4294 lines
116 KiB
Text
4294 lines
116 KiB
Text
# Galician translation of GNOME Control Center
|
|
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center (Gnome 2.0.0) 1.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-20 12:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "Aplicacións heredadas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas de _rebote"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas _lentas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas de r_ato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas de r_ato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas _adheribles"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas de _conmutación"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Re_xéitase a tecla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Emitir un sinal sonoro cando se prema unha tecla modificadora"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Re_xéitase a tecla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Retardo (seg):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de _conmutación"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorar premas de teclas durante :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar tódolas premas seguintes dunha mesma tecla se ocorren dentro dun "
|
|
"período de tempo seleccionable polo usuario."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Configuración de accesibilidade do teclado (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Velocidade _máxima do punteiro :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran durante un período "
|
|
"de tempo axustable."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuar premas simultáneas de teclas premendo secuencialmente teclas "
|
|
"modificadoras."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tempo de a_celeración á máxima velocidade :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Coverte-lo teclado numérico nun teclado de control do rato."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Inhabilitar se non se emprega durante "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "S_ó aceptar premas de teclas despois de :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "Acéptase a tecla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "Prémese a tecla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "Rexéitase a tecla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "píxels/segundo"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "C_or"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "Cor _esquerda"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "Cor _dereita"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "Cor _superior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "Cor i_nferior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Centrado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "Esca_lado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "Esti_rado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "Sen i_maxe"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de fondo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccionar unha cor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Cor primaria"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Cor secundaria"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "_Seleccionar un editor:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para colocar unha imaxe de fondo, arrastre a imaxe ou prema para explorar."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódense arrastrar ficheiros \n"
|
|
"de imaxe á fiestra para \n"
|
|
"poñe-la imaxe de fondo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel _tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias da rede"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpapers"
|
|
msgstr "Papel _tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "Papel _tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "_Centrado"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Esca_lado"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel _tapiz"
|
|
|
|
#. The Wallpaper Background Colors Section
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel _tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible inicia-lo xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Sen este xestor de GNOME correndo, algunhas preferencias pode que non\n"
|
|
"xurdan efecto. Esto pode indicar un problema con Bonobo, ou que un xestor \n"
|
|
"alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n"
|
|
"de configuracións de GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplica-la configuración e saír"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Transferindo: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Dende: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Para: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Dende a URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente da URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para a URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente para a URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracción completada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracción da transferencia completada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice URI actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice URI actual - comeza dende 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla de GConf á cal está ligado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Emitir este callback cando se modifique o valor asociado a unha tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conxunto de cambios"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback de conversión dende widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Datos personalizados requeridos polo editor específico de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback liberador de datos do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback que se debe emitir cando os datos de obxecto do editor de "
|
|
"propiedades non se liberan"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopa-lo ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, cerciórese de que existe e volva a intenta-lo, ou se non escolla "
|
|
"unha imaxe de fondo diferente."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se coñoce o modo de abri-lo ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Quizaves sexa unha imaxe aínda non soportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciónese no seu lugar outra imxe diferente."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións preferidas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Especificar un nome e un comando para este editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Editor personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminal personalizada"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador personalizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Editor de propiedades personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Xestor de fiestras por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Xestor de fiestras por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Bandeira de execución:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona-lo xestor de fiestras que se prefira. Precisará premer o botón "
|
|
"de aplicar, axita-la variña máxica e efectuar unha danza máxica para que "
|
|
"funcione correctamente."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Esta aplicación pode abrir _URIs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Esta aplicación pode abrir mú_ltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Esta aplicación precisa ser executada nunha _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Comprende-lo control remoto de N_etscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Usar este _editor para abrir ficheiros de texto no xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "N_ome:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Seleccionar unha terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccionar un navegador:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Seleccionar un editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Configuracións de accesibilidade"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menú do centro de control"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Xestor de fiestras Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinacións de teclas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Configurar o foco das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do foco"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Fiestras asociadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Configurar minimización e maximización das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizar e minimizar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Configurar características misceláneas das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Configura-lo movemento e redimensionamento das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Movendo e redimensionando"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Emplazamento"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Configura-los espacios de traballo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espacios de traballo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións heredadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configuración das aplicacións heredadas (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:396
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Terminal por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:564
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Engadir tipo de _ficheiro..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Engadir _servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Escoller..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Acción por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Acción por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editar tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Extensións do nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Mirar no contido"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría pai"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Programa a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "Nome do _Protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Compoñente de visualización"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Edita-la categoría dos ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel, que contén os datos de categorías"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Información de categoría MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estructura que contén a información da categoría MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Modelo por enbaixo ó que se notificará cando se prema Aceptar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Información do tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Esctructura con datos do tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "É o diálogo de Engadir"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Verdadeiro se este diálogo é para engadir un tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Engadir tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Seleccionar unha categoría de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Só modelos para categorías"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Sevicios de internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Edita-la información do servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Información do servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estructura que contén a información do servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Está engadido"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "Verdadeiro se é un diálogo de servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Engadir servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Ingrese o nome do protocolo."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de protocolo inválido. Igrese un nome de protocolo sen espacios e sen "
|
|
"puntuación."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Xa existe un protocolo con ese nome."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipos de servicio descoñecidos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentación detallada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Páxinas de manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmisión de correo electrónico"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Documentación de Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "Preferencias da fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Preferencias da fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias da fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Ir ó _directorio do tema"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution :"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte estándar de _aplicación"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Fonte de _escritorio:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Teclee un novo acelerador"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitado"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema o retroceso para borralo"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teclee un novo acelerador"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Administración das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible atopar ningún tema de teclado. Isto indica que a instalación de Gtk"
|
|
"+ é incompleta."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Premer para unha lista dos esquemas de navegación por teclado."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinacións de teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilidade"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "Punteiros"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Activar teclas de r_ato"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Layout Options"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core Layout Configuration"
|
|
msgstr "Preferencias da rede"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "O cursor _palpabrexa nos campos de texto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "O teclado _repite cando unha tecla está premida"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Son do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout _options:"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accesibilidade..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Retardo (seg):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "Deseño"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to defaults"
|
|
msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Páxinas de manual"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.56"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1/2/03"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
|
|
msgid "12:34 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
|
|
msgid "4:56 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
msgstr "Localizar Punteiro"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<i>alto</i>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Times</b>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_hange languages in use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will not take effect for the\n"
|
|
"desktop's bars and menus before\n"
|
|
"next time you log in. Changes take\n"
|
|
"effect in applications next time you\n"
|
|
"run them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Customize _dates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Customize _numbers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize _times..."
|
|
msgstr "Tema do Punteiro"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Drag languages to set the preferred\n"
|
|
"order of use; If there exists a\n"
|
|
"translation in the first language it will\n"
|
|
"be used, otherwise the next will be tried"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Jan 2, 2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Measurement _Units:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Show _all regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferred language differs\n"
|
|
"from that of your currently\n"
|
|
"selected date, time, and number\n"
|
|
"formats. You can change your\n"
|
|
"formats in the Formats tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Region:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Language and Culture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Punteiro descoñecido</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Punteiro por defecto</b>\n"
|
|
"O punteiro por defecto que incorporan as X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Navegador por defecto"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Punteiro branco</b>\n"
|
|
"O punteiro por defecto invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Punteiro grande</b>\n"
|
|
"Versión grande do punteiro normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Punteiro grande e branco - Actual</b>\n"
|
|
"Versión grande do punteiro branco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Punteiro grande e branco</b>\n"
|
|
"Versión grande do punteiro branco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema do Punteiro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "Localizar Punteiro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "Orientación do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alto</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baixo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lento</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Punteiros"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Movemento"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Rato _esquerdeiro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "Esca_lado"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Umbral"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferencias da rede"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Configuración do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Preferencias da rede"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "_Porto"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Activa-lo servidor de son ó inicio"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "_Eventos de son"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Sons para eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Cómo chove miudiño, cómo miudiño chove"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Os temas seleccionados de enriba serán probados na vista previa."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Mostra de botón"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Mostra de botoón de verificación"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Mostra de campo de texto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Elemento 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Outro elemento"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botón de radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dous"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema do Punteiro"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localizacióin:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Aplicar agora"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Só iconos"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do tema de Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Cambia-lo fondo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Cambia-lo fondo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Cambia-lo fondo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Cambia-lo fondo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "Ir ó _directorio do tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalar novo tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Só iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Texto debaixo dos iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto prioritario ó lado dos iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Só texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Mostra de barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Esca_lado"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Retardo antes de repetir:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Seleccionar as fiestras cando o rato se mova sobre elas"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propiedades das fiestras"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centro de control de GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Deseño"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Diseño a empregar nesta vista dos capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Obxecto directorio de capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Directorio de capplets que se amosa nesta visualización"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Xabi García <xabigf@gmx.net>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Xestor de propiedades do escritorio."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de Control de Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Vista xeral do centro de control"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help:"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n"
|
|
"Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no intento de executar (%s)\n"
|
|
"o cal está ligado á tecla (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na carga do protector de pantalla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a fiestra raíz ou "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW para a vista previa"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Ancho da previsualización"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Ancho se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Altura da previsualización"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar un cadro hbox, empregarase unha selección normal do "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
|
|
"Deberíase instala-lo paquete gnome-audio\n"
|
|
"para dispoñer dos sonidos predeterminados."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:241
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Sons"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro de son"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro de son"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:302
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Combinacións de teclado"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Son do teclado"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias da fonte"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:605
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:804
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "N_ome:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Menú do centro de control"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Fonte estándar de _aplicación"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Propiedades do rato"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Aplicar agora"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema do Punteiro"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema do Punteiro"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente para a URI"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "V_olume:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Ir ó _directorio do tema"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Help Browser"
|
|
msgstr "Explorador de axuda"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Deseño"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log Out's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Configura-las combinacións de teclas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Configura-las combinacións de teclas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to Next track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to Previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "V_olume:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "V_olume:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Configura-las combinacións de teclas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "V_olume:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "V_olume:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize your desktop background"
|
|
#~ msgstr "Cambia-lo fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "Preferencias da rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Botón de radio 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Determina-lo comportemento por defecto das aplicacións de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar ficheiro AccessX de CDE"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Vista preliminar da imaxe de fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista preliminar do fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro de imaxe de fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de axuda por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Punteiro por defecto - Actual</b>\n"
|
|
#~ "O punteiro por defecto que incorporan as X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Punteiro branco - Actual</b>\n"
|
|
#~ "O punteiro por defecto invertido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Punteiro grande - Actual</b>\n"
|
|
#~ "Versión grande do punteiro normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "Tema do Punteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha vista previa das barras de menús tal e como aparentan con esa "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Vista previa da barra de ferramentas con esa configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Mostra da barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Selecciona-lo estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "As barras de ferramentas poden desprenderse e ser movidas"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro a reproducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
#~ msgstr "_Instalar novo tema..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themus component"
|
|
#~ msgstr "Compoñente de visualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de repetición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "Son"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Instalar un novo tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Localización do novo tema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr "<b>Nota:</b> É preciso "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anima un marcador rápido ó redor do cursor cando a tecla Control prémese "
|
|
#~ "e sóltase."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Retardo da doble prema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "O modo de rato de man esquerda cambia os botóns dereito e esquerdo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo máximo aturado entre premas da doble prema. Emprega-la caixa da "
|
|
#~ "dereita para probar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica-la distancia que debe desprazarse o rato antes de arrastrar un "
|
|
#~ "elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Determina-la velocidade do dispositivo do punteiro."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Retardo (seg):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Amosa-la posición do punteiro cando a tecla de Control se atopa premida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de repetición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current modified"
|
|
#~ msgstr "Índice URI actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Emitir unha sinal sonora cando se habiliten ou inhabiliten "
|
|
#~ "características de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Emitir unha sinal sonora cando:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comezar a mo_ver despois de este período posterior á prema da tecla :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
|
#~ msgstr "Im_portar ficheiro AccessX de CDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Desactivar teclas de conmutación cando\n"
|
|
#~ "dús teclas se preman simultáneamente"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "O pro_xy require un nome de usuario e un contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte da barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Xestor de fiestras:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estase a iniciar %s\n"
|
|
#~ "(quedan %d segundos antes de que se agote o tempo de espera máximo da "
|
|
#~ "operación)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Non se puido incia-lo xestor de fiestras.\n"
|
|
#~ "\tOutro xestor de fiestras está correndo por debaixo e non puido ser "
|
|
#~ "cesado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Non se puido inicia-lo xestor de fiestras.\n"
|
|
#~ "\t'%s' non se iniciou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "O xestor de fiestras previo non cesou\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido iniciar '%s'.\n"
|
|
#~ "Retornarase ó xestor de fiestras anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido executa-lo xestor de fiestras previo.\n"
|
|
#~ "Execútese o xestor manualmente. Isto pódese facer\n"
|
|
#~ "seleccionando \"Executar programa\" no menú inferior\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Categoría"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
|
#~ msgstr "Opcións da imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-las aplicacións usadas por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Configurar apariencia das fiestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Configurar propiedades das fiestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Configura-las propiedades de configuración do xestor de fiestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Configurar o emplazamento das fiestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Procesador de textos"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Materiais publicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Folla de cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos vectoriais"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Texto sen formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Linguaxe extendida de marcadores (XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Datos financieiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvemento de software"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ficheiro e servicios de internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Precisa unha _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia-las fontes por defecto usadas polo escritorio e polas aplicacións."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Esquema de navegación de teclado para usar nas apliacións:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ligar unha acción cunha combinación de teclas, prema na columna de "
|
|
#~ "accesos directos e teclee a combinación que se queira empregar."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Ligar combinacións de teclas con accións do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "As premas de _teclas producen son"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "_Habilitar son de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar son do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume da prema dunha tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "_Velocidade de repetición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina-la velocidade do palpabrexo do cursor nos campos de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Determina-lo volume do son que se produce cando se preme unha tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Curto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O son do teclado é a <i>sinal sonora</i> que se oe cando o sistema "
|
|
#~ "intenta chama-la atención."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Moi rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Moi curto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As características de accesibilidade do teclado pódense configurar "
|
|
#~ "mediante o propio diálogo de 'Configuración de accesibilidade', ou "
|
|
#~ "premendo o botón da dereita."
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade do _palpabrexo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Son de teclado personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Configura-lo uso do son de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Cambia-la apariencia dos botóns, barras de desplazamento ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Lista de temas Gtk+ dispoñibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia-lo modo en que son amosadas as barras de ferramentas e os menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas e menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Elemento 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Elemento 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Elemento de menú 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Elemento de menú 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Elemento de menú 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Elemento de menú 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Elemento de menú 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Os elementos do menú poden ter i_conos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "As _barras de ferramenta teñen:"
|