4194 lines
117 KiB
Text
4194 lines
117 KiB
Text
# Turkish translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 00:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Destek</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Kapat ve Çı_k"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Bu erişilebilirlik servislerini her girişte başlat:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik servislerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Büyüteç"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Ekran klavyesi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Ekran okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik Desteği"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "GNOME erişilebilirlik desteğini girişte etkin hale getir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "AccessX ayarları dosyadan alınamadı: '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini ayarlayın"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti "
|
||
"olmadan çalışmayacaktır."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tekrarlayan Tuşları Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yavaş Tuşları Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<B>_Fare Tuşlarını Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tekrarlama Tuşlarını Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yapışkan Tuşları Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Özellikler</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "</b>Aç/Kapat Tuşları</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "tuş _kabul edilmediğinde biple"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında/açıldığında biple"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Değiştirici tuş tıklandığında biple"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Biple:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Gecikme:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Tuş basımı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Eğer iki tuşa basılırsa etkisizleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtreler"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Bu aralıktaki tuş basmalarını yoksay:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli bir zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa basılmasını "
|
||
"yoksay"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "_Azami fare hızı:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Fare Tercihleri..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece basıldıktan sonra belirli bir süre basılı beklenen tuşları kabul et."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Hız:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_kabul edildi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_basıldı"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "k_abul edilmedi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "karakter/saniye"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "piksel/san"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Renk:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "S_ol renk:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "_Sağ renk:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "Ü_st renk:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "_Alt renk:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Döşeli"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Ortalanmış"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "O_daklanmış"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "_Genişletilmiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "R_esim Yok"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Eski ayarları al ve sakla"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Arkaplan Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "Arkaplan _stili:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Dikey geçiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Bir renk seçin"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "Resim _seçenekleri:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Birinci Renk"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "İkinci Renk"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "_Bir resim seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Sabit renk"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkaplandaki görüntüyü seçmek için, bir resim sürükleyin ya da gözatmak için "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Yatay geçiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkaplan resmini seçmek\n"
|
||
"için bu pencereye resim \n"
|
||
"sürükleyip bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
||
msgstr "Ağ Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Wallpapers"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "_Ortalanmış"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "O_daklanmış"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "_Döşeli"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı"
|
||
|
||
#. The Wallpaper Background Colors Section
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Sabit renk"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dikey geçiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Yatay geçiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
|
||
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da "
|
||
"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar "
|
||
"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Ayarların tamamını uygula ve çık"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Aktarılıyor: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Kaynak: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Hedef: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Kaynak URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI buradan aktarıyor"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Hedef URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "İşlem tamamlandı"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Güncel URI indisi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Güncel URI indisi - 1'den başlar"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI sayısı"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tuş"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Arayüz Kontrolü"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Bir özelliği kontrol eden öğe (genellikle bir parçacık)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyayı yeniden kontrol edin, ya da farklı bir arkaplan resmi kullanın."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası açılamıyor.\n"
|
||
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen farklı bir resim türü seçiniz."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links Metin Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Gnome Terminali"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standart X Terminali"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut verin."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Ö_zel Düzenleyici"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Öz_el Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Öze_l Web Tarayıcı:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Öntanımlı Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr "İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Başlat"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Bu uygulama bir URL açabilir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Bu uygulama çoklu dosyaları açabilir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Bu uygulamanın bir kabukta çalıştırılması gereklidir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Pencere Yöneticisi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "İ_sim:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Ö_zellikleri..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "Bir Terminal Seçin..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını özelleştir"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Odaklama davranışları"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Eşleşen Pencereler"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Pencerelerin küçültülmesi ve büyütülmesi durumlarını yapılandırır"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini yapılandırın"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandır"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Konumlandırma"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını düzenleyin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Çalışma alanlarını yapılandır"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Çalışma alanları"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Özel Uygulamalar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Çözünürlük:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Tazeleme hızı:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde onaylamazsanız önceki ayarlara "
|
||
"geri dönülecektir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde onaylamazsanız önceki ayarlara "
|
||
"geri dönülecektir."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında "
|
||
"çözünürlük değişikliği yapılamaz."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "_Dosya Türü Ekle..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Servis _Ekle..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Simgelere gözat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_Seç..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "_Sınıf:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Ö_ntanımlı eylem:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Önt_anımlı eylem:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Dosya türünü düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Dosya adı uzantıları:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "İçeriğe bak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Program:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak Program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Bir program çalıştır"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Ekle:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Açıklama:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Düzenleme..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME türü:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "Ç_alıştırılacak program:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokol:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "İzleme _bileşeni:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Dosya türleri ve programlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da "
|
||
"görüntüleyebileceğini belirler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Dosya kategorisini düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME kategori bilgisi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Uzantı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME tür bilgisi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Ekle penceresi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Dosya Türü Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Dosya içinde boşluk bulunmamalıdır."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Bir dosya kategorisi seçin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s olarak görüntülü"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Sadece kategori için model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "İnternet Servisleri"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Servis bilgisini düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Servis bilgisi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Servis bilgisini içeren yapı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Servis Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Lütfen bir protokol adı verin."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk karakteri olmayan bir protokol "
|
||
"adı giriniz."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Bilinmeyen servis türü"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Dosya aktarım protokolü"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Ayrıntılı belge"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Kılavuz sayfaları"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Elektronik posta aktarımı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "GNOME belgeleri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Yumuşatma</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "Alt benek sırası:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "_En iyi şekiller"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "E_n iyi koyuluk"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "_Ayrıntılar..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Yazıtipi Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "_Siyah-beyaz"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "</b>Yazıtipi dizinine git</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Hiçbiri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "_Çözünürlük :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Alt benek (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Alt benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Uygulama yazıtipi: "
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Tam"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Siyah-beyaz"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Hiçbiri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Hafif"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminal yazıtipi:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi _Kullan"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "Çözünürlük (_inç başına benek):"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Hızlandırma tuşu"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Hızlandırma tuşu"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Hızlandırma Kipi"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Hızlandırıcı türü."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Pencere Yönetimi"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr "Hiç klavye teması bulunamaıd. GTK+ kurulumunuz eksik olabilir."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Komutlara kısayol ata"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "E_rişilebilirlik"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Ayarları uygula ve çık"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>İmleç Yanıp Sönme</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Hızlı</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Kısa</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Düzen Ayarları"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||
msgstr "Temel Düzen Yapılandırması"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tuş basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Klavye _modeli:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Layout _options:"
|
||
msgstr "Düzen _seçenekleri:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Erişilebilirlik..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Gecikme:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "_Düzenler:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to defaults"
|
||
msgstr "_Kategori öntanımlı değerlerini kullan"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hız:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dakika"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Yavaş"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kılavuz sayfaları"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
|
||
msgid "$1,234.56"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1/2/03"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
|
||
msgid "12:34 AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
|
||
msgid "4:56 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>Özellikler</b>"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Deneme</b>"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Times</b>"
|
||
msgstr "<b>Önizleme</b>"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Available Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
|
||
msgid "C_hange languages in use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will not take effect for the\n"
|
||
"desktop's bars and menus before\n"
|
||
"next time you log in. Changes take\n"
|
||
"effect in applications next time you\n"
|
||
"run them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Customize _dates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Customize _numbers..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize _times..."
|
||
msgstr "Özel Tema"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drag languages to set the preferred\n"
|
||
"order of use; If there exists a\n"
|
||
"translation in the first language it will\n"
|
||
"be used, otherwise the next will be tried"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Jan 2, 2003"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language and Culture Preferences"
|
||
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Measurement _Units:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Show _all regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferred language differs\n"
|
||
"from that of your currently\n"
|
||
"selected date, time, and number\n"
|
||
"formats. You can change your\n"
|
||
"formats in the Formats tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Çözünürlük:"
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Language and Culture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Bilinmeyen İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Öntanımlı İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Beyaz İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Normal imlecin büyük hali"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Büyük İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Beyaz imlecin büyük hali"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Büyük Beyaz İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "İmleç Boyu"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "İmleç Teması"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Çift Tıklama Zaman Aralığı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Sürükle Bırak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Fare Konumu</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<B>Hız</B>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin "
|
||
"olmayacaktır.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Hızlı</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Yüksek</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Büyük</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Düşük</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Yavaş</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Küçük</i> "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "İmleçler"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Fare Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Hızlanma:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Büyük"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Sol elli fare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Duyarlılık:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Küçük"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Alınacak yol:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Vekil Sunucusu"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Vekil sunucu tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Otomatik vekil sunucu ayarları</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Doğrudan _internet bağlantısı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Elle _vekil sunucu ayarı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_Otomatik yapılandırma adresi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP vekil sunucusu:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Socks makinesi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP vekil sunucusu:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Güvenli HTTP vekil sunucusu:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Seslerle eylemleri ilişkilendir"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Ses tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "P_encere başlık çubuğunu parlat"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Ses Olayları"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ses Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistem Zili"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Bir ses çıkar"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Olay sesleri"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Görsel bildirim:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Yukarıda seçilen temaları burada görebilirsiniz."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Örnek Düğme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Alt menü"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "1. Öğe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Diğer bir öğe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "1. Radyo Düğmesi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "2. Radyo Düğmesi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "İki"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemde hiç tema bulunamadı. \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da "
|
||
"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş olabilir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Özel Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Bu temayı \"Temayı Kaydet\" düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Bir tema adı belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü için temanızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bir tema kur</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Tema Kurulumu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Kur"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "K_onum:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Temayı Diske Kaydet</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Arkaplanı _Uygula"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "_Yazıtipini Uygula"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Denetimler"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de "
|
||
"kurulabilir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Temayı Kaydet"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Kısa _açıklama:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Tema Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Tema Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Tema Ö_zellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi ve arkaplan önermiyor."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Pencere Kenarı"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Tema Dizinine Git"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Tema Kur..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Temayı Kaydet..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Tema adı:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "Gtk+ Tema Seçici"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<B>Davranış ve Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Önizleme</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Kes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Sadece simgeler"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kaydet"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Menülerde simge göster"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Simgelerin altında metin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Simgelerin yanında metin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Sadece metin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Araç çubuğu düğme etiketleri:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opyala"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Y_azdır"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin."
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Pencere Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Pencere Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Görkem Çetin"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Kontrol merkezine bakış"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "İç_indekiler"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo başlatılamadı"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error displaying help:"
|
||
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
|
||
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini okunamadı. Bu işlem imlecin değiştirilmesi için gereklidir."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Tuş bağıntısı (%s) halen kullanımda\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Bu mesajı yeniden gösterme"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Önizleme Genişliği"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Önizleme Yüksekliği"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Bu olay için ses dosyası yok."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu olay için ses dosyası yok.\n"
|
||
"Kullanılabilir ses dosyaları için gnome-audio\n"
|
||
"paketini kurmalısınız."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "%s geçersiz bir wav dosyası"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Olay"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Sesler:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_Ses dosyası:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Ç_al"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Yumuşatma"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA Sırası"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB klavye düzeni"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "XKB klavye modeli"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "XKB seçenekleri"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Tercihler"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Hakkında"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Mola Verin"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "Sonraki molaya %d dakika kaldı"
|
||
msgstr[1] "Sonraki molaya %d dakika kaldı"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Telif:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazıtipi uygulansın mı?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Yazıtipini uygulama"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Yazıtipini uygula"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temalar"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Kontrol teması"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Simge teması"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "_Ses:"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Olay"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "_Tema Dizinine Git"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch Help Browser"
|
||
msgstr "Yardım Tarayıcı"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch Web Browser"
|
||
msgstr "Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to Next track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to Previous track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "_Ses:"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "_Ses:"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "_Ses:"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "_Ses:"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize your desktop background"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü arkaplanını düzenleyin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
||
#~ msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "1. radyo düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
#~ msgstr "GNOME uygulamalarının öntanımlı davranışını belirler"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Sonraki molaya 1 dakika kaldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "CDE AccessX dosyasını seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "Arkaplan resminin önizlemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan Önizlemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "Arkaplan resminin dosya adı."
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "URL'leri Kabul Et"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Ö_zel Yardım Tarayıcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "_Bir Yardım Tarayıcı Seçin..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Öntanımlı İmleç - Güncel</b>\n"
|
||
#~ "X Window ile birlikte gelen imleç"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Beyaz İmleç - Güncel</b>\n"
|
||
#~ "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Büyük İmleç - Güncel</b>\n"
|
||
#~ "Normal imlecin büyük hali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "İmleç Teması"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğunun bu ayarlar ile görünümü."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunun bu ayarlar ile görünümü."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menüler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "Örnek menü çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu stilini seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "Araç çubukları ayrılabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "Çalınacak dosya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||
#~ msgstr "_Tema kur..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "İzleme _bileşeni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "_Biple"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Ö_zel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "_Tuşa basıldığında ses çıkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "Tuş sesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Tuşları Tekrarla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "sesli"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "sessiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "Yeni tema kur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "Y_eni temanın yeri..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "_Ayrıntlar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Not:</b> Bu ayarların etkin olabilmesi için sistemden çıkıp yeniden "
|
||
#~ "girmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Control tuşuna basılıp bırakıldığı zaman fare imlecinin yanında küçük bir "
|
||
#~ "canlandırma hareketi yapar."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sol elli fare seçeneği, normal farenin sağ ve sol tuşlarının yerlerinin "
|
||
#~ "değiştirilmiş halidir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çift tıklama sırasında her iki tıklama arasında geçebilecek azami süre. "
|
||
#~ "Yandaki kutucuğa tıklayarak deneme yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir öğeyi sürüklemeden önce fare imlecinin yol alması gereken asgari "
|
||
#~ "uzunluğu ayarlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "Farenin hızını buradan ayarlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "_Gecikme (sn):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Kontrol tuşuna basıldığında farenin konumunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_Tekrarlanan Tuşlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _Background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Hız"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "Biple:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
||
#~ msgstr "Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
||
#~ msgstr "_CDE AccessX dosyasını aktar"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "msn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "Bu sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "Başlık Çubuğu Yazıtipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "Pencere Kenarı Görünümü"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "Pencere Yöneticisi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "_Kategori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "İ_sim"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "_Genel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "_Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Klavye"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "Ç_eşitli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_Resim"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı uygulamaları seçiniz"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Pencere görünümünü yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Pencere özelliklerini yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisi yapılandırma özelliklerini yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Pencere konumlandırma yapılandırması"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "Kelime İşlemci"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "Basılı Yayınlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Hesap tablosu"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "Diagram"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Vektör Grafik"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Düz Metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "Finans"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Takvim"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Paketler"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Yazılım Geliştirme"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Kaynak Kodu"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Dosya türleri ve İnternet servisleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminal gerektiriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "_Protokol adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "Dosya türü ekle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçersiz MIME türü. Lütfen geçerli bir MIME türü yazın, ya da boş bırakın."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstü ve uygulamalarda kullanılan öntanımlı yazıtipini değiştirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Uygulamalarda kullanılacak klavye modeli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir eyleme kısayol atamak için, kısayol sütunundan bu eylemi seçin ve "
|
||
#~ "ilişkilendirmek istediğiniz tuş kombinasyonuna basın."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Panel eylemleriyle klavye kısayollarını bağdaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>hızlı</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>sesli</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>sessiz</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>yavaş</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "K_lavyeye basınca ses çıksın"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "Klavye zili _etkin"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "Klavye zili _kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Klavye Tıklama Sesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Uzun"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Tekrar _hızı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "Metin bölgelerde fare imlecinin yanıp sönme hızını belirleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "Bir tuşa basıldığı zaman çıkacak sesin yüksekliğini belirtin"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kısa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavye sesi etkin olduğunda, her klavye tuşuna bastığınız zaman <i>bip</"
|
||
#~ "i> sesi duyarsınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Çok Hızlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Çok Kısa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavye erişilebilirlik özelliklerini, 'Erişilebilirlik Özellikleri' "
|
||
#~ "penceresinden, ya da sağdaki düğmeye tıklayarak ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "_Yanıp sönme hızı:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "Ö_zel klavye zili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Klavye Özellikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "GNOME ses kullanım ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "Kurulu Temalar"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "Kullanılabilir GTK+ temalarının listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu ve menülerin gösterimini değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "2. Öğe"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "3. Öğe"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "1. Menü Öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "2. Menü Öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "3. Menü Öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "4. Menü Öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "5. Menü Öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "_Menü öğelerinin simgeleri olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "_Araç çubuğu özellikleri:"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "CD Özellikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "CD aygıtlarının ayarlarını yap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Ses özellikleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Kurulacak bir tema seçiniz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Tür"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Ses dosyasını seçin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Tür"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tür"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "Ses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Düz Metin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucusunun ayarlarını yapın"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Eşleşen Pencereler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "Hesap tablosu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "İki"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kağıdı iptal ediliyor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie"
|
||
#~ msgstr "Gubarcık"
|
||
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Helvacık"
|
||
|
||
#~ msgid "Catcha"
|
||
#~ msgstr "Atili"
|
||
|
||
#~ msgid "By Its"
|
||
#~ msgstr "Batili"
|
||
|
||
#~ msgid "Meenie"
|
||
#~ msgstr "Voltran"
|
||
|
||
#~ msgid "Moe"
|
||
#~ msgstr "Minnoş"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Kaplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Toe"
|
||
#~ msgstr "Enik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
||
#~ msgstr "Klavye Özellikleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yardım yüklenmemiş ya da yok. Lütfen GNOME Kullanıcı\n"
|
||
#~ "Kılavuzunun yüklendiğine emin olun."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|