gnome-control-center/po/pt_BR.po
2005-02-20 15:01:09 +00:00

3792 lines
116 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com>
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-20 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:03-0200\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "Informações sobre eu mesmo(a)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suporte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
"próximo login.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Sair"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Iniciar essas tecnologias assistivas toda vez que você logar:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Ativar tecnologias assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Lu_pa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Teclado _virtual"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Leitor de tela"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suporte a Tecnologia Assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' "
"precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote "
"'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e "
"ampliação."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O "
"pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O "
"pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de "
"tela e ampliação."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do "
"teclado não funcionarão sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar teclas de reperc_ussão</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar teclas len_tas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar teclas do _mouse</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar teclas de _repetição</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar teclas de _aderência</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funções</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de alternância</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Esper_a:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas _juntas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles "
"ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferências do Mouse..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem "
"pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, "
"pressionando as teclas modificadoras em seqüência."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desativar se não for usado por:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Ativar acessibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar Configurações de Funções..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceita"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_pressionada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Personalizar o plano de fundo da sua área de trabalho"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Papéis de parede</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Cores da área de trabalho</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do plano de fundo"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Adicionar Papel de parede"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "Estilo:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
msgid "Fill Screen"
msgstr "Toda a tela"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
msgid "Scaled"
msgstr "Dimensionado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sem papel de parede"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-"
"daemon'.\n"
"Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas "
"preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com "
"o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME "
"(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de "
"configurações do GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar o icon stock de capplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transferindo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "De URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI transferindo de"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI transferindo para"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fração terminada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fração da transferência terminada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI atual."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Resultado da Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
"o cliente gconf após sua aplicação"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Converter resultado da chamada de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos "
"do GConf para widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do "
"widget para o GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de "
"propriedades estão prestes a ser liberados"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
"\n"
"Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de "
"fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
"\n"
"Selecione uma figura diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecione uma imagem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferenciais"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selecione suas aplicações padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível do Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador Texto W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Terminal do Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Por favor, digite um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "_Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Pode abrir múltiplos _arquivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-Mail Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Textos Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Sinalizador de E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Executar em um _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o "
"botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de "
"alguma dança mágica para que ele funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Textos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usar este _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades.."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Selecionar:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Mudar a resolução da tela"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Tela"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de atualização:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações Padrão"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configurações da Tela %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
"configurações anteriores serão restauradas."
msgstr[1] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
"configurações anteriores serão restauradas."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter Resolução"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Você deseja manter esta resolução?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Usar resolução an_terior"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Manter _resolução"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo "
"de execução não estão disponíveis."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Mudanças na "
"resolução em tempo de execução não estão disponíveis."
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecionar fontes para o desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Exibição de fontes</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Dicas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavização</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordem de Subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhores _formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências da Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de exibição de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir _para a pasta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de Cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Define a fonte para as aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte das _Aplicações:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Fonte do _Desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Completa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Discreto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fonte do _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Usar Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte do título da _janela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um "
"novoatalho, ou pressione backspace para limpar."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado "
"pelo daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Cursor Intermitente</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de Repetição</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Travar te_la para forçar o intervalo</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Layouts disponíveis:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Escolha um layout de teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Escolha um layout"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos e caixas de texto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla _repete quando é mantida pressionada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modelo de _teclado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Layout"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Travar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso "
"repetitivo do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclado Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Prever:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Restaurar Configurações"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Grupo separado para cada janela"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Digitação"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "Esper_a:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Layouts selecionados:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor desconhecido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor Padrão - Atual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "O cursor padrão fornecido com X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor Padrão"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco - Atual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "O cursor padrão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor Branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor Grande - Atual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Atual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tempo Limite para Clique-Duplo</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Soltar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Mouse</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
"próximo login.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápida</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixa</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequena</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro quando você pressiona Ctrl"
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Modo de mouse para _canhoto"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr "<b>Ignorar lista de máquinas</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Conexão direta à Internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuração Avançada"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfiguração:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de U_suário:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _Seguro:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Piscar a tela int_eira"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da _janela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha do Sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Soar um aviso audível"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Som para eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Resposta _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar temas no seu sistema. Isso pode significar que "
"seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou "
"que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Esse tema não está num formato suportado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar o tema.\n"
"O utilitário bzip2 não está instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Falha na Instalação"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar os temas.\n"
"O utilitário gzip não está instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"O Tema de Ícones %s foi instalado corretamente.\n"
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "O Tema do GNOME %s foi instalado corretamente"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"O Tema de Bordas das Janelas %s foi instalado corretamente.\n"
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"O Tema de Controles %s foi instalado corretamente.\n"
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato de arquivo é inválido"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A localização de temas especificada é inválida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato de arquivo é inválido."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado "
"como caminho fonte."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Não é possível instalar o tema.\n"
"O programa tar não está instalado no seu sistema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Os schemas do tema padrão não puderam ser encontradas no seu sistema. Isso "
"significa que você provavelmente não tem o metacity instalado, ou que seu "
"gconf está configurado incorretamente."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema deve estar presente"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalação de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvar Tema no Disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar plano de _fundo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _fonte"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selecionar tema para a área de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrição curta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes do Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências do Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalhes do Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema não sugere uma fonte ou um plano de fundo."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um plano de fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte e um plano de fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Borda da Janela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Ir para a Pasta de Temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome do _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "Árvore de seleção de temas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mos_trar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Atalho de menu _editável"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador "
"de janelas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Teclas de Movimentação</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Ação da barra de título</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Seleção de janela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janelas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Intervalo ant_es de levantar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina suas propriedades de janela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: control-center/control-center.c:1010
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Controle do GNOME"
#: control-center/control-center.c:1126
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências do Ambiente"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas "
"Lentas, que\n"
"afetam o modo de funcionamento do seu teclado."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas de Aderência"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um "
"atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma "
"como seu teclado funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes "
"consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a "
"forma como seu teclado funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Você quer ativar as Teclas de Aderência?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Você quer desativar as Teclas de Aderência?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
"Ele é necessário para a mudança de cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está ligado à tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
"Erro ao ativar a configuração do XKB.\n"
"Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n"
"- um bug na biblioteca libxklavier\n"
"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n"
"- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n"
"\n"
"Dados da versão do servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n"
"- O resultado de %s\n"
"- O resultado de %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Você está usando XFree 4.3.0. \n"
"Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do "
"XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Não mostrar este aviso novamente"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado "
"atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings"
msgstr "Usar configurações do X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Usar as configurações do GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Impossível executar o comando: %s\n"
"Verifique se esse comando existe."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossível colocar a máquina para hibernar\n"
"Verifique se as configurações estão corretas."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "As permissões do arquivo %s estão quebradas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Impossível carregar arquivo Glade.\n"
"Certifique-se de que o daemon esteja instalado corretamente."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A proteção de tela não funcionará nesta sessão."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Arquivos _disponíveis:"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Você gostaria de carregar os arquivos modmap?"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "Carregar arquivos modmap"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carregar"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Arquivos _carregados:"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar sinal pipe."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para visualização"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura da Visualização prévia"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da Visualização prévia"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O arquivo de som deste evento não existe.\n"
"Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n"
"para obter um conjunto de sons padrão."
#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Arquivo de Som"
#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Arquivo de Som:"
#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Som"
#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de "
"configurações\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre "
"sincronizados"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Diminuir brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Atalho para diminuir brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atalho de e-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejetar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executar navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executar navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Travar tela"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para travar tela"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para Sair"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atalho para Próxima Trilha"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Tocar (ou tocar/pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atalho para trilha anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho para Busca"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a próxima trilha"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Voltar para a trilha anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Hibernar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho para Hibernar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Parar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para Parar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atalho para Abaixar volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Mudo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Atalho para Mudo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento do volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento do volume (em percentagem)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executar o XScreenSaver no login"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Exibir Erros de Inicialização"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar o XScreeSaver"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for "
"recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Uma lista de arquivos modmap disponíveis no diretório $HOME."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grupo padrão, atribuído na criação da janela"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Manter e gerenciar um grupo separado por janela"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Layout de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opções de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim "
"que possível"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Salvar/restaurar indicadores junto com os grupos de layout"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do "
"XFree que suportem múltiplos layouts)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime a mensagem de aviso \"Configuração do sistema X alterada\""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas "
"configurações do sistema)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "layout de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "lista de arquivos modmap"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Adiar intervalo"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Faça um intervalo"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
" Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do monitor de digitação. "
"Erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Digitação do GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:833
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de Intervalo"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. "
"Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode "
"adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo 'Adicionar "
"ao painel', selecionando 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s fontfile\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Define como Fonte das Aplicações"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Define a fonte padrão de aplicações"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes do GNOME"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma pré-visualização da "
"fonte pode ser vista abaixo."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de controle"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema de borda da janela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícone"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar tema"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Define o tema padrão"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas "
"instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de miniatura para os temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Escolher Imagem"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "A senha digitada é inválida"
#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla "
#~ "\"Caps Lock\""
#~ msgid "Could not run passwd"
#~ msgstr "Não foi possível executar passwd"
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr "Verifique se você tem permissão para executar esse comando"
#~ msgid "An unexpected error has ocurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selecionar Imagem"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Sem Imagem"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagem Instantânea</b>"
# Tentar diferenciar 'work' de 'job'
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefone</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "A_ssistente:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "C_idade:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompanhia:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndário:"
#~ msgid "Change Passwo_rd"
#~ msgstr "Alte_rar Senha"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Alterar Senha"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nova Senha:"
#~ msgid "Old Password:"
#~ msgstr "Senha Atual:"
#~ msgid "P_O Box:"
#~ msgstr "Caixa Postal:"
#~ msgid "Retype New Password:"
#~ msgstr "Confirmar Nova Senha:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nome de Usuário:"
#~ msgid "Web _Log:"
#~ msgstr "B_log:"
#~ msgid "Work _Fax:"
#~ msgstr "_Fax (trabalho):"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Endereço"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Endereço:"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contato"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Departamento:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Grupo:"
#~ msgid "_Home Page:"
#~ msgstr "_Home Page:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Casa:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Gerente:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Celular:"
#~ msgid "_Personal Info"
#~ msgstr "Informações _Pessoais:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profissão:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Estado/Província:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Trabalho:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "_CEP"
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa entrada?"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensões"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Programas e Tipos de Arquivo"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de "
#~ "arquivo"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Adicionar _Serviço..."
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Listar os icones"
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "Escol_her..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "Cate_goria:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "Ação _padrão:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "Ação _padrão:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Editar tipo de arquivo"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Extensões de arquivos:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Examinar o conteúdo"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "P_rograma:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Programa a ser Executado"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Executar um programa"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar em um T_erminal"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Usar pa_drões da categoria pai"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Adicionar:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descrição:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "Tipo _MIME:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "_Programa:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Protocolo:"
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "Componente de _visualização:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Programas e tipos de arquivo"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de "
#~ "arquivo"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Editar categoria de arquivo"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
#~ msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "Informações sobre a categoria MIME"
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
#~ msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
#~ msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK"
#~ msgid "MIME type information"
#~ msgstr "Informações sobre o tipo MIME"
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
#~ msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
#~ msgid "Is add dialog"
#~ msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME"
#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo "
#~ "e não pode ter espaços."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Um tipo MIME com este nome já existe. Sobrescrever?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Escolha uma categoria de arquivo"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Ver como %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#~ msgid "Model for categories only"
#~ msgstr "Modelo somente para categorias"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Serviços de Internet"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Editar informações sobre o serviço"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informações sobre o serviço"
#~ msgid "Structure containing service information"
#~ msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço"
#~ msgid "Is add"
#~ msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Adicionar Serviço"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Por favor entre um nome de protocolo."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou "
#~ "pontuação."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Já existe um protocolo com este nome."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Tipos de serviços desconhecidos"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "World wide web"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Documentação detalhada"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Páginas manuais"
#~ msgid "Electronic mail transmission"
#~ msgstr "Transmissão por correio eletrônico"
#~ msgid "GNOME documentation"
#~ msgstr "Documentação do GNOME"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Idioma e Cultura"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Defina suas preferências de idioma e culturais"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configure que programas são usados para exibir URLs"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centro de Controle"
#~ msgid "Control Center Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do Centro de Controle"
#~ msgid "Control Center view"
#~ msgstr "Visualização do Centro de Controle"
#~ msgid "Control Center view component"
#~ msgstr "Componente de visualização do Centro de Controle"
#~ msgid "Control Center view component's factory"
#~ msgstr "Fábrica do componente de visualização do Centro de Controle"
#~ msgid "Control Center view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualização do Centro de Controle"
#~ msgid "View as Control Center"
#~ msgstr "Ver como Centro de Controle"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antialiasing"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "RGBA Order"
#~ msgstr "Ordem RGBA"
#~ msgid ""
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Resolução usada para converter tamanhos de fontes para tamanhos de pixel, "
#~ "em pontos por polegada"
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
#~ "\" - red on bottom."
#~ msgstr ""
#~ "A ordem de elementos de subpixel em uma tela LCD; somente usado quando o "
#~ "antialiasing está definido para \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
#~ "- vermelho à esquerda, mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - "
#~ "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo."
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de antialiasing a usar ao exibir fontes. Valores possíveis são: "
#~ "\"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing padrão de "
#~ "escala de cinzas. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (telas de LCD "
#~ "apenas)."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de dicas a usar ao exibir fontes. Os valores possíveis são: \"none"
#~ "\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\" e \"full\" - tantas dicas quanto "
#~ "possíveis; isso pode causar distorções nas formas das letras."
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "_Opções disponíveis:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "_Opções selecionadas:"
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
#~ "restore them."
#~ msgstr ""
#~ "Você possui um arquivo de remapeamento de teclado (%s) na sua pasta "
#~ "pessoal, cujo conteúdo agora será ignorado. Você pode usar as "
#~ "preferências do teclado para restaurá-lo."
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Prévia do layout de teclado"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Porta da proxy FTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porta da proxy HTTP"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porta da proxy HTTP Seguro:"
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "Porta do host Socks"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Terminal Gnome"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "_Editor Personalizado"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "_Leitor de E-Mail Personalizado:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "_Terminal Personalizado:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "_Navegador Web Personalizado:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Executar em um T_erminal"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Selecione um Leitor de E-Mail:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Selecione um Terminal:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Selecione um Navegador Web:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Selecionar um Editor:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Configurações de Acessibilidade"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Centro de Controle do GNOME: %s"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
#~ "Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
#~ "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
#~ "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
#~ "Sun Microsystems\n"
#~ "Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\n"
#~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
#~ "Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Centro de Controle do GNOME: %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Centro de Controle do GNOME"
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Usa o nautilus se ele estiver sendo executado."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Visão geral da central de controle"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução."
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB opções"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Itens do menu de contexto de fontes"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Fábrica de menus de contexto fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Entradas Nautilus do menu de contexto para fontes"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Propriedades de Tema do componente de visualização de conteúdo"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Vista de Propriedades de Tema Themus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI mostrada atualmente"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a "
#~ "instalação do GTK+ está incompleta."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "Atalhos do _Desktop"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Atalhos de edição de _texto:"