gnome-control-center/po/oc.po
2018-06-26 17:18:56 +00:00

9882 lines
280 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Rèireplan"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Evolua al cors de la jornada"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Verrolhar l'ecran"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïca"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionat"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Espandit"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccion del rèireplan"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Cap d'imatge pas trobat"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:224 panels/color/cc-color-panel.c:962
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:1938
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "mantuna talha"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Pas cap de rèireplan de Burèu"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Rèireplan actual"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "_Background"
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan per un papièr pintrat o una fòto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papièr pintrat;Ecran;Burèu;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Mòde a_vion"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Brancatz la clau per utilizar lo Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activatz per connectar de periferics e recebre de transferiments de "
"fichièrs."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Mòde a_vion activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Lo comutator material del Bluetooth es desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Mòde a_vion activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desactivatz lo mòde avion per activar lo Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1832
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
#| msgid "Bluetooth"
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "partiment;partejar;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:363
#| msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Pausatz vòstra sonda descandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:369
#| msgid ""
#| "Move your calibration device to the calibrate position and press "
#| "'Continue'"
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Desplaçatz vòstra sonda descandalhatge cap a lemplaçament d'escandalhar e quichatz "
"sus « Contunhar »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:375
#| msgid ""
#| "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Desplaçatz vòstra sonda descandalhatge a laplomb de lemplaçament d'escandalhar e "
"quichatz sus « Contunhar »"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Rabatètz l'ecran"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:412
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:417
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:469
msgid "Complete!"
msgstr "Acabat !"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:477
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:484
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:556
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecran de portable"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Ecran %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Aparelh de fòto %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimenta %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar la gestion de las colors de %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Afichar los perfils de colors de %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Pas escandalhat"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "Per defaut : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaci de colors : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil tèst : "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC preses en carga"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:243
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:907
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :"
#: panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Write down this URL."
msgstr "Picatz aquesta URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo "
"perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:959
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrar lo perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1339 panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat "
"corrèctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Espaci de colors estandard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil tèst"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualitat"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mejana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Nauta qualitat"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB per defaut"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN per defaut"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defaut"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas pro precís."
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "A_viar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprene"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Acabat"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color "
"de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del "
"perfil de color."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Durada estimada"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat de l'escandalhatge"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Sonda d'escandalhatge"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipe d'ecran"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans "
"devon èsser escandalhats a l'illuminent D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La "
"gestion de color serà pas mai fisabla."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per "
"aqueste periferic."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminositat de l'ecran"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben "
"crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil :"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creat amb succès !"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar lo perfil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necessita un mèdia inscriptible"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Mandar lo perfil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necessita una connexion Internet"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
#: panels/color/color.ui:621
#| msgid "Add profile"
msgid "Add Profile"
msgstr "Apondre un perfil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar un fichièr…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. <a "
"href=\"\">Afichar los detalhs</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de "
"las colors."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Per ne saber mai"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Definir per totes los utilizaires"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "_Apondre un perfil"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "Escan_dalhar…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Escandalhar lo periferic"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimir un perfil"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "A_fichar los detalhs"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutas"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutas"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutas"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa amb ecran"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (impression e publicacion)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fòtos e grafismes)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs "
"de fòtos o las imprimentas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "Preferences"
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:263 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Mai…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Cap de lenga pas trobada"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:189
#| msgid "_Stop Hotspot"
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Punt daccès"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "març"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "abril"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "mai"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "junh"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "agost"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "decembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "ora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "minuta"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orari"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Recercar una vila"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data & ora automaticas"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Necessita una connexion Internet"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus orari automatic"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data & _ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus _orari"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format de l'ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24 oras"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora."
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Retrait sus la dreita"
#: panels/display/cc-display-panel.c:532
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Retrait sus l'esquèrra"
#: panels/display/cc-display-panel.c:535
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Païsatge (revirat)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:603
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: panels/display/cc-display-panel.c:672 panels/display/cc-display-panel.c:1455
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"
#: panels/display/cc-display-panel.c:761
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequéncia de refrescament"
#: panels/display/cc-display-panel.c:898
#| msgctxt "background, style"
#| msgid "Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: panels/display/cc-display-panel.c:951
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Adaptar als televisors"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1191
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Primary Display"
msgstr "Ecran principal"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1220
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposicion dels ecrans"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1221
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Fasètz lisar vòstres ecrans per apariar vòstra configuracion. La barra "
"superiora se tròba sus lecran principal."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1645
#| msgid "Display Type"
msgid "Display Mode"
msgstr "Mòde dafichatge"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1661
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Join Displays"
msgstr "Jónher los ecrans"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1664
msgid "Mirror"
msgstr "Clonar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1667
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Single Display"
msgstr "Ecran unic"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1948
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1970
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicar los cambiaments ?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1975
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Los cambiaments pòdon pas èsser aplicats"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1976
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr ""
#: panels/display/cc-display-panel.c:2112
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2289
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:2097 panels/power/cc-power-panel.c:2104
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911
msgid "On"
msgstr "I"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2289 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:2091 panels/power/cc-power-panel.c:2102
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "O"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2310
#| msgid "Right Ring"
msgid "_Night Light"
msgstr "Mòde _nuèit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reaviar lo filtre"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivat temporàriament fins a deman"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Lo mòde nuèit adocís las colors blavas de lecran. Pòt reduire la "
"fatiga dels uèlhs e las riscas dinsomnias."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
#| msgid "Right Ring"
msgid "Night Light"
msgstr "Mòde nuèit"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Oraris"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Levar al colcar del solelh"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "De"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "matin"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "aprèpmiègjorn"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "a"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Displays"
msgstr "Ec­rans"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
#| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;Monite"
"ur;Nuèit;Nuèch,Esclairatge;Lum;Lutz;Blava;redshift;descalatge;espectral;color;levar;colcar;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s ; (identificant de construccion : %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
#, c-format, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
#, c-format, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de qué far"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Far pas res"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Autres mèdias"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-ray verge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD verge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD verge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD verge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc vidèo Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "lector e-book"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc vidèo HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vidèo CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Logicials Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defaut"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Default Applications"
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar las aplicacions per defaut"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "defaut;per defaut;aplicacion;preferida;mèdia;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Afichar las informacions sul sistèma"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"periferic;sistèma;informacion;memòria;processor;version;defaut;aplicacion;"
"preferit;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;disc;amovible;mèdia;execucion automatica;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Mèdias amovibles"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Configure Bluetooth settings"
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar los paramètres dels mèdia amovibles"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"periferic;sistèma;per "
"defaut;aplicacion;preferida;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;disc;amovible;mèdia;"
"execucion automatica;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Corrièr electronic"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendièr"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Vidèos"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Carta grafica"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Nom del sistèma operatiu"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Tipe d'OS"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacion"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul en cors…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD àudio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vidèo"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Lector de musica"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Logicials"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Autres mèdias…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Accion :"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e mèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Copar lo son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Demesir lo son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Montar lo son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Aviar lo lector multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Legir (o legir/arrestar)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Metre en pausa"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrestar la lectura"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Pista precedenta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Pista seguenta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Picada"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Aviadors"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:272
#: shell/cc-window.c:848 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:124
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Aviar la calculeta"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Aviar lo client de messatjariá"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Aviar lo navigador Web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Dorsièr personal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo "
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universal"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar la talha del tèxte"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduire la talha del tèxte"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:502
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:510
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:811
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Acorchis personalizats"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tòca de caractèrs alternatius"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Tòca de composicion"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
#| msgid "Modificars-only switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
"Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
#| msgid "Remove Shortcut"
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Reïnicializar totes los acorchis ?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Reïnicializar totes los acorchis pòt tanben afectar vòstres acorchis "
"personalizats. Aquesta accion es irreversibla."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
#| msgid "Reset"
msgid "Reset All"
msgstr "Reïnicializar tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Reïnicializar l'acorchi a sa valor per defaut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s es ja utilizat per <b>%s</b>. Se lo remplaçatz, %s serà desactivat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
#| msgid "Custom Shortcut"
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Definir un acorchi personalizat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir un acorchi"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Picatz un novèl acorchi per cambiar <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
#| msgid "Custom Shortcut"
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi personalizat"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Key­board"
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Afichar, modificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de "
"picada"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Acorchi;Espaci de trabalh;Fenèstra;Redimensionar;Zoom;Contraste;Picada;Font;"
"Verrolhar;Volum;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:250
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Reïnicializar tot…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Reïnicializar totes los acorchis a lors combinasons per defaut"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Cap d'acorchi de clavièr pas trobat"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Quichar sus Escap per anullar o sus Retorn arrièr per reïnicializar l'"
"acorchi de clavièr."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
#| msgid "C_ommand:"
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Shortcut"
msgstr "Acorchi"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
#| msgid "New shortcut…"
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Definir un acorchi…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Picar lo novèl acorchi"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
#| msgid "Select"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testar vòstres p_aramètres"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Mouse & Touch­pad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mirga & pavat tac­til"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o "
"esquerrièr"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:49
msgid "General"
msgstr "General"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:87
msgid "Primary Button"
msgstr "Boton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:106
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Definís lòrdre dels botons fisics sus las mirgas e los pavats tactils."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:135
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:145
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:181
msgid "Mouse"
msgstr "Mirga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:220
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:242
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:547
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Relambi del clic doble"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:279
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:455
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desfilament natural"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:295
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:471
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:345
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:390
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavat tactil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:526
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitat del pavat tactil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:585
msgid "Tap to Click"
msgstr "Picar per clicar"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:638
#| msgid "Two _finger scroll"
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Défilement a deux doigts"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:691
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desfilament cap a dreita"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Clic-doble, boton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic simple, boton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Clic-doble, boton del mitan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic simple, boton del mitan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Clic-doble, boton segondari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic simple, boton segondari"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Servidor mandatari"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:296
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:214
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat a_magada"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autentificacion intèrna"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Entrepresa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "I a %i jorn"
msgstr[1] "I a %i jorns"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Corrècte"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
#| msgid "Connection"
msgid "Forget Connection"
msgstr "Doblidar la connexion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
#| msgid "Connection failed"
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Suprimir lo perfil de la connexion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove VPN"
msgstr "Suprimir lo VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:264
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimir l'adreça"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimir la rota"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 privadas"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Fòrça del senhal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de la connexion"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça materiala"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Rota per defaut"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Darrièra utilizacion"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connexion _automatica"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Limitar lutilizacion de las donadas en rèireplan"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Utile per las connexions costosas o limitadas."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Para torsadada (PT)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "Connector BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interfàcia de connexion MII"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mo/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mo/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Go/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Go/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
#| msgid "_Method"
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metòde IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Ret locala solament"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
#| msgid "_Addresses"
msgid "Addresses"
msgstr "Adreças"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Cache de ret"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Palanca"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separar las adreças IP amb de virgulas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rotas automaticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
#| msgctxt "network parameters"
#| msgid "Metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
#| msgid "_Method"
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metòde IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatic, DHCP solament"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novèl"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar dempuèi un fichièr…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
#| msgid "%s VPN"
msgid "Add VPN"
msgstr "Apondre un VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Seg_uretat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
#| "connection information\n"
#| "\n"
#| "Error: %s."
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es ilegible o conten pas cap dinformacions de "
"connexion VPN reconegudas\n"
"\n"
"Error : %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
#| "\n"
#| "Error: %s."
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n"
"\n"
"Error : %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportacion de la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Ma ret domestica"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a Internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Larga "
"benda;Modèm;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Control how you connect to the Internet"
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a las rets sens fial"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Larga benda;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "uèi"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Darrièra utilizacion"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Filara"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Apondre una novèla connexion"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que lo "
"punt d'accès es actiu."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Alucar lo punt daccès Wi-Fi ?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Los punts daccès Wi-Fi son utilizats, de costuma, per partejar una "
"connexion Internet suplementària sens fial."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "A_lucar"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre lo punt d'accès"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota "
"configuracion personalizada seràn perduts."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Doblidar"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi conegudas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Doblidar"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es "
"pas provesit."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Aquò's pas recomandat per de rets publicas pas fisablas."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Provesidor"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
#| msgid "Network proxy"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor mandatari"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor mandatari _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Servidor mandatari H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor mandatari _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Òste _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorar los òstes"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuracion"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Atudar lo periferic"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Pas configurat"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Tampar la connexion VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Connexion a_utomatica"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "detalhs"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "Se_nhal"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Afichar lo senh_al"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "identitat"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreças"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Connexion locala unicament"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partejada amb los autres ordenadors"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adreça MAC _clonada"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "material"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per defaut, "
"mas se remembrar qu'es una connexion preferida."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de s'i "
"connectar automaticament."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Material"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
#| msgid "Reset"
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Punt d'accès Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la ret"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Periferics connectats"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Tipe de seguretat"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
#| msgid "Password"
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Atudar lo Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connexion a una ret amagada…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Alucar lo punt daccès Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi _conegudas"
#: panels/network/wifi.ui:40
#| msgid "No Pictures Found"
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Cap d'adaptator Wi-Fi pas trobat"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un adaptator Wi-Fi brancat e operacional"
#: panels/network/wifi.ui:127
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr ""
"Desactiva lo Wi-Fi, lo Bluetooth e las connexions mobilas de larga benda"
#: panels/network/wifi.ui:192
#| msgid "Networks"
msgid "Visible Networks"
msgstr "Rets visiblas"
#: panels/network/wifi.ui:271
#| msgid "NetworkManager needs to be running."
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Pas gerit"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cors"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconnexion en cors"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (absent)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Pas connectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fracàs de la configuracion"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fracàs de la configuracion IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuracion IP expirada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Lo client 802.1x a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servici PPP desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error del client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Lo client DHCP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Error del servici autoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Lo servici autoIP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Pas de tonalitat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Relambi de numerotacion depassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La connexion a desparegut"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Una connexion existenta es estada supausada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modèm pas trobat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "La carta SIM es pas inserida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Marrida SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Micrologicial absent"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desbrancat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "error de seguretat desconeguda dins 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
#| msgid "No input source selected"
msgid "no file selected"
msgstr "cap de fichièr pas seleccionat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "error desconeguda a la validacion del fichièr eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
#| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Claus privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "fichièr EAP-FAST PAC mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Causir un fichièr PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fichièr PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autentificacion _intèrna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
#| msgid "PAC pro_visioning"
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Autorizar l_obtencion automatica de PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nom dutilizaire dEAP-LEAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "senhal dEAP-LEAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Afi_char lo senhal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP invalid : cap de certificat pas especificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
#| msgid "Authentication required"
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Cap de certificat CA es pas _requesit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "nom dutilizaire EAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
#| msgid "Wrong password"
msgid "missing EAP password"
msgstr "senhal EAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "identitat EAP-TLS mancanta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : cap de certificat pas especificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clau privada EAP-TLS invalida : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat utilizaire EAP-TLS invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
#| msgid ""
#| "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#| "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#| "select a password-protected private key.\n"
#| "\n"
#| "(You can password-protect your private key with openssl)"
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. "
"Aquò met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada "
"protegida per senhal.\n"
"\n"
"(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Causissètz vòstre certificat personal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Causissètz vòstra clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilizaire"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Senhal de la _clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : cap de certificat pas especificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
#| msgid "MSCHAPv2"
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Error desconeguda a la validacion de la seguretat de 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Protocòl TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP securizat (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentificacion"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "nom dutilizaire leap mancant"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
#| msgid "Wrong password"
msgid "missing leap-password"
msgstr "senhal leap mancant"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "clau wep mancanta"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs "
"exadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clau wep invalida : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de 5 a "
"13 caractèrs en ascii o de 10 a 26 en exa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clau wep invalida : frasa secreta pas completada"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"clau wep invalida : la frasa secreta deu conténer mens de 64 caractèrs"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defaut)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistèma dobèrt"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau partejada"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Afichar la clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indè_x WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk invalid : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de [8,63] "
"octets o 64 caratèrs exadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk invalid : impossible de considerar una clau de 64 octets coma "
"exadecimala"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alèrtas sonòras"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bandièras de notificacions"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Las notificacions contunhan de safichar dins la lista del tirador quand l"
"afichatge de las bandièras es desactivat."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Message _Content in Banners"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Afichar lo _contengut del messatge dins lo tirador de las notificacions"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "Preferences;Settings;"
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bandièras de notificacions"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format, c-format
#| msgid "My Account"
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Error al moment de la supression del compte"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> suprimit"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "On­line Accounts"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en linha"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;"
"Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Connexion a vòstras donadas de la nívol"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Pas cap de connexion Internet — connectatz-vos per configurar de novèls "
"comptes en linha"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Apondre un compte"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Unknown time"
msgstr "Durada desconeguda"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minutas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:272
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i oras"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "oras"
#: panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:301
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s abans cargament complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:308
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atencion : demòra %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:318 panels/power/cc-power-panel.c:346
msgid "Fully charged"
msgstr "Batariá plena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:322 panels/power/cc-power-panel.c:350
msgid "Empty"
msgstr "Descargada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
msgid "Charging"
msgstr "En carga"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Discharging"
msgstr "En descarga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principala"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Segondària"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mirga sens fial"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Clavièr sens fial"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Ondulator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistent personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefòn portable"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgid "Media player"
msgstr "Lector multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta "
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Gaming input device"
msgstr "Periferic dentrada per jòcs"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:565 panels/power/cc-power-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.c:2483
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "En carga"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atencion"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Plena carga"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Descargada"
#: panels/power/cc-power-panel.c:827
#| msgid "Battery"
msgid "Batteries"
msgstr "Batariás"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1206
#, c-format
#| msgid "%i hour"
#| msgid_plural "%i hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1208
#, c-format
#| msgid "%i minute"
#| msgid_plural "%i minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1211
#, c-format
#| msgid "30 seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1217
#, c-format
#| msgid "%i %s %i %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1220
#, c-format
#| msgid "%i %s %i %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#| msgid "30 seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segondas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1328
msgid "When _idle"
msgstr "Quand _inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "Power Saving"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1824
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminositat de l'e_cran"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminositat automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1863
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminositat del _clavièr"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "E_scurezir l'ecran se inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1898
msgid "_Blank screen"
msgstr "Ecran _negre"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1935
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1940
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Atudar lo Wi-fi per estalviar d'energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1965
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobil de benda larga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Atuda los periferics mobils de banda larga (3G, 4G, LTE, etc.) per estalviar "
"d'energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2029
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
#| msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Desactivatz lo Bluetooth per estalviar denergia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2093
msgid "When on battery power"
msgstr "Quand sus batariá"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2095
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand lo cable es brancat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2190
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2191
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2192
msgid "Hibernate"
msgstr "Ivernar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2193
msgid "Nothing"
msgstr "Pas res"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2307
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Metre en velha & atudar "
#: panels/power/cc-power-panel.c:2346
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Mesa en velha _automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2347
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Mesa en _velha automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2414
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2533 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:268
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Alimentacion;Velha;Suspension;Ivernacion;Batariá;Luminositat;"
"Escurezir;Negre;Ecran;DPMS;Inactiu;"
#: panels/power/power.ui:17
#| msgid "2 minutes"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutas"
#: panels/power/power.ui:21
#| msgid "5 minutes"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutas"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutas"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutas"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutas"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutas"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 oras"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutas"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutas"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutas"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutas"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutas"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutas"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutas"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Mesa en velha automatica"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Cable brancat"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Sus _batariá"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Relambi"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificacion"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Limprimenta « %s » es estada suprimida"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Pilòt"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Recèrca de pilòts preferits…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
#| msgid "Search for a city"
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Recercar de pilòts"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
#| msgid "Select from database…"
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
#| msgid "Provide PPD File…"
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installar lo fichièr PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Prin­ters"
msgid "Printers"
msgstr "Imprimentas"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "No printers"
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimenta;Fila;Coa;Impression;Papièr;Tinta;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
#| msgid "_Domain"
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentificacion"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Escafar tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
#| msgid "Authenticate"
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificacion"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Apondre una imprimenta"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desverrolhar"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
#| msgid "No Pictures Found"
msgid "No Printers Found"
msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Picatz vòstre nom dutilizaire e vòstre senhal per afichar las "
"imprimentas sul servidor."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
#| msgid "Test page"
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina de tèst"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format, c-format
#| msgid "Details"
msgid "%s Details"
msgstr "Informacions sus %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
#| msgid "Loading drivers database..."
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimenta JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimenta LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Retrait"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Païsatge inversat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrait inversat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
#| msgid "Authentication required"
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Tractament en cors"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Anullada"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Acabada"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format, c-format
#| msgid "Server requires authentication"
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u prètzfait necessita una autentificacion"
msgstr[1] "%u prètzfaits necessitan una autentificacion"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
#, c-format, c-format
#| msgctxt "Printer jobs dialog title"
#| msgid "%s - Active Jobs"
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - prètzfaits dimpression actius"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"Picatz vòstras informacions dautentificacion per imprimir a partir de %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
#| msgid "Select Printer Driver"
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desverrolhar lo servidor dimprimentas"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desverrolhar %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format, c-format
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Picatz vòstre nom dutilizaire e vòtre senhal per afichar las "
"imprimentas sus %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892
#| msgid "Not searching for networks"
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Recèrca dimprimentas"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1815
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1820
msgid "Serial Port"
msgstr "Pòrt seria"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Parallel Port"
msgstr "Pòrt parallèl"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplaçament : %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça : %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1903
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe de papièr"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del papièr"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Nauc de sortida"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per costat"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Recto-verso"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Mesa en pagina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions installablas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Prètzfaits"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finicion"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Pagina de tèst"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccion automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar solament las poliças GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS de nivèl 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS de nivèl 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas cap de prefiltratge"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
#| msgid "Active Jobs"
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Pas cap de prètzfait dimpression actiu"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u prètzfait"
msgstr[1] "%u prètzfaits"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gaireben agotat"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Pas mai de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelator gaireben agotat"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Pas mai de revelator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartocha de color gaireben voida"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartocha de color voida"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Cobertor dobèrt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Pòrta dobèrta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Gaireben pas mai de papièr"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Pas mai de papièr"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fòra linha"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipient de degalhs gaireben plen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipient de degalhs plen"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prèsta"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Tractament en cors"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
#| msgid "Change printer settings"
msgid "Clean print heads"
msgstr "Netejatge de las tèstas dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
#| msgid "Login Options"
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
#| msgid "Printer Default"
msgid "Printer Details"
msgstr "Informacions sus limprimenta"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
#| msgid "Printer Default"
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilizar coma imprimenta per defaut"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
#| msgid "Cancel Print Job"
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Netejar las tèstas dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimir l'imprimenta"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivèl de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reaviar aprèp resolucion del problèma."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Apondre…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Pas d'mprimentas"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
#| msgid "Add a Printer"
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Apondre una imprimenta…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
#| msgid ""
#| "Sorry! The system printing service\n"
#| "doesn't seem to be available."
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"O planhèm ! Lo servici dimpression del sistèma\n"
"sembla pas disponible."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrolhatge de l'ecran"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440
msgid "In use"
msgstr "En cors dutilizacion"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "I"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "O"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Servicis de _localizacion"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilizacion e istoric"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Voidar l'escobilhièr e los fichièrs temporaris"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Estatisticas d'utilizacion dels logicials"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Senhalament de problèmas"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Mandar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. "
"Los rapòrts son mandats anonimament e son epurats de tota donada personala."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica de confidencialitat"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protegir vòstras informacions personalas e controlar çò que d'autres "
"pòdon veire"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;recent;"
"temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Atudament de l'ecran"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segondas"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 jorns"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Totjorn"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai "
"aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Utilizats _recentament"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Conservar l'_istoric"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Esca_far l'istoric recent"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos aluenhatz."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Afichar las _notificacions"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per conservar "
"pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Voidar automaticament l'_escobilhièr"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Purgar automaticament los _fichièrs temporaris"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Purgar _aprèp"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Voidar l'escobilhièr…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
#| msgid "_Purge Temporary Files"
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
#| msgid ""
#| "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#| "with more accurate recomandacions. It also helps us to improve our "
#| "software.\n"
#| "\n"
#| "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#| "your data with third parties."
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Lo mandadís dinformacion sus lusatge dels logicials nos ajuda a vos provesir de "
"recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n"
"\n"
"Totas las informacions que recoltam son anonimizadas, e "
"partejarem pas jamai vòstras donadas amb un tèrç."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser vòstre "
"emplaçament. Utilizar lo Wi-Fi e la ret mobila permet daumentar la "
"precision."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Utiliza lo service de localizacion de Mozilla : <a "
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Politica de "
"Confidencialitat</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Servicis de _localizacion"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Senhalament _automatic de problèmas"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:115
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:117
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:279
msgid "No regions found"
msgstr "Cap de region pas trobada"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:987
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: panels/region/cc-region-panel.c:839
msgid "No input source selected"
msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1651
msgid "Login _Screen"
msgstr "Ecran _de connexion"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Orodatatge"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
#| msgid "Date & Time"
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas & oras"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papièr"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgid "Region & Language"
msgstr "País e lenga"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga, los formats, l'agençament clavièr e las fonts "
"d'entradas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Apondre una font d'entrada"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
#| msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
"Los metòdes de picada pòdon pas èsser utilizats sus lecran de connexion"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcions de la font d'entrada"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Autorizar _diferentas fonts per cada fenèstra"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Lògo+Barra d'espaci"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Podètz modificar aqueles acorchis dins las preferéncias clavièr"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Lenga"
#: panels/region/region.ui:89
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglés (Granda Bretanha)"
#: panels/region/region.ui:116
#| msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reaviar la session per que los cambiaments sián preses en compte"
#: panels/region/region.ui:138
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart…"
msgstr "Reaviar…"
#: panels/region/region.ui:173
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/region/region.ui:191
msgid "United Kingdom"
msgstr "Granda Bretanha"
#: panels/region/region.ui:233
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: panels/region/region.ui:249
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: panels/region/region.ui:315
msgid "Add input source"
msgstr "Apondre la font d'entrada"
#: panels/region/region.ui:340
msgid "Remove input source"
msgstr "Suprimir la font d'entrada"
#: panels/region/region.ui:390
msgid "Move input source up"
msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
#: panels/region/region.ui:415
msgid "Move input source down"
msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval"
#: panels/region/region.ui:465
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurar la font d'entrada"
#: panels/region/region.ui:490
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada"
#: panels/region/region.ui:534
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per "
"accedir al sistèma"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar un emplaçament"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la "
"vista d'ensemble de las activitats"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Emplaçaments de la recèrca"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
#| msgctxt "Search Location"
#| msgid "Places"
msgid "Places"
msgstr "Emplaçaments"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
#| msgctxt "Search Location"
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
#| msgctxt "Online Account"
#| msgid "Other"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Remontar"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Davalar"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "I"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "O"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Causir un dorsièr"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others "
#| "on your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Lo partiment de fichièrs vos permet de partejar vòstre dorsièr Public amb los "
"autres sus la ret actuala en utilizant : <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
#| "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Quand la connexion a distància es activada, tot utilizaire distant se pòt "
"connectar amb lajuda d'aquesta comanda shell securizada :\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a "
#| "href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Lo partiment decran permet als utilizaires distants de veire o controlar "
"vòstre ecran en se connectant a <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Partiment"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controlar çò que volètz partejar amb los autres"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;"
"vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Nom de l'ordenador"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
#| msgid "_Personal File Sharing"
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partiment de _fichièrs"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partiment _de l'ecran"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partejar los _mèdias"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "Conne_xion distanta"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
#| msgid "Sharing"
msgid "File Sharing"
msgstr "Partiment de fichièrs"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Demandar lo sen_hal"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion distanta"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partiment de l'ecran"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Autorizar los connectats a controlar lecran"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nhal :"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "_Afichar lo senhal"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Opcions d'accès"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Las novèlas connexions devon èsser explicitament validadas."
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "_Demandar lo senhal"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partejar los mèdias"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
#| msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;àudio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Jaupadís"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Gota d'aiga"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Veire"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arrièr"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balança :"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fondut :"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Caisson de bassa :"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Pas amplificat"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Tèst dels nautparlaires"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Detector de pics"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Tèst de nautparlaire per %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum de sortida :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Volum d'entrada :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Nivèl d'entrada :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efèits sonòrs"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum de las _alèrtas :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Cap d'aplicacion emet pas o enregistra pas de son actualament."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferéncias del son"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Del tèma"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Tèst"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de bassa"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
#| msgid "Disconnected"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
#| msgid "Connecting"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cors"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#| msgid "Connected"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#| msgid "Authentication required"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Error d'autorizacion"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizacion en cors"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Foncionalitat reduita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
#| msgid "Connected Devices"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connectats & Autorizats"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizat per :"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
#| msgid "Connected"
msgid "Connected at:"
msgstr "Connectat a :"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
#| msgid "_Enroll"
msgid "Enrolled at:"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Fracàs d'autorizacion del priferic :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Impossible de doblidar lo periferic :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Estatut :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
#| msgid "Automatic _Connect"
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e Connectar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
#| msgid "Remove Device"
msgid "Forget Device"
msgstr "Periferic doblidat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
#| msgid "Mirror"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
#| msgid "Authenticated"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
#| msgid "Universal Access"
msgid "Direct Access"
msgstr "Accès dirècte"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
#| msgid "Add Device"
msgid "Pending Devices"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Cap de periferic pas estacat"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr ""
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
#| msgid "Default"
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
#| msgctxt "Calibration quality"
#| msgid "Medium"
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
#| msgctxt "universal access, text size"
#| msgid "Larger"
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Mai grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Lo mai grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector "
"decran;tèxte;poliça;talha;AccessX;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;"
"Rebomds de tòcas;Tòcas de la mirga;Doble "
"clic;Relambi;Assisténcia;Repeticion;Cluquejament;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Afichar _totjorn lo menú Accès universal"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste e_levat"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grand tèxte"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Talha del c_ursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Lector d'ecran"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tòcas _son"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Audicion"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas _visualas"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Cla_vièr visual"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tòcas de r_epeticion"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Cluque_jament del cursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistent de _picada (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Puntatge e clic de mirga"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la m_irga"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistent de _clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Relambi del _clic doble"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Relambi del clic doble"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
#| msgid "Cursor Blinking"
msgid "Cursor Size"
msgstr "Talha del cursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Lector d'ecran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tòcas son"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Emet un bip al moment d'una quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "_Tèst rapid"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Far cluquejar la _barra de títol"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tòcas de repeticion"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cluquejament del cursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent de picada"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tòcas _remanentas"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
#| msgid "Treats a sequence of modificar keys as a key combination"
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tractar la quichada duna seguida de tòcas modificadoiras coma una "
"combinason d'aquela"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
#| msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificadoira es quichada"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tòcas _lentas"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Relambi d'a_cceptacion :"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rebombs de tòcas"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar amb lo clavièr"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistent de clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulacion del clic segondari"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Relambi del clic segondari"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic per s_usvòl"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "Re_lambi :"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Sulhet de _desplaçament :"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:339
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ d'ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:340
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:341
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ d'ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:342
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Mitat superiora"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Mitat inferiora"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Mitat esquèrra"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Mitat dreita"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions del zoom"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "A_grandiment :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "Partida d'_ecran :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posicion de la lópia :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Lópia"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessor :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Espessa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Largor :"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Puntadors en _crotz :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Puntadors en crotz"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sus negre :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminositat :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plena"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Feble"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efèits de color :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Efèits de color"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Apondre un utilizaire"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Standard"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipe de compte"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Definir _un senhal ara"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
#| msgid "_Configure..."
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
#| msgid ""
#| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
#| "used on this device."
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Un compte dentrepresa autoriza lusatge dun compte utilizaire centralizat a "
"partir d'aqueste periferic. Permet tanben daccedir als diferents sites de "
"la companhiá presents sus Internet."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Offline"
msgid "You are Offline"
msgstr "Sètz fòra linha"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
#| msgid ""
#| "Go online to add\n"
#| "enterprise login accounts."
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Vos cal èsser en linha per apondre d'utilizaires de lentrepresa."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Identificant d'e_ntrepresa"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Poce esquèrre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Major esquèrre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anular esquèrre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Auricular esquèrre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Poce dreit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Major dreit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anular dreit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Auricular dreit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Indèx _dreit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Indèx _esquèrra"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Autre det :"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara "
"poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
#| msgid "Take a photo…"
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Prene una fòto…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
#| msgid "Select PPD File"
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleccionar un fichièr…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Inscriure"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Identificant de l'administrator del domeni"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n"
"èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n"
"ret de picar son senhal del domeni aicí."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrator"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senhal de l'administrator"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Modificar lo senhal"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modificar"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar lo senhal novèl"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Senhal novèl"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Se_nhal actual"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
#| msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Autoriser lutilizaire a changer son senhal a la prochaine connexion"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir un senhal ara"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
#| msgid "Add User"
msgid "_Add User…"
msgstr "_Apondre un utilizaire…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Reaviar ara"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatica"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Icòna d'utilizaire"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Darrièra connexion"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
#| msgid "Remove User Account"
msgid "Remove User…"
msgstr "Suprimir lutilizaire…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
#| msgid "No Pictures Found"
msgid "No Users Found"
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
#| msgid "Create a user account"
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desverrolhatz per crear un compte d'utilizaire."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerir los comptes utilizaire"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de "
"letras, de chifras e de pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lo senhal deu èsser mai long. Ensajatz dapondre de letras, de "
"chifras e de pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
#| "stronger."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Lapondre de letras, de chifras e de pontuacions renforçarà lo senhal."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fracàs d'autentificacion"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
#| msgid "Should match the web address of your account provider."
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Deu correspondre a ladreça Web de vòstre provesidor daccès."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "L'apondon del compte a fracassat"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:461
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhals pas concordants."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:716
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:762
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:783
msgid "Failed to register account"
msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:906
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:979
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040
#| msgid ""
#| "That login name didn't work.\n"
#| "Please try again."
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n"
"Reensajatz."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1047
#| msgid ""
#| "That login password didn't work.\n"
#| "Please try again."
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n"
"Reensajatz."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1055
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1113
#| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia."
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Lo periferic es ja utilizat."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Una error intèrna s'es produita."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimir las emprentas"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal "
"aqueste tipe de connexion ?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Acabat !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Impossible daccedir al periferic « %s »"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr ""
"Impossible d'aviar la captura demprentas amb lo periferic « %s »"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Cap de lector d'emprentas digitalas es pas accessible"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#| "using the '%s' device."
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Per activar lautentificacion per emprentas digitalas, vos cal "
"enregistrar una de vòstras emprentas amb lajuda del periferic « %s »."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccion del det"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Enregistrament de las emprentas digitalas"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "La setmana passada"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin de session"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Començament de session"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "Activitat del compte de %s"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Causissètz un autre senhal."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Los senhals concòrdan pas."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Recercar d'autres imatges"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:313
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cap de domeni pas trobat"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:749
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:741
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:754
#, c-format, c-format
#| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Connexion al domeni %s impossible : %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
#| msgid "Add account"
msgid "Your account"
msgstr "Vòstre compte"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s es encara connectat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un "
"estat instable."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
#, c-format, c-format
#| msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en "
"espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al "
"moment de sa supression."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimir los fichièrs"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conservar los fichièrs"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte desactivat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "De definir al moment de la connexion que ven"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Verificatz qu'AccountService es installat e activat."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per efectuar las modificacions,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear un compte d'utilizaire"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per crear un compte d'utilizaire,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste nom dutilizaire es pas disponible. Causissètz-ne un "
"autre."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
#| msgid "The username cannot start with a '-'."
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Lo nom dutilizaire pòt pas començar per « - »."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
#| msgid ""
#| "The username should only consist of lower and upper case letters from a-"
#| "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Un nom dutilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o "
"majusculas de a a z e un d'aquestes caractèrs : . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
#| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt èsser modificat."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associar los botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associar los botons a las foncions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the "
#| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to "
#| "clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificar un acorchi, causissètz laccion « Send Keystroke », quichatz "
"sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. "
"Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
#| msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format, c-format
#| msgid "Button"
msgid "Button %d"
msgstr "Boton %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
#| msgid "Applications"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per laplicacion"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Inversar l'ecran"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Sortida :"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Associar a un sol ecran"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afichar la correspondéncia"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Estilet"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s "
"graficas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tauleta (absolut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pavat tactil (relatiu)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferéncias de la tauleta "
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Cap de tauleta pas detectada"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres del Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Associar a l'ecran…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associar los botons…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Escandalhar…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientacion per esquerrièr"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222
msgid "New shortcut…"
msgstr "Acorchi novèl…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton central de la mirga"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton dreit de la mirga"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
#| msgid "No languages found"
msgid "No stylus found"
msgstr "Cap d'estilet pas trobat"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Plaçatz vòstre estilet sus las ciblas del bòrd de la tauleta per la "
"configurar"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentida sus la goma"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Doça"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Fèrma"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Boton superior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Boton inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
#| msgid "Lower Button"
msgid "Lowest Button"
msgstr "Boton lo mai bas"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentida sus la punta"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contròle GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitari per configurar l'environament GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
#| msgid ""
#| "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
#| "aspects of your desktop."
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Lo centre de contròle es linterfàcia principala de GNOME per la "
"configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament."
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Display version number"
msgstr "Afichar lo numèro de la version"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar lo mòde verbós"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Search for the string"
msgstr "Recercar la cadena"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Panel to display"
msgstr "Panèl d'afichar"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:135
msgid "Available panels:"
msgstr "Panèls disponibles :"
#: shell/cc-application.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
#| msgid "Control Center"
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panèls"
#: shell/help-overlay.ui:40
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back to the overview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Tornar al panèl precedent"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anullar la recèrca"
#: shell/panel-list.ui:195
#| msgid "No regions found"
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: shell/window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Totes los paramètres"
#: shell/window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr ""
#: shell/window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Rèireplan"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Ecran rabatut"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Clonats"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Segondari"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Organizar los ecrans associats"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Pivotar de 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Talha"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporcion"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus "
#~ "aqueste ecran"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentacion"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Organizar los ecrans clonats"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d bits"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Seccion"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista d'ensemble"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Detalhs"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Distribucion"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Apondre un acorchi"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas "
#~ "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Accion desconeguda>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta "
#~ "tòca vendriá impossibla.\n"
#~ "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
#~ "« %s »"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reassignar"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "L'acorchi « %s » es associat a « %s ». Lo volètz definir "
#~ "automaticament a « %s » ?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Coma « %s » es actualament associat a « %s », aqueste acorchi serà desactivat "
#~ "se contunhatz."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assigner"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Suprimir lo servidor DNS"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zòna del parafuòc"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defaut"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Ligam"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Agrégat (équipe)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Apondre una connexion ret"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se "
#~ "remembrar qu'es una ret preferida"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas "
#~ "automaticament"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Esclaus ligam"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(pas res)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Esclaus pont"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Esclaves de lagrégat de tipe « Équipe »"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt "
#~ "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Mandatari"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Apondre un perfil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap de"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuala"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipe de VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom del grop"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Senhal del grop"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Istoric"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt "
#~ "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. "
#~ "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Causir un certificat CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "M'_avertir pas mai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Bandièras de notificacion"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bandièras de notificacion"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Apondre un compte"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Corrièr electronic"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Error de connexion sul compte"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Vòstres identificants an expirat."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Identificacion"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Cap de compte en linha pas configurat"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Apondre un compte en linha"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per "
#~ "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e "
#~ "plan mai encara."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configuracion en cors"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivèl de toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Estat dels consomables"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installacion en cors"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u activa"
#~ msgstr[1] "%u activas"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada."
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Cargament de las opcions…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Consomables"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Imprimenta per _défaut"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Prètzfaits"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Afichar los _prètzfaits"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Parametratge del pilòt novèl…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Imprimir la pagina _tèst"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Confidencialitat"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Partiment"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Partiment de fichièrs personals"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Autorizar lo contròle a distància"
#~ msgid ""
#~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de "
#~ "vidèos sus la ret."
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Accès universal"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Istoric de connexion"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Apondre un compte d'utilizaire"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fòrça : insufisenta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fòrça : bassa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fòrça : mejana"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fòrça : corrècta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fòrça : nauta"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desactivar l'imatge"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Recercar d'autres imatges…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Utilizat per %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Autres comptes"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja."
#~ msgid ""
#~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-"
#~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o "
#~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naut"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tauleta Wacom"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring esquèrra"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip esquèrra"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip dreit"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Boton esquèrra numèro %d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Boton dreit numèro %d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Boton superior numèro %d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Boton inferior numèro %d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Pas cap d'accion"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Desfilament cap amont"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Desfilament cap aval"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Desfilament cap a esquèrra"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Desfilament cap a dreita"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Afichar l'apercebut"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Material"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistèma"
#~ msgid "Batariás"
#~ msgstr "Batariás"
#~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed"
#~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Apariat"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Paramètres del son"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar los fichièrs…"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Lo Bluetooth es desactivat"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Visibilitat de « %s »"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans "
#~ "l'utilizacion que ven."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estats Units d'America"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemanha"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanha"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "_Fus orari"
#~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logicials"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installar las mesas a jorn"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistèma a jorn"
#~ msgid "Checking for Updates"
#~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Relambi :"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Cort"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocitat :"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testar vòstres paramètres"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquèrre"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreit"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Velocitat del puntador"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version."
#~ msgid "Export VPN connection..."
#~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…"
#~ msgid ""
#~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#~ "vpn;vlan;bridge;bond;"
#~ msgstr ""
#~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;"
#~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Clau de seguretat"
#~ msgid "Choose a PAC file..."
#~ msgstr "Causir un fichièr PAC…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…"
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…"
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Banners"
#~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichar las informacions se l'ecran es verrolhat"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichar se l'ecran es verrolhat"
#~ msgid ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr "
#~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Atuda los periferics sens fial"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Cap d'imprimenta pas disponibla"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Reprene l'impression"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Metre l'impression en pausa"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr ""
#~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Suspenduda"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Intitulat del prètzfait"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Estat del prètzfait"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Orodatatge"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "Per _defaut"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Immediatament"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "O planhèm"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb "
#~ "d'autres periferics connectats"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Partejar lo dorsièr public"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Partejar los dorsièrs"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "colomna"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Suprimir un dorsièr"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Afichatge distant"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Contròle a distància"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Autorizar totas las connexions"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
#~ msgstr ""
#~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;"
#~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;"
#~ "Tòcas de la mirga;"
#~ msgid "Pointing and Clicking"
#~ msgstr "Puntatge e clic de mirga"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja"
#~ msgid "The username is too long"
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long"
#~ msgid "The username cannot start with a '-'"
#~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Paramètres"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha "
#~ "de comanda disponiblas.\n"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipe de periferic :"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Fabricant :"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modèl :"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per "
#~ "completar automatiquement los camps çaisús."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Associar"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Utilizar pas l'ecran"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de la mirga"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_rear…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfàcia"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Modificar la fòto de :"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Colleccion d'imatges"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Prene una fòto"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fòto"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacions del compte"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Bascular entre AM e PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Autonomie estimée : %s"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt d'esquèrra"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl d'esquèrra"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Maj de dreita"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt de dreita"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl de dreita"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj de dreita"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Verr.Maj."
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Maj+Verr.Maj."
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Verr.Maj."
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region :"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Vila :"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Ora ret"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Avançar la data d'una ora."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Recular la data d'una ora."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM "
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Sens antiorari"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sens orari"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grases"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Far lisar per cambiar l'ecran principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per "
#~ "lo desplaçar."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Definicion"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otacion"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detectar los ecrans"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La seccion\n"
#~ "adreça\n"
#~ "ven\n"
#~ "aicí"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La seccion\n"
#~ "DNS\n"
#~ "ven\n"
#~ "aicí"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La seccion\n"
#~ "routes\n"
#~ "ven\n"
#~ "aicí"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Amagat"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nom e visibilitat"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Controlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "Mòde _furtiu"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Elevat/inversat"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Clavièr visual"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Activar o desactivar :"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Zoom avant :"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Zoom arrièr :"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Sostitolatge"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Cort"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "quichada"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "acceptada"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "refusada"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Souris vidèo"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Elevat"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Compte _local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "No_m de connexion"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontunhar"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "La setmana precedenta"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "La setmana seguenta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana seguenta"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Connexion sens senhal"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Desactivar aqueste compte"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Activar aqueste compte"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "C_onfirmar lo senhal"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Generar un senhal"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Accion"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Afi_char lo senhal"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tròp cort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Insufisent"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Corrècte"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Generar un senhal"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Inversar los mòdes"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Opcions…"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Modificar lo rèireplan"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Recercar de fichièrs..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Crear un periferic virtual"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i an"
#~ msgstr[1] "%i ans"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mes"
#~ msgstr[1] "%i meses"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i setmana"
#~ msgstr[1] "%i setmanas"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Moins d'una setmana"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al niveau des colors."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de "
#~ "las colors de l'ecran complet."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Pas especificat"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Apondre lo periferic"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Apondre un periferic virtual"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Retirer un periferic"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britanic"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemand"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinés (simplifié)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Indeterminat"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Seleccionar una lenga"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA : %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modèl desconegut"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que "
#~ "ven."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà "
#~ "utilizat al moment de ka connexion que ven."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Restrent"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacions sistèma"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Autres mèdias..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiéncia"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Mòde _restrent forcé"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Modificar los paramètres clavièr"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'agençament"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Paramètres ret"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcions..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_rear..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sens fial"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Se _desconnectar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Porteuse/ligam modificat"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Se co_nnectar"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Gerir los comptes en linha"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Sus batariá"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "En carga - completament cargada"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Atencion, ondulator feble"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Sus ondulator"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "En carga - completament cargada"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Astúcia : la <a href=\"screen\">luminositat de l'ecran</a> influence la "
#~ "consommation d'energia"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcions per %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Fabricants"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Pilòts"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Afichar"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires "
#~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires "
#~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar "
#~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copiar los paramètres"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copiar los paramètres..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Pays e lenga"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a "
#~ "la connexion que ven)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Apondre una lenga"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Suprimir la lenga"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Installar de lengas..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la "
#~ "connexion que ven)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Apondre una region"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Seleccionar los clavièrs o les autres sources d'entrada"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Suprimir la font d'entrada"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Afichar l'agençament del clavièr"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'acorchi"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Font d'entrada :"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Vòstres paramètres"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Luminositat & verrolhatge"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Paramètres de luminositat de l'ecran e de verrolhatge"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Diminuer la luminositat per économiser la batariá"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Emplaçaments..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrolhar"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Version de l'aplicacion"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Applet del contròle de volum GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Afichar lo contròle de volum sul burèu"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum sonore en sortida"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volum del micro"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Échec a l'ouverture des preferéncias per lo son : %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mut"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del _son"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Assordit"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcions..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Comptes utilizaire"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Indicacion"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible "
#~ "a totes los utilizaires del sistèma. <b>Ne pas</b> i inclure lo senhal."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Corrècte"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Recercar d'autres imatges..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Associar los botons..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Escandalhar..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Paramètres sistèma"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària"
#~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
#~ msgstr ""
#~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de "
#~ "poténcia suplementària"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#~ msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
#~ msgstr "Lidentificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir"
#~ msgid ""
#~ "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
#~ "will be ignored and the first panel in the list selected."
#~ msgstr ""
#~ "Lidentificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir. Las valors pas "
#~ "reconegudas seràn ignoradas e lo primièr panèl de la lista serà seleccionat."