gnome-control-center/po/el.po
Jody Goldberg 261b2b9838 Release 2.5.2
2004-01-14  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.2
2004-01-14 06:41:31 +00:00

3759 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# control-center Greek translations.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Note: Some items are unfinished and there are a few
# (linguistic) improvements necessary. Please see comments
# on each message... - Spiros
#
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
#
# spyros: initial translation, around 300 messages.
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
# Nikos: review, 29Aug03
# Nikos: one more review 6Sep2003
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> 2002,2003.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Υποστήριξη</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν "
"στη επόμενη είσοδο σας.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Μεγεθυντής"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Υποστήριξη Βοηθητικής Τεχνολογίας"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την "
"είσοδο"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει να "
"εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το "
"πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης "
"και ανάγνωσης οθόνης."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσβασιμότητας πληκτρολογίου"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες "
"προσβασιμότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Ανα_πήδησης</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Ήχος μπίπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Ήχος μπίπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτιυργιών από το "
"πληκτρολόγιο"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Ήχος μπίπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπίπ όταν είναι κλειστό."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Ήχος μπίπ όταν το πλήκτρο είναι:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνσης δείκτη:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν "
"μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Προτιμήσεις προσβασιμότητας πληκτρολογίου (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα Ποντικιού"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Προτιμήσεις Ποντικιού..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από "
"το χρήστη χρονικό διάστημα"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση "
"πλήκτρων modifier σε σειρά."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Εισαγωγή Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_αποδεκτό"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_πατιέται"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_απορρίπτεται"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Χ_ρώμα:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Χρώμα Αριστε_ρά:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Χρώμα _Δεξιά:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Χρώμα Ε_πάνω:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Χρώμα _Κάτω:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Πλακίδιο"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "Κντραρισμένη"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Σε κλίμακα"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Τεντ_ωμένη"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Χωρίς Εικόνα"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy "
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Στυλ Παρασκη_νίου:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Επιλογές ει_κόνας:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Κύριο Χρώμα"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Δευτερεύον Χρώμα"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Επιλογή ει_κόνας:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Συμπαγές Χρώμα"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Για να ορίσετε εικόνα παρασκηνίου, σύρτε μια εικόνα ή κάντε κλίκ για "
"αναζήτηση"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Μπορείτε να σύρετε αρχεία εικόνας στο παράθυρο για να ορίσετε την εικόνα "
"παρασκηνίου."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
msgid "Add Wallpapers"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Κντραρισμένη"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Οθόνη"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "_Σε κλίμακα"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Πλακίδιο"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr ""
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Συμπαγές Χρώμα"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις "
"δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το "
"Bonobo, ή ένας εκτός- GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη "
"ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME "
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου εφαρμογιδίου stock '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i από %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Μεταφέρεται: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Από: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Προς: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Από URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Σε URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Σύνολο URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Μεταφόρτωση..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Επανάκληση"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"'Εκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
"αλλάζει"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
"κατα την εφαρμογή"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
"γραφικό συστατικό"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
"συστατικό στο GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Έλεγχος UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
"ιδιότητων"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθείστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
"εικόνα παρασκηνίου."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Περιηγητής κειμένου Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Περιηγητής κειμένου Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Τερματικό του Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα και εντολή για αυτόν τον επεξεργαστή."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Π_ροσαρμοσμένος Κειμενογράφος"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Επιλεγμένη απο το _Χρήστη:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Τερματικό Επιλεγμένο από το _Χρήστη:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων Επιλεγμένος από το _Χρήστη:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ενολή:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Παραμετροποιήσιμες Ιδιότητες Κειμενογράφου"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Προεπιλεγμένη Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Προεπιλεγμένο Τερματικό"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Προεπιλεγμένος Κειμενογράφος"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Προεπιλεγμένος Φυλλομετρητής"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Προεπιλεγμένος Διαχειριστής Παραθύρων"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Flag:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Διόρθωση..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Επιλέξτε το διαχειριστή παραθύρων που επιθυμείτε. Θα χρειαστεί, να πατήσετε "
"εφαρμογή, τάμα στην Παναγιά τη Λινουξιώτισα και το μαγικό χορό για να "
"δουλέψει."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Εκκίνηση εντός Τρματικού"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγειολλαπλά αρχεία"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί χρειάζεται να τρέχει σε_κέλυφος"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Κατανοεί _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Χρήση αυτού του _επεξεργαστή για το άνοιγμα αρχείων κειμένου στο διαχειριστή "
"αρχείων."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ιδιότητες..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Επιλογή Εφαρμογής Αλληλογραφίας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Επιλογή Τερματικού:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Επιλογή Φυλλομετρητή Ιστοσελίδων:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Επιλογή Κειμενογράφου:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Προσβασιμότητας"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Μενού Κέντρου Ελέγχου"
# TODO
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Επιλογή θεμάτων και γραμματοσειρών για τα παράθυρα"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Προσαρμογή πλήκτρων συντόμευσης για τα παράθυρα"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς εστίασης παραθύρων"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Συμπεριφορά εστίασης"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Συσχέτιση Παραθύρων"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Ρύθμιση του τρόπου ελαχιστοποίησης, μεγιστοποίησης και επαναφοράς των "
"παραθύρων"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Μεγιστοποίηση και Ελαχιστοποίηση"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Μετά-ρύθμιση"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Επιλογή επιπέδου χρήστη για το Sawfish "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Λοιπά"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Ρύθμιση λοιπών χαρακτηριστικών των παραθύρων"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Ρύθμιση του τρόπου μετακίνησης και αλλαγής μεγέθους των παραθύρων"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Μετακίνηση και Αλλαγή μεγέθους"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Ρύθμιση θέσεων παραθύρων για την επιφάνεια εργασίας"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα του διαχειριστή παραθύρων"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Ρύθμιση των χώρων εργασίας και θυρών όψεως"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Χώροι εργασίας"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Εφαρμογές Legacy "
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογών Legacy (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανά_λυση:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υολογιστή (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν ανταποκριθείτε σε %d δευτερόλεπτα θα γίνει "
"επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων."
msgstr[1] ""
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν ανταποκριθείτε σε %d δευτερόλεπτα θα γίνει "
"επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές "
"ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και "
"έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Τύποι Αρχείων και Προγράμματα"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Ορισμός των προγραμμάτων που θα χρησιμοποιούνται για το άνοιγμα και προβολή "
"κάθε τύπου αρχείου"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Προσθήκη Τύπου _Αρχείου..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Προσθήκη _Υπηρεσίας..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Περιήγηση εικονιδίων"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Ειλογή..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Κατη_γορία:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Εξ _ορισμού ενέργεια:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Προεπιλεγμένη _ενέργεια:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Επεκτάσεις αρχείων:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Προβολή του περιεχομένου"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "Π_ρόγραμμα:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Εκτέλεση εντός _Τερματικού"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένων μητρικής κατηγορίας"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Προσθήκη:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Πρόγραμμα προς εκτέλεση:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Πρωτόκολλο:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Διαγραφή"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Συστατικό εφαρμογής προολής:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας αρχείου"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Το GtkTreeModel που περιέχει τα δεδομένα κατηγορίας"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Πληροφορίες κατηγορίας ΜΙΜΕ"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες για την κατηγορία MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Παραμετροποιημένο"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Μοντέλο που θα ειδοποιεί όταν πατιέται το OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Πληροφορίες τύπου ΜΙΜΕ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Δομή με πληροφορίες για την κατηγορία MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Είναι διάλογος προσθήκης"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "True αν αυτός ο διάλογος είναι για προσθήκη τύπου ΜΙΜΕ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο τύπο MIME. Θα πρέπει να είναι της μορφής class/type και "
"δεν πρέπει να περιέχει διαστήματα."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ένας τύπος MIME με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Προβολή ως %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Μοντέλο μόνο για κατηγορίες"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Υπηρεσίες Διαδικτύου"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών υπηρεσίας"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Πληροφορίες Υπηρεσίας"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες υπηρεσίας"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is add"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE αν αυτό είναι διάλογος προσθήκης υπηρεσίας"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Προσθήκη Υπηρεσίας"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα πρωτοκόλλου."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Μή έγκυρο όνομα πρωτοκόλου. Εισάγετε ένα όνομα πρωτοκόλλου χωρίς κενά ή "
"σημεία στίξης."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα πρωτόκολλο με αυτό το όνομα."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Άγνωστοι τύποι υπηρεσιών"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Δικτυακός ιστός"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Λεπτομερείς τεκμηρίωση"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Σελίδες τεκμηρίωσης"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Μετάδοση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση γραμματοσειράς</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Εξομάλυνση</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Σειρά Subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Λεπτο_μέρειες..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρί"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Κα_νένα"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "Ανά_λυση :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εφαρμογών"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς monospace για τερματικά και παρόμοιες εφαρμογές"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Πλήρες"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Μέτριο"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Μονόχρωμο"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Κανένα"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Ελαφρύ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Γραμμματοσειρά _τερματικού:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Χρήση γραμματοσειράς"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "κουκίδες ανα ίντσα"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Η γραμματοσειρά που επιλέξατε είναι %d σημεία μεγάλη, και μπορεί να είναι "
"δύσκολο να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά από τον υπολογιστή. Συνίσταται να "
"επιλέξετε ενα μέγεθος γραμμματοσειράς μικρότερο από %d. "
msgstr[1] ""
"Η γραμματοσειρά που επιλέξατε είναι %d σημεία μεγάλη, και μπορεί να είναι "
"δύσκολο να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά από τον υπολογιστή. Συνίσταται να "
"επιλέξετε ενα μέγεθος γραμμματοσειράς μικρότερο από %d. "
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Η γραμματοσειρά που επιλέξατε είναι %d σημεία μεγάλη, και μπορεί να είναι "
"δύσκολο να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά από τον υπολογιστή. Συνίσταται να "
"επιλέξετε ενα μικρότερο μέγεθος γραμμματοσειράς."
msgstr[1] ""
"Η γραμματοσειρά που επιλέξατε είναι %d σημεία μεγάλη, και μπορεί να είναι "
"δύσκολο να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά από τον υπολογιστή. Συνίσταται να "
"επιλέξετε ενα μικρότερο μέγεθος γραμμματοσειράς."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο επιτάχυνσης"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Πλήκτρο επιτάχυνσης"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Accel Mode"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Το είδος της συντόμευσης"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση η πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέα συντόμευση"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "Προεπιλογή GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης θεμάτων πληκτρολογίου. Αυτό σημαίνει ότι δεν έγινε "
"ολοκληρωμένη εγκατάσταση του GTK+."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Κάντε κλίκ για μια λίστα σχημάτων πλοήγησης πληκτρολογίου."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Συντομεύσεις επι_φάνειας εργασίας:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Συντομεύσεις επεξεργα_σίας κειμένου:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης capplet πληκτρολογίου : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Προσβασιμότητα"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
"φαίνονται"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Δρομέας Αναβοσβήνει</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Πλήκτρα Επανάληψης</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Γρήγορο</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Μακρύ</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Σύντομο</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Αργό</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Να επιρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "έλεγος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Διαμεσολαβητή Δικτύου"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
msgstr "Επιλογές ει_κόνας:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Διάλειμμα Πληκτρολόγησης"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Προσβασιμότητα..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Διάταξη"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένων μητρικής κατηγορίας"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Σελίδες τεκμηρίωσης"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "Ανά_λυση:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Άγνωστος Δρομέας"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας - Τρέχων"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας που έρχεται με το X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Λευκός Δρομέας - Τρέχων"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας αντεστραμένος"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Λευκός Δρομέας"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Μεγάλος Δρομέας - Τρέχων"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δρομέα"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Μεγάλος Δρομέας"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας - Τρέχων"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα Δρομέα"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Διάρκεια Διπλού Κλικ</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Σύρε και Άφησε</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Προσανατολισμός Ποντικιού</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα "
"πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Γρήγορα</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Μεγάλη</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Μεγάλο</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Μικρή</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Αργά</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Μικρό</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Δρομείς"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Κίνηση"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Επιτάχυνση:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Μεγάλο"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Ευαισθησία"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "Μιρό"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Διάρκεια:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Διαμεσολαβητή Δικτύου"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL Αυτόματης ρύθμισης:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Λεπτομέρειες Διαμεσολαβητή HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Διαμεσολαβητή Δικτύου"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Ε_νεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Ηχητικά Συμβάντα"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Κουδούνι Συστήματος"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Κτύπημα ενός ηχηρού κουδουνιού"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Ήχοι για συμβάντα"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Ο_πτική ανάδραση:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Περιοχή προεπισκόπησης επιλεγμένων θεμάτων."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Δείγμα Κουμπιού"
# FIX??
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Δείγμα Κουμπιού Επιλογής"
# TODO
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Δείγμα Πεδίου Κειμένου"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Υπομενού"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Στοιχείο 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Άλλη επιλογή"
# FIX?? (next 2)
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Ένα"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Δύο"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος "
"\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε "
"εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Τα προεπιλεγμένα σχήματα θέματος δε μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. "
"Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει "
"ρυθμιστεί σωστά το gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Εγκατάσταση θέματος</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Εγκατάσταση Θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Εγκατάσταση"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Αποθήκευση Θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..."
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Απο_θήκευση θέματος..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Όνομα _θέματος: "
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Μενού & Εργαλειοθήκες"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά και Εμφάνιση</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Αποκο_πή"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Εικονίδια μόνο"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Νέο Αρχείο"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα Εικονίδια"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα από τα Εικονίδια"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Κείμενο Μόνο"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Ετι_κέτες Κουμπιών εργαλειοθήκης:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "Αντιγρα_φή"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Επι_κόλληση"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Τερματισμός"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για τον διαχειριστή "
"παραθύρων σας</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ή \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Για να _μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
"μετά σύρετε το παράθυρο:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Διπλό κλίκ στην μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Χρονικό διάστημα πρίν την ανασήκωση:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ιδιότητες Παραθύρων"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Διάταξη που θα χρησιμοποιείται για την προβολή των capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Αντικείμενο καταλόγου capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Κατάλογος capplet που βλέπει αυτή η προβολή"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.smu,edu>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Διαχειριστής ιδιοτήτων επιφάνειας εργασίας."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Κέντρο Ελέγχου Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Σύνοψη του κέντρου ελέγχου"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Χρήση κέλυφους ακόμα και αν τρέχει ο nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s "
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n"
"Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο κλειδί '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n"
"που συνδέεται με το κλειδί (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη "
"συνεδρία."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα "
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW "
"για προεπισκόπηση"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Δε βρέθηκε hbox, χρήση απλού επιλογέα αρχείων"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει.\n"
"Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο\n"
"gnome-audio, με συλλογή μερικών ήχων."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Ήχοι:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Αρχείο ή_χου:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Αναπαραγωγή"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Δίπλωση πάνω"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
"συγχρονισμένοι"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Εκτέλεση XScreenSaver κατά την είσοδο"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Έναρξη Προφύλαξης Οθόνης Χ"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Σειρά RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε "
"μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποιείται μόνο όταν "
"η εξομάλυνση έχει ορισθεί στο \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι:\"rgb\" - "
"red στα αριστερά, πιό κοινές. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. "
"\"vbgr\" - red προς τα κάτω."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των "
"γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι \"none\" - όχι εξομάλυνση. \"grayscale"
"\" - κοινή εξομάλυνση σε κλίμακα του γκρί\"rgba\" - εξομάλυνση subpixel. "
"(μόνο για οθόνες LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Ο τύπος hinting που θα χρησιμοποιείται κτά την εμφάνιση γραμματοσειρών. Οι "
"πιθανές τιμές είναι: \"καμμία\" - όχι hinting, \"ελαφρύ\", \"μέτριο\", and "
"\"πλήρες\" - όσον το δυνατόν περισσότερο; μπορεί να προκαλέσει παραμόρφωση "
"της φόρμας των γραμμάτων."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Επιλογές"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Αναβολή διαλείμματος"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Προτιμήσεις"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Περί"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Κάντε διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείματος πληκτρολόγησης με "
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Περί της παρακολούθησης πληκτρολόγησης του GNOME "
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Υπενθύμιση διαλείμματος"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης τρέχει ήδη."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στο "
"ταμπλώ σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο ταμπλώ και "
"επιλέγοντας 'Προσθήκη στο ταμπλώ ->Βοηθήματα ->Περιοχή ειδοποίησης' ."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Γραμματοσειρά αντικειμένων μενού περιεχομένου"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε "
"μικρογραφία."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε "
"μικρογραφία."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε "
"μικρογραφία."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε "
"μικρογραφία."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType "
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 "
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 "
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Μενού περιεχομένου fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Καταχωρήσεις μενού περιεχομένου του Ναυτίλου για γραμματοσειρές"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων θέματος"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της "
"γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Έλεγχος θέματος"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI το οποίο προβάλλεται"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Συμβάν"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Συντομεύσεις επι_φάνειας εργασίας:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Περιηγητής κειμένου Lynx"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Διάταξη"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Επι_κόλληση"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Συντόμευση"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Συντόμευση"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Δίπλωση πάνω"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Παραμετροποίηση εμφάνισης του φόντου της επιφάνειας εργασίας"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση Διαμεσολαβητή Δικτύου"
# FIX?? (next 2)
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2"
# FIX?? (next 2)
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Ραδιοπλήκτρο3"
# FIX?? (next 2)
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Ραδιοπλήκτρο4"
# FIX?? (next 2)
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Ραδιοπλήκτρο5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Καθορίζει την προεπιλεγμένη συμπεριφορά των εφαρμογών του GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"