gnome-control-center/po/pt.po
Jody Goldberg 2688109c0b Release 2.5.3
2004-02-13  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.3
2004-02-13 15:56:12 +00:00

3614 lines
111 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001, 2004 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suporte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Amplificador"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Teclado No _Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Locutor de Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
"pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
"e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é "
"desligado."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Beep quando a tecla for:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
"período de tempo definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferências de Rato..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período "
"definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de "
"teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceite"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_primida"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Cor es_querda:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Cor di_reita:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Cor _superior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Cor _inferior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_alar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "E_sticar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Sem Ima_gem"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferências de Fundo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "E_stilo de fundo:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opções de imagem:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Seleccione uma ima_gem:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a "
"imagem de fundo."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Personalize o fundo do seu ambiente de trabalho"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fundo"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências de Fundo"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Estilo:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "C_entrar"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Ecrã"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Esc_alar"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Mosaico"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
"conflito com o gestor de definições GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar definições e sair"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "A Transferir: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "A efectuar download..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Consola Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor Personali_zado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Consola Personali_zada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador Web Personali_zado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Consola Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Parâmetro E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione um Editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configurações de Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar como dar foco às janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Janelas Equivalentes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizar e Maximizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Várias"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Seleccionar opções várias das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover e Redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Disposição"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicações Obsoletas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar resolução de ecrã"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de re_frescamento:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Por Omissão"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
"definições anteriores serão repostas."
msgstr[1] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
"definições anteriores serão repostas."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilizar resolução _anterior"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Manter a resolução"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O Xserver não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis alterações "
"de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão "
"disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
"de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adicionar _Serviço..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Procurar ícones"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Sele_ccionar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acção por _omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acção por omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensões de ficheiro:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Ver o conteúdo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "A_plicação:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Aplicação a Executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Executar uma aplicação"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Execu_tar na Consola"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Adicionar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "A_plicação a executar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente de _visualização:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de "
"ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informação de categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informação de tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "É diálogo de adição"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não "
"poderá conter espaços."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo apenas para categorias"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Serviços de Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "É adição"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar Serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
"espaços ou pontuação."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentação detalhada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentação Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Dicas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavização</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir para a pas_ta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "R_esolução :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Definir a fonte das aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fon_te de consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizar Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Introduza um novo atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "Omissão GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação "
"do GTK+ está incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Opções de imagem:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "_Opções de disposição:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "Disposição"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Seleccione um Editor:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Opções de imagem:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor Desconhecido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor Branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato para can_hotos"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerância:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferências da proxy de rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação _directa à internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Som de Eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha de Sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons para os eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Notificação _visual:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botão de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botão de Selecção de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Outro item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botão Exclusivo 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botão Exclusivo 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Um"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
"seleccionado como a localização de origem"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
"está incorrectamente configurado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalação de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gravar Tema no Disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar F_undo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _Fonte"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Gravar Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrição abreviada:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalhes de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gravar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome do _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "árvore de selecção de temas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus & Barras de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
"janelas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades de Janela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objecto de directório de capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Resumo do centro controlo"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está associado à tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
"recente do XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para antever"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos "
"em sincronismo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordem RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em "
"pontos por polegada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando "
"antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
"- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - "
"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em "
"escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
"\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas "
"quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Disposição de teclado XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Opções XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "As definições XKB deverão ser ignoradas"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "Adiar intervalo"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:482
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de intervalos"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Não parece possuir uma área de notificação no seu painel. Pode "
"adicioná-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar "
"ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Itens do menu de contexto de fonte"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu de contexto fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
"antevisão da fonte."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de controlos"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema de margens de janela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actualmente apresentado"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
"instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Evento"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ecrã"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Disposição"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Co_lar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Enrolar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Teclado"
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Opções Avançadas de Disposição"
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Disposição Base"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposições:"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Páginas de manual"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Antever</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Tema Personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Resolução:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Dados de versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Ignorar configuração de sistema"