforajn uzantojn konekti per sekurŝela komando:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Permesi deforajn uzantojn vidi aŭ kontroli vian ekrano per konekto al: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Laŭtecregilo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "Montri pasvorton"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "Aliro-agordoj"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Novaj konektoj devas peti aliron"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "Bezonas pasvorton"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid ""
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bojo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Guto"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vitro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Malantaŭe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Antaŭe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "Ekvili_bro:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvo:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplifite"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Detektado de sonpintoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Eliga sonforto:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Elektu aparaton por soneligo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "E_niga sonforto:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Enignivelo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Elektu aparaton por sonenigo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Sonefektoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Sonforto por _avertoj:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Fiksita"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testanta soneventon"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "El etoso"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elekti avertsonon:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Propre"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Fari ĝin pli facila por vidi, aŭdi, tajpi, fingromontri kaj alklaki"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Ĉi_am montri la menuon de universala aliro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Vidi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Alta kontrasto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Granda teksto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ek_ranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Son-klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Aŭdado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Videblaj avertoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Ekran_klavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tajpada asistanto (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musklavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Alklaka asisto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "La ekranlegilo legas vidigan tekston, kiun vi fokusas."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Ekranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Son-klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testi fulmadon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Intermiti la _fenestran titolon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Intermiti la tutan _ekranon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tajpada asistanto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Fik_saj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Malrapidigaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Prokrastaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Ebligi per klavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Enŝalti trajtojn por universala aliro de la klavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Alklaka asisto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulita dua alklako"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundaralklako prokrasto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Pertuŝa klako"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mov-sojlo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Plena krano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Supra duono"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Malsupra duono"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Maldekstra duono"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Dekstra duono"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zomagordoj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Pligrandigo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekvi musmontrilon"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrana parto:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Pligrandigilo foretendas el ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Centrigi pligrandigilan kursoron kaj teni ĝin"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Pligrandigila kursoro movas ĉirkaŭan enhavon"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Pligrandigila kursoro movas kune kun enhavo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Pligrandigila pozicio:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Dikeco:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Maldike"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dika"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Retikuloj:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Partekovras musmontrilon"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Retikuloj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Blanka sur nigra:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Brileco:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasto:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plene"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kolorefektoj:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Kolorefektoj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarde"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tuta nomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_tipo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Agordi pasvorton nun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontroli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Aldoni uzanton"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Enroll"
msgstr "_Alliĝi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Ensaluto de domajna administranto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administranto-_nomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administranto-pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Maldekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Maldeksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Maldeksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Maldeksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Deksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Deksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Deksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Deksta montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Alia fingro:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
"fingropremlegilon."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn kaj ŝanĝi vian pasvorton"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Ensaluthistorio"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Kontroli novan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Nuna _pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Aldoni uzantokonton"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Forigi uzantokonton"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Ensalutagordoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Lingvo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Pasinta ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Mastrumi uzanto-kontojn"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La nova pasvorta devas esti malsama al la malnova."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Provu ŝanĝi kelkajn leterojn kaj nombrojn."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Provi ŝanĝi la pasvorton iom pli."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Klopodu eviti vian uzantonomon en la pasvorto."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Klopodu eviti kelkajn vortojn, jam inkluditaj en la pasvorto."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Klopodu eviti komunajn vortojn."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Klopodu uzi pli da nombroj."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Klopodu uzi pli da majusklaj leteroj."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Klopodu uzi pli da minusklaj leteroj."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Klopodu uzi pli da specialajn karakterojn, kiel interpunkcio."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Klopodu uzi kunmeton de leteroj, nombroj kaj interpunkcio."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Klopodu eviti ripeto de la sama karaktero."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Klopodu eviti ripeto de la sama karaktero: vi kunmetu leteroj, nombrojn kaj "
"interpunkcion."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu nombron."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Bona pasvorto! Aldonante pli da leteroj, nombroj kaj interpunkcio, ĝi "
"fortiĝos eĉ pli."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Forteco: malforte"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Forto: malalte"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Forteco: meze"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Forteco: bone"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Forteco: alte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Malsukcesis aldoni konton"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "Malsukcesis registri konton"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Malsukcesis aliĝi al domajno"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La ensalutnomo ne funkciis.\n"
"Bonvolu provi denove."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La ensalut-pasvorto ne funkciis. \n"
"Bonvolu provi denove."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Malsukcesis ensaluto en domajno"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ne eblas trovi la domajnon. Ĉu vi eble misliterumis ĝin?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "La aparato jam estas uzata."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Interna eraro okazis."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Forigi fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
"ensaluto estas elŝaltita?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Farite!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
"fingropremoj per la aparato '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
msgstr "Elektante fingron"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Konservas fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Pasinta semajno"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Seanco finis"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Seanco komencis"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Elŝalti bildon"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Fari fotaĵon…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Uzate de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
#, fuzzy
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne eblas ensaluti kiel %s en la %s domajno"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nevalida pasvorto, bonvolu provi denove"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne eblis konekti al la %s-domajno: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
msgstr "Aliaj kontoj"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Malsukcesis forigi uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Malsukcesis forigi uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s jam estas ensalutite"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
"nekonsekvencan sistemon."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Forigi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Konservi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto elŝaltitis"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr "Ensalutita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Malsukcesis konekti la kontoservon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por fari ŝanĝojn,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
msgid "Create a user account"
msgstr "Krei uzantkonton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por krei uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
msgid "My Account"
msgstr "Mia konto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "La uzantonomo estas tro longa."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"La uzantonomo rajtas nur konsisti el majusklaj kaj minusklaj literoj de a-z, "
"ciferoj kaj la signoj '.', '-' kaj '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapobutonoj"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapobutonoj al funkcioj"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Misalklako dekektita, restartante..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Suben"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sendi klavofrapon"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Montri ekranhelpon"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Eligo:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
#, fuzzy
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tajpadmonitoro"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Ekrana mapado"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabuleto de Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Agordoj de tabuleto"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Agordoj de Bludento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapi al ekrano…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Map-butonoj…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ĝustigi ekranan distingivon"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Agordi musagordojn"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Ĉasreĝimo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Maldekstramano orientiĝo"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Maldekstra ringo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Maldekstra-ringa reĝimo #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Dekstra ringo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Dekstra-ringa reĝimo #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Maldekstra tuŝostrio"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Maldekstra-tuŝostria reĝimo #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Dekstra tuŝostrio"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Dekstra-tuŝostrio reĝimo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Ŝaltilo de maldekstra-tuŝoringa reĝimo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Ŝaltilo de dekstra-tuŝoringa reĝimo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ŝaltilo de maldekstra tuŝostria reĝimo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ŝaltilo de dekstra tuŝostria reĝimo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Reĝima ŝaltilo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Maldekstra butono #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Dekstra butono #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Supra butono #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Malsupra butono #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Neniu ago"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per meza musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulumi maldekstren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulumi dekstren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Grifelo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Konduto de gumpremo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Milde"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Supra butono"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Suba butono"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Konduto de pinta premo"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Stircentro de GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr ""
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Serĉi la ĉenon"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listigi eblajn panelnomojn kaj eliri"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelo por montri"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELO] [ARGUMENTO…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Agordoj"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
"opcioj.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Disponeblaj paneloj:"
#: ../shell/cc-application.c:326
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../shell/cc-application.c:327
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
msgid "All Settings"
msgstr "Ĉiuj agordoj"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Persone"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "agordoj;opcioj;"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Elŝalti sendratajn aparatojn"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Agordi novan aparaton"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Konekto"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Parigite"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Sonagordoj"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klavaragordoj"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Sendi doierojn…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Videbleco"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Videbleco de \"%s\""
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo."
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Usono"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germanujo"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francujo"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hispanujo"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Ĉinujo"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ĝisdata sistemo"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Montri sciigojn"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Montri sciigojn"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Defaŭlte"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Tuj"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Pardonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Bilddosierujo"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Forigi dosierujon"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Forigi aparaton"
#, fuzzy
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Konekto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Aparattipo:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Produktinto:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
#~ "kampojn."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Montri vian ĉefan zonon ĉi ekrane, ankaŭ"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Kombini"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Kunmeti kun la ĉefa ekrano por krei ekstran spacon"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Ne uzi la ekranon"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Aktualiga ofteco"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Musagordoj"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Krei…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfaco"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerio"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Fari fotaĵon"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Foliumi"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotaĵo"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformoj"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Aldoni ekranfonon"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Forigi ekranfonon"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontala kolortransiro"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikala kolortransiro"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Solida koloro"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Ŝanĝi la fonon"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Foliumi dosierojn..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bludento"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Krei virtualan aparaton"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i jaro"
#~ msgstr[1] "%i jaroj"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i monato"
#~ msgstr[1] "%i monatoj"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i jaro"
#~ msgstr[1] "%i semajnoj"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Malpli ol unu semajno"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecifite"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Aldoni aparaton"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Forigi aparaton"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angla"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angla (britio)"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germana"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispana"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Elekti regionon"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedifinite"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Elekti lingvon"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Elekti"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regiono:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Urbo:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Rethoro"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Forigi unu horon al tempo."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ATM/PTM"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Dekstrume"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 gradoj"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otacio"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Speguli ekranojn"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Nekonata modelo"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por "
#~ "nesubtenataj grafikaj aparataroj."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sisteminformoj"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Ag_o:"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipo de operaciumo"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Spertoj"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Aranĝaj agordoj"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klavkombino"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "De_kstra-mana"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Maldesktra-mana"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Ak_celado:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sentemo:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ŝovi kaj demeti"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Sojlo:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Ŝova sojlo"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tempolimo:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rulumado"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Elŝaltite"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Alia..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Krei ret_kaptejon"
#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Krei..."
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Subreta masko"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcioj..."
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Retnomo"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Elŝalti na VPN"
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "A_gordi..."
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP-pordo"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS-pordo"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP-pordo"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sendrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Meŝa"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Ensa_luti"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldoni..."
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Uzante akumulatoran energion"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Konsileto:"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ne paŭzigi"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Akiri aparatojn..."
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn "
#~ "mdns, ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Reto"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Aparattipoj"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Aŭtomata agordo"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Montri"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Reen"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Permesitaj uzantoj"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Klavarfason-agordoj"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
#~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
#~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
#~ "agordojn por kongruigi viajn."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Kopii agordojn"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Kopii agordojn..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instali lingvojn..."
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Aldoni lingvon"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Forigi lingvon"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Aldoni regionon"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valuto"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Ekzemploj"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Aldoni aranĝon"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Forigi aranĝon"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
#~ "defaŭltaj agordoj"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Aranĝoj"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Montrata lingvo:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formo:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Sistemagordoj"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aranĝo"
#~ msgid "Brightness and Lock"
#~ msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Lokoj..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Ŝlosi"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Laŭteco de soneligo"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Laŭteco de mikrofono"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Elektu agordendan aparaton:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Startado de sonagordoj malsukcesis: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silentigi"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Sonagordoj"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silentigite"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Universalaj aliragordoj"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Ekranklavaro"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomono"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Karibuo"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Pli granda"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tekstgrando:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Pligrandiga grando:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Malpligrandiga grando:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekrano"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Enzomi:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Elzomi:"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Agordoj..."
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Fermita apudskribado"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "premite"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "akceptite"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "malakceptite"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videomuso"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Alta/Inversa"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekrano"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekrano"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Krei novan konton"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Kontotipo"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Kr_ei"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Uzantokontoj"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Elŝalti tiun konton"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Helpindiko"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
#~ "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
#~ "pasvorton tie ĉi."
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Elekti generitan pasvorton"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Konto_tipo"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Pliaj elektoj..."
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tro mallonge"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bone"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Falsa pasvorto"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibri..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistemagordoj"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemagordoj"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Malŝlosi"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ŝlosilo"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Revoko"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
#~ "apliko"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
#~ "komponanto"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI-regilo"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
#~ "fonan bildon."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Renversite"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sisteminformo"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Ĝisdatigoj disponeblas"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Akcela klavo"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rapido"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Demandi min"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Elŝalti"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silentigi"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Krei uzanton"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
#~ "ligilo ne estos montrata."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
#~ "ne estos montrata."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Ŝlosite"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotaĵoj"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Presante..."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de la averto"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Neniu bildo"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bildoj"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Pri %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Pri mi"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "K_ompanio:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ur_bo:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Lando:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_ndo:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Retpoŝto"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "H_ejmo:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Uzantonomo:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Reto"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Laborejo"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hejmo:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manaĝero:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
#~ "pasvorton</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
#~ "ensaluto."
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
#~ msgid "Enable _visual system bell"
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Musalireblo"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Apliki tiparon"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Malfari tiparon"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
#~ "esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
#~ "povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Personigi..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Stiriloj"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Personigi etoson"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaloj..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramoj"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_eniu"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Distingivo:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Subbildera ordo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Nur teksto"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_VR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BVR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Priskribo:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Unukolore"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Neniu"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RVB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grando:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Iomete"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRVB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fenestroj:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktoj je colo"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspekto"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Etosa instalilo"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildserio"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildero"
#~ msgstr[1] "bilderoj"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
#~ "vi necesas kompili."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Elekti etoson"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "De URI-o"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Al URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Parto finita"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Tutaj URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignori"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Blanka indikilo"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
#~ "estas instalita."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Vida helpo"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "R_ula flago:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildorigardilo"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Movebleco"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminalo"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnoperniko"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzolo"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Aŭskulti"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orko"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panela piktogramo"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitoroj"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita "
#~ "en\n"
#~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
#~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Renversita"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Ekrano: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Labortablo"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Sona prisondo..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
#~ "ripeta klavara uzo"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "L_ando:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeloj:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendistoj"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Movi maldekstren"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Movi dekstren"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Movi malsupren"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "T_ren-klako:"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
#~ "klaktipon."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Mov-klavoj"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fenestroelekto"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenestroj"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulumi supren"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtri"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupoj"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "OpenType-tiparoj."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
#~ "tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "TrueType-tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "Type1-tiparoj."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Kopirajto:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Priskribo:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalite"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Tiparvidilo"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKSTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRANDO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Promocii"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Malinstali"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nova dokumento"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentoj"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Movi rubujen"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Serĉi nun"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
#~ "pli rapidan grafikan karton."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."