gnome-control-center/po/ro.po
2018-07-01 14:04:21 +00:00

9571 lines
271 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009.
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@yahoo.com>, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
"com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-13 17:08+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Fundal"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_locare ecran"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mozaic"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scalat"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Ecran complet"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Extins"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imagini de fundal"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Selectare fundal"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Imagini"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nu au fost găsite imagini"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Puteți adăuga imagini în directorul %s și acestea vor fi afișate aici"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:1896
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensiuni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Fără fundal desktop"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Fundalul curent"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Schimbă imaginea de fundal într-un tapet sau o fotografie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Tapet;Ecran;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Închide modul Avion"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nu a fost găsit adaptor Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Introduceți un dispozitiv pentru a folosi Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth este oprit"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Deschideți pentru a putea conecta dispozitive și transfera fișiere."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Mod avion este pornit"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth este dezactivat când modul avion este pornit."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Mod hardware avion este pornit"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Opriți modul avion pentru a putea activa Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1829
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Deschideți și închideți Bluetooth și conectați-vă dispozitivele"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;partajează;partajare;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:350
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Plasați dispozitivul de calibrare deasupra pătratului și apăsați „Start”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:356
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mutați dispozitivul de calibrare pe poziția de calibrare și apăsați "
"„Continuare”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:362
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mutați dispozitivul de calibrare pe poziția de suprafață și apăsați "
"„Continuare”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:368
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Închideți capacul laptopului"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:399
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "A apărut o eroare internă nerecuperabilă."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:404
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Uneltele pentru calibrare nu sunt instalate."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nu s-a putut genera profilul."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:416
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de țintă alb."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:455
msgid "Complete!"
msgstr "Gata!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:463
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrare eșuată!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:470
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Puteți deconecta dispozitivul de calibrare."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:539
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nu deranjați dispozitivul în timpul calibrării"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecran laptop"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cameră web încorporată"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cameră %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimantă %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cameră web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activare management culori pentru %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Arată profile de culori pentru %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Necalibrat"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Implicit: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spațiu culoare: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil de test: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selectați un fișier profil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profile ICC recunoscute"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Eșec la încărcarea fișierului: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profilul a fost încărcat în:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Scrieți acest URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reporniți calculatorul și intrați în sistemul de operare obișnuit."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Scrieți URL-ul în navigator pentru a descărca și instala profilul."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Salvare profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Salvare"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Creează un profil de culoare pentru dispozitivul ales"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumentul de măsură nu este detectat. Verificați dacă este pornit și "
"conectat."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumentul de măsură nu suportă profilarea pentru imprimante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tipul de dispozitiv nu este recunoscut."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Spațiu standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil de test"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calitate slabă"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calitate medie"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calitate înaltă"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB implicit"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK implicit"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gri implicit"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Date de calibrare furnizate de producător"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Nu este posibilă corecția în mod „tot ecranul” pentru acest profil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este posibil ca acest profil să nu mai fie corect"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrare afișaj"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuă"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Gata"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrare ecran"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Calibrarea va produce un profil pe care-l puteți folosi pentru a gestiona "
"culorile ecranului. Cu cât durează mai mult calibrarea, cu atât crește "
"calitatea profilului de culoare."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nu veți mai putea folosi calculatorul în timpul calibrării."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Calitate"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Timp aproximativ"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calitatea calibrării"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Selectați dispozitivul senzor pe care doriți să-l folosiți pentru calibrare."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispozitiv de calibrare"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selectați tipul de afișaj conectat."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tip de afișaj"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selectați un punct alb țintă pentru afișaj. Majoritatea afișajelor ar trebui "
"calibrate pentru un iluminant D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil punct alb"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configurați afișajul la o luminozitate potrivită. Gestiunea culorilor va "
"avea precizie maximă la acest nivel de luminozitate."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Sau puteți folosi nivelul de luminozitate folosit de un alt profil pe "
"dispozitiv."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminozitatea afișajului"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Puteți folosi un profil de culoare pe mai multe calculatoare, sau să creați "
"profiluri pentru nivele diferite de iluminare."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nume profil:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nume profil"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil creat cu succes!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiază profilul"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necesită mediu inscriptibil"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Încarcă profilul"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necesită conexiune la internet"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Puteți găsi instrucțiuni utile despre folosirea profilelor pentru sistemele "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> și <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Adaugă profil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importă fișier…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S-au detectat probleme. Profilul s-ar putea să nu funcționeze corect. <a "
"href=\"\">Arată detalii.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Pentru a fi administrat, fiecare dispozitiv are nevoie de actualizarea "
"profilului de culoare ."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Aflați mai multe"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aflați mai multe despre administrarea profilurilor de culoare"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stabilește pentru toți utilizatorii"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
"Configurează acest profil pentru toți utilizatorii de pe acest calculator"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_ează"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "_Adaugă profil"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrează…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrare dispozitiv"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Elimină profilul"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "_Vizualizare detalii"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Nu s-au putut detecta dispozitive pentru care pot fi gestionate culorile"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Proiector"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasmă"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (iluminat CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminat LED-uri RGB)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminat LED-uri albe)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD cu gamă largă (iluminat CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD cu gamă largă (iluminat LED-uri RGB)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Lung"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 de minute"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Scurt"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Nativ pentru afișaj"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Imprimare și publicare)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie și grafică)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibrează culoarea pentru dispozitive cum ar fi afișaje, camere sau "
"imprimante"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Culoare;Culori;Profil;Calibrare;"
"Imprimantă;Afișaj;Afișaje;Ecran;Ecrane;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altele…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: panels/region/cc-format-chooser.c:262 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Mai mult…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Nu s-au găsit limbi"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "An"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "martie"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "mai"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "august"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data și ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "ora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "minut"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orar"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Căutare oraș"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data și ora automată"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Necesită acces internet"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fus orar au_tomat"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data și _ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus _orar"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format timp"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24 de ore"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Schimbați data și ora, inclusiv fusul orar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Timp;Fus orar;Locație;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modifică data și ora sistemului"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Pentru a schimba data sau ora, trebuie să vă autentificați."
#: panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: panels/display/cc-display-panel.c:518
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portret dreapta"
#: panels/display/cc-display-panel.c:521
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portret stânga"
#: panels/display/cc-display-panel.c:524
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Peisaj (inversat)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:591
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: panels/display/cc-display-panel.c:658 panels/display/cc-display-panel.c:1423
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: panels/display/cc-display-panel.c:745
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rata de reîmprospătare"
#: panels/display/cc-display-panel.c:880
msgid "Scale"
msgstr "Scalează"
#: panels/display/cc-display-panel.c:932
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Reglează pentru TV"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1167
msgid "Primary Display"
msgstr "Afișaj primar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1195
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Aranjamentul afișajelor"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1196
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Trageți afișaje potrivit situației dumneavoastră. Bara de sus este plasată "
"pe afișajul primar."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1610
msgid "Display Mode"
msgstr "Modul de afișaj"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1626
msgid "Join Displays"
msgstr "Unește afișaje"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1629
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindire"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1632
msgid "Single Display"
msgstr "Afișaj singular"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1906
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1927
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicați modificările?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1932
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Nu se pot aplica modificările"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Aceasta poate fi din cauza limitărilor de hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2064
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2236
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2015 panels/power/cc-power-panel.c:2022
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:330
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:705
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:718
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:730
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:900
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2009 panels/power/cc-power-panel.c:2020
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:330
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:705
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:718
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:730
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:900 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2256
msgid "_Night Light"
msgstr "Lumină _nocturnă"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2317
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Repornește filtrul"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Dezactivat temporar până mâine"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Lumina nocturnă face culoarea ecranului mai caldă. Aceasta poate ajuta la "
"prevenirea extenuării ochilor și a lipsei de somn."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Lumină nocturnă"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Planifică"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Apus la răsărit"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "De la"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "La"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ecrane"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Alege cum să fie folosite monitoarele și proiectoarele conectate"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Panou;Proiector;Ecran;Rezoluție;Lumină;"
"Albastru;culoare;apus;răsărit;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID-ul compilării: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-biți"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-biți"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versiunea %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Deschide suportul multimedia"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selectați o aplicație pentru CD-uri audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selectați o aplicație pentru DVD-uri video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Selectați o aplicație de rulat la conectarea unui player de muzică"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selectați o aplicație de rulat la conectarea unei camere"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selectați o aplicație pentru CD-uri software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-Ray gol"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD gol"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD gol"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD gol"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc video Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "cititor de cărți electronice"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc video HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicații implicite"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurează aplicații implicite"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;implicit;implicită;implicite;aplicație;"
"preferată;preferate;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Vedeți informații despre sistem"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurează medii detașabile"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;dispozitiv;sistem;implicit;implicită;implicite;"
"aplicație;aplicații;preferate;preferată;amovibil;autopornire;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "E-_mail"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendar"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzică"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografii"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Numele sistemului de operare"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Tipul sistemului de operare"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizare"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Se calculează…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Căutare actualizări"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selectați cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "Player _muzical"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "Alte medii de st_ocare…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea dispozitivelor "
"detașabile"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selectați cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Acțiune:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sunet și media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Oprire sunet"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Redu volumul"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Mărește volumul"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansează playerul multimedia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauză redare"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Ejectează"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Comutare la următoarea sursă"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Comutare la sursa precedentă"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatori"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:285
#: shell/cc-window.c:921 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:124
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansează calculatorul"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansează clientul de e-mail"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansează navigatorul web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturi de ecran"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salvează capturile în $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salvează captura unei ferestre în $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salvează o captură a unei selecții de ecran în $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran în clipboard"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran a unei ferestre în clipboard"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran a unei zone selectate în clipboard"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Înregistrează un scurt video cu capturi de ecran"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Închide sesiunea"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează zoom-ul"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează cititorul de ecran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează tastatura virtuală"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează contrastul puternic"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Taste caractere alternative"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasta Compunere"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Doar modificatori, comută sursa următoare"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Restabilesc toate scurtăturile?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Restabilirea scurtăturilor poate afecta scurtăturile personalizate. Această "
"acțiune nu poate fi refăcută."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Restabiliește tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabilește scurtătura la valoarea ei inițială"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s este deja folosit pentru <b>%s</b>. Dacă o înlocuiți, %s va fi dezactivată"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Stabilește scurtătură personalizată"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Stabilește scurtătură"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Introduceți o nouă scurtătură pentru a schimba <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Adaugă scurtățură personalizată"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Vedeți și schimbați scurtăturile de tastatură și configurați preferințele de "
"tastare"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Scurtătură;Scurtături;Fereastră;Redimensionează;Sursă;Blochează;Volum;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Restabiliește toate…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restabilește toate scurtăturile la valorile implicite"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nicio scurtătură de tastatură găsită"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o căutare diferită"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Apăsați Esc pentru a anula sau Backspace pentru a restabili scurtătura de "
"tastatură."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Stabilește scurtătura…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Introduceți noua scurtătură"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Stabilește"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Te_stează configurările"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Schimbați sensibilitatea mausului sau a touchpad-ului și selectați "
"orientarea de mână dreaptă sau stângă"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Clic;Derulare;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Buton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stabilește ordinea butoanelor fizice pentru mausuri și touchpaduri."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Viteza mausului"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Reglaj clic dublu"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Derulare naturală"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Derularea mută conținutul, nu vizualizarea."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Viteza touchpadului"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Clic tactil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Derulare cu două degete"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Derulare pe margini"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Încercați să efectuați clic, clic dublu și derulare"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinci clicuri, e timpul pentru GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dublu clic, buton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, buton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dublu clic, buton mijloc"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, buton mijloc"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dublu clic, buton secundar"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, buton secundar"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, ceva nu a funcționat corect. Vă rugăm să contactați distribuitorul de "
"software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager trebuie să funcționeze."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:276
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Securitate 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitate anoni_mă"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autentificare internă"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilul %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "acum %i zi"
msgstr[1] "acum %i zile"
msgstr[2] "acum %i de zile"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slab"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "În regulă"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Uită conexiunea"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Elimină profilul conexiunii"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Elimină VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:277
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Șterge adresa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Șterge ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP cheie 40/128-bit (Hex sau ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit frază secretă"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinamic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Putere semnal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Viteză legătură"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresă IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresă IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresă hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Rută implicită"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Ultima utilizare"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectare _automată"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disp_onibil și pentru alți utilizatori"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Restricționează uzul de date în fundal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Adecvat pentru conexiuni care au limite sau taxe pentru date."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresă _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adresă _clonată"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metodă IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automat (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Doar link-local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automat"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Adrese IP separate prin virgulă"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Rute"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rute automate"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Folosiți conexiunea d_oar pentru resurse aflate pe rețeaua proprie"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Metodă IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automat, doar DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nu se poate deschide editorul de conexiuni"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importă din fișier…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Adaugă VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ecuritate"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nu se poate importa conexiunea VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Fișierul „%s” nu a putut fi citit sau nu conține informația de conexiune VPN "
"recunoscută\n"
"\n"
"Eroare: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Selectează fișierul de importat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:419
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%s”."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "Înlocui_re"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Doriți să înlocuiți %s cu conexiunea VPN pe care o salvați?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nu se poate exporta conexiunea VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Conexiunea VPN „%s” nu poate fi exportată în %s.\n"
"\n"
"Eroare: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportă conexiunea VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Eroare: nu se poate încărca editorul de conexiuni VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Rețeaua mea locală"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controlați modul în care vă conectați la Internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;Rețea;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controlați modul în care vă conectați la rețele Wi-Fi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Rețea;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "niciodată"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "azi"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Ultima utilizare"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opțiuni…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Adaugă o nouă conexiune"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Pornirea hotspotului wireless vă va deconecta de la <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nu se poate accesa Internetul prin wireless în timp ce hotspot-ul este activ."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Porinți hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Hotspot-urile Wi-Fi sunt folosite de obicei pentru a partaja o conexiune la "
"Internet adițională prin Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Pornește"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Oprire hotspot și deconectare utilizatori?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Oprire hot_spot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Politica de sistem nu permite folosirea ca hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Dispozitivul wireless nu suporta modul Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Detaliile rețelei pentru rețelile selectate, inclusiv parolele și alte "
"configurări se vor pierde."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Uită"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele Wi-Fi cunoscute"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Uită"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
"URL de configurare."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Gazdă _socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignoră hosts"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy port"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy port"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy port"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy port"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configurare"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Închide dispozitivul"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Neconfigurat"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Închide conexiunea VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Conectare automată"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "detalii"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Arată p_arola"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Pune la dispoziția altora"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "identitate"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Doar adresare automată (DHCP)"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Doar link-local"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partajată cu alte calculatoare"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignoră rutele obținute automat"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adresă MAC _clonată"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetează"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Resetează setările conexiunii la cele implicite, dar reține faptul că este o "
"conexiune preferată."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Șterge toate detaliile acestei rețele și nu te conecta automat la aceasta."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "resetare"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Închide pentru conectarea la o rețea Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Nume rețea"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispozitive conectate"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Tip de securitate"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Închide Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectare la rețea ascunsă…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Porneș_te hotspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele _Wi-Fi cunoscute"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nu au fost găsit niciun adaptor Wi-Fi"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asigurați-vă că aveți un adaptor Wi-Fi conectat și pornit"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modul avion"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Dezactivează Wi-Fi, Bluetooth și conexiunea de date mobile"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Rețele vizibile"
#: panels/network/wifi.ui:271
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager trebuie să funcționeze"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructură"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Negestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Se conectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Se deconectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Neconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurare eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurare IP eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurare IP expirată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Au fost solicitate elemente de secretizare, dar nu au fost furnizate"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Solicitant 802.1x deconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configurare de solicitant 802.1x eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Solicitant 802.1x eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Solicitantul 802.1x a necesitat prea mult timp pentru autentificare"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Pornirea serviciului PPP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviciul PPP este deconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Pornirea clientului DHCP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Eroare client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Clientul DHCP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Pornirea serviciului de conexiune partajată a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Serviciul de conexiune partajată a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Pornirea serviciului AutoIP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Eroare serviciu AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Serviciul AutoIP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linie ocupată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Fără ton"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nu poate fi identificată nicio rețea (carrier)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Timp de apel expirat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Încercare de apel eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inițializarea modemului a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Eșec la selectarea APN-ului solicitat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nu se caută rețele"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Înregistrarea în rețea a fost refuzată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Înregistrarea în rețea a expirat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Eșec la înregistrarea în rețeaua solicitată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificarea PIN-ului a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware-ul pentru acest dispozitiv s-ar putea să lipsească"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conexiune dispărută"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S-a preluat conexiunea existentă"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Nu s-a identificat un modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conexiunea Bluetooth a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Cartela SIM nu este inserată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Este necesar PIN-ul pentru SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Este necesar PUK-ul pentru SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM greșit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dependeță de conectare eșuată"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Lipsă firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cablu neconectat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "eroare nespecificată în securitatea 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "niciun fișier selectat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eroare nespecificată la validarea fișierului metodă eap"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, sau chei private PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificate DER sau PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "lipsește fișierul EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Alegeți un fișier PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fișiere PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fișier PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autentificare _internă"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permite pro_vizionarea PAC automată"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "lipsește utilizatorul EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "lipsește parola EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Arată paro_la"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP nevalid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP nevalid: niciun certificat specificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Alege un certificat semnat de o autoritate de certificare"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versiunea 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versiunea 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nu este necesar niciun ce_rtificat CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versiune PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "lipsește utilizatorul EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "lipsește parola EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "lipsește identitatea EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS nevalid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS nevalid: niciun certificat specificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "cheie privată EAP-TLS nevalidă: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat EAP-TLS al utilizatorului nevalid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Cheile private necriptate nu sunt sigure"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Cheia privată selectată nu pare a fi protejată de o parolă. Aceasta ar putea "
"duce la compromiterea datelor de autentificare. Vă rugăm selectați o cheie "
"privată protejată de o parolă.\n"
"\n"
"(Puteți proteja o cheie privată cu o parolă cu ajutorul openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Alegeți un certificat personal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Alegeți o cheie privată"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitate"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilizator"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Cheie p_rivată"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Parolă cheie _privată"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS nevalid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS: niciun certificat specificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (fără EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Eroare necunoscută la validarea securității 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protejată EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentificare"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "lipsește utilizatorul leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "lipsește parola leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "lipsește cheia wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: cheia cu lungimea de %zu trebuie să conțină numai cifre "
"hexazecimale"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: cheia cu lungimea de %zu trebuie să conțină numai "
"caractere ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: lungimea (%zu) cheii este incorectă. O cheie trebuie să "
"fie de lungimea 5/13 (ascii) sau 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "cheie wep nevalidă: fraza de acces nu trebuie să fie goală"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: fraza de acces trebuie să fie mai scurtă de 64 de "
"caractere"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (implicit)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistem deschis"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Cheie comună"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "Che_ie"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Arată c_heia"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-spk nevalidă: lungimea (%zu) cheii nevalidă. Trebuie să fie [8,63] bytes "
"sau 64 cifre hexazecimale"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "wpa-psk nevalidă: nu se poate interpreta cheia de 64 de bytes ca hex"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tipul"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificări"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alerte sonore"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notificări _popup"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notificările vor contiuna să apară în lista cu notificări când popup-urile "
"sunt dezactivate."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Arată _conținutul mesajelor în popup-uri"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificări b_locare ecran"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Arată c_onținutul mesajelor pe ecranul blocat"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlează tipurile de notificări afișate și ce afișează acestea"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notificări _popup"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificări b_locare ecran"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cont %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Eroare la eliminarea contului"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> eliminat"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conturi online"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Conectați-vă la conturile online și decideți modul în care să le folosiți"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectați-vă la datele dumneavoastră din nor"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nicio conexiune la internet — conectați-vă pentru a configura noi conturi "
"online"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Adaugă un cont"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Ștergere cont"
#: panels/power/cc-power-panel.c:234
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp necunoscut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:240
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i de minute"
#: panels/power/cc-power-panel.c:252
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i oră"
msgstr[1] "%i ore"
msgstr[2] "%i de ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: panels/power/cc-power-panel.c:262
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s până e încărcată complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenție: au mai rămas %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:293
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "au mai rămas %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:298 panels/power/cc-power-panel.c:325
msgid "Fully charged"
msgstr "Complet încărcat"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:302 panels/power/cc-power-panel.c:329
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată complet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:316
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:321
msgid "Discharging"
msgstr "Se descarcă"
#: panels/power/cc-power-panel.c:439
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-power-panel.c:441
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:509
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:512
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastatură fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sursă de curent neîntreruptibilă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistent personal digital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:521
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon celular"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Media player"
msgstr "Player media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:527 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:533
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispozitiv de intrare pentru jocuri"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:536 panels/power/cc-power-panel.c:788
#: panels/power/cc-power-panel.c:2387
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:596
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:603
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atenție"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:608
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:613
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Complet încărcat"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată complet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:786
msgid "Batteries"
msgstr "Baterii"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1146
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1148
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1151
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1156
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1159
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1165
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secunde"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1260
msgid "When _idle"
msgstr "Când e _inactiv"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1713
msgid "Power Saving"
msgstr "Economisire de energie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1743
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminozitate ec_ran"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminozitate automată"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1782
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminozitate _tastatură"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1792
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Diminuează luminozitatea la inactivitate"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1817
msgid "_Blank screen"
msgstr "Ecran _gol"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1854
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1859
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Închide Wi-Fi pentru a economisi energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1884
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Internet _mobil de bandă largă"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1889
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Închide internetul mobil (3G, 4G, LTE, etc.) pentru a economisi energie."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1948
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1953
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Închide Bluetooth pentru a economisi energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2011
msgid "When on battery power"
msgstr "Când funcționează pe baterie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2013
msgid "When plugged in"
msgstr "Alimentat de la rețea"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2107
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2108
msgid "Power Off"
msgstr "Oprește"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2109
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernează"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2110
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2213
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Buton de suspendare și oprire"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2251
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Suspendare _automată"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2252
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspendare automată"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2319
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Când butonul de oprire este apăsat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2435 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:281
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Consum"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Stare baterie și schimbare setări consum energie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 de minute"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 de minute"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 de minute"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 oră"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 de minute"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 de minute"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 de minute"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minute"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minute"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspendare automată"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "Alimentat la _rețea"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Pe _baterie"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Imprimanta „%s” a fost ștearsă"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Se caută drivere preferate…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Caută drivere"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selectează din baza de date…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalează fișier PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Imprimante"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Adaugă imprimante, sarcini de tipărire și ce trebuie imprimat"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tipărire;"
"Hârtie;Cerneală;Toner;Laser;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentificare"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Curăță tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificare"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nu sunt sarcini active pentru imprimantă"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Adăugare imprimantă"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Deblochează"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nu au fost găsite imprimante"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Introduceți o adresă de rețea sau căutați o imprimantă"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator și parola pentru a vedea imprimantele de pe "
"serverul de imprimare."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalii %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nu s-a găsit un driver potrivit"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Specificați fișierul PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fișiere descriere imprimantă PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selectați driverul imprimantei"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Se încarcă baza de date cu drivere…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimantă JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimantă PLD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "În pauză"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Se procesează"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulată"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Oprită forțat"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u sarcină necesită autentificare"
msgstr[1] "%u sarcini necesită autentificare"
msgstr[2] "%u de sarcini necesită autentificare"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — sarcini active"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Introduceți credențialele pentru a tipări de la %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Deblocați serverul de imprimare"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Deblochează %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator și parola pentru a vedea imprimantele "
"disponibile pe %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Se caută imprimante"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1812
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1817
msgid "Serial Port"
msgstr "Port serial"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1824
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paralel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1866
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locație: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1871
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresă: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1900
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serverul necesită autentificare"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă hârtie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opțiuni instalabile"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Se finalizează"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Selectare automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Configurări implicite pentru imprimantă"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Permite numai fonturile GhostScript înglobate"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producător"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nicio sarcină activă"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u sarcină"
msgstr[1] "%u sarcini"
msgstr[2] "%u de sarcini"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner puțin"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Out of toner"
msgstr "Fără toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Low on developer"
msgstr "Developator puțin"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Out of developer"
msgstr "Fără developator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Stoc de culoare scăzut"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Stoc de culoare terminat"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "Open cover"
msgstr "Capac deschis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:779
msgid "Open door"
msgstr "Ușă deschisă"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:781
msgid "Low on paper"
msgstr "Hârtie puțină"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:783
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deconectată"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:787
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:917
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:789
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:791
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:793
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:795
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:903
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pregătită"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:908
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nu acceptă sarcini de imprimare"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:913
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesează"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:937
msgid "Clean print heads"
msgstr "Curăță capetele de imprimare"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opțiuni de imprimare"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detaliile imprimantei"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilizează imprimanta în mod implicit"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Curăță capetele de imprimare"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ștergere imprimantă"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelul de cerneală"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reporniți când problema s-a rezolvat."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Repornește"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Adaugă…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Fără imprimante"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Adăugă o imprimantă…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocare ecran"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440
msgid "In use"
msgstr "În uz"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Servicii de locație"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilizare și istoric folosire"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Golește coșul de gunoi?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește gunoiul"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Șterge toate fișierele temporare?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Toate fișierele temporare vor fi șterse permanent."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Șterge fișierele tem_porare"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Golește gunoiul și șterge fișierele temporare"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilizare software"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Raportarea problemelor"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Trimiterea de rapoarte pentru problemele tehnice ne ajută să îmbunătățim %s. "
"Rapoartele sunt trimise anonim și fără date personale atașate."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politică de confidențialitate"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Confidențialitate"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Protejați-vă înformația personală și controlați ce pot alții să vadă"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;ecran;încuiere;recent;rețea;nume;identitate;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ecranul se închide"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 de secunde"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 de zile"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Întotdeauna"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Prin păstrarea istoricului puteți găsi lucrurile mai ușor. Aceste elemente "
"nu sunt niciodată împărtășite prin rețea."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Recent folosite"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Reține _istoricul"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Curăță istoricul r_ecent"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Blocarea ecranului vă protejează confidențialitatea când nu sunteți la "
"calculator."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_locare automată ecran"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Bloche_ază ecranul timp de"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Arată _notificări"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Golește automat gunoiul și șterge fișierele temporare pentru a nu păstra "
"informația sensibilă pe calculator."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Golește automat _gunoiul"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Șterge automat _fișierele temporare"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Gol_ește după"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Gol_ește gunoiul…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Șterge fișierele tem_porare…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Trimiterea de informații despre ce software utilizați ne ajută să furnizăm "
"recomandări mai precise. Ne ajută și la îmbunătățirea software-ului.\n"
"\n"
"Toate informațiile colectate sunt anonime, și nu le vom partaja niciodată cu "
"părți terțe."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Trimite _statistici de utilizare software"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Serviciile de locație permit aplicațiilor să cunoască locația dumneavoastră. "
"Folosind Wi-Fi și rețele mobile de bandă largă măresc acuratețea."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Utilizează Serviciul de localizare Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Politică de confidențialitate</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Servicii de _locație"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Raportarea _automată a problemelor"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Anglo-saxon"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:278
msgid "No regions found"
msgstr "Nu s-au găsit regiuni"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nu s-au găsit surse de intrare"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:987
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: panels/region/cc-region-panel.c:804
msgid "No input source selected"
msgstr "Nicio sursă de intrare selectată"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1601
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Ecran de autentificare"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: panels/region/format-chooser.ui:121
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: panels/region/format-chooser.ui:138
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: panels/region/format-chooser.ui:169
msgid "Times"
msgstr "Repere orare"
#: panels/region/format-chooser.ui:200
msgid "Dates & Times"
msgstr "Date și ore"
#: panels/region/format-chooser.ui:231
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#: panels/region/format-chooser.ui:248
msgid "Measurement"
msgstr "Unități de măsură"
#: panels/region/format-chooser.ui:265
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regiune și limbă"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Selectați limba afișată, formate, aranjamente de taste și surse de intrare"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Limbă;Aranjament;Intrare;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Adaugă o limbă"
#: panels/region/input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Metodele de intrare nu pot fi folosite la ecranul de autentificare"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opțiuni limbi tastatură"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Folosește aceeași _limbă pentru toate ferestrele"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permite limbi _diferite pentru fiecare fereastră"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Comutare la limba precedentă"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Comutare la următoarea limbă"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Puteți schimba aceste scurtături în configurările de tastatură"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Comutare alternativă la următoarea limbă"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt Stânga+Dreapta"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Limbă"
#: panels/region/region.ui:89
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engleză (Regatul Unit)"
#: panels/region/region.ui:116
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reporniți sesiunea pentru ca modificările să aibă efect"
#: panels/region/region.ui:138
msgid "Restart…"
msgstr "Repornește…"
#: panels/region/region.ui:174
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"
#: panels/region/region.ui:192
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit"
#: panels/region/region.ui:234
msgid "Input Sources"
msgstr "Surse de intrare"
#: panels/region/region.ui:250
msgid "_Options"
msgstr "_Opțiuni"
#: panels/region/region.ui:318
msgid "Add input source"
msgstr "Adaugă limbă tastatură"
#: panels/region/region.ui:344
msgid "Remove input source"
msgstr "Elimină limbă tastatură"
#: panels/region/region.ui:395
msgid "Move input source up"
msgstr "Mută limba mai sus"
#: panels/region/region.ui:421
msgid "Move input source down"
msgstr "Mută limba mai jos"
#: panels/region/region.ui:472
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurare limbă tastatură"
#: panels/region/region.ui:498
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Arată aranjamentul de taste"
#: panels/region/region.ui:542
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Configurările de autentificare sunt folosite pentru toți utilizatorii la "
"autentificarea în sistem"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Selectează locația"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controlează ce aplicații arată rezultate de căutare în panorama de activități"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Caută;Căutare;Găsire;Ascunde;"
"Confidențialitate;Rezultate;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Căutare locații"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Mută în sus"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Mută în jos"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nicio rețea selectată pentru partajare"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:312 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:339
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:342
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:345
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:415
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Alegeți un director"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:712
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Partajare de fișiere vă permite să împărtășiți directorul „Public” cu alții "
"pe rețeaua curentă, folosind: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:714
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Când autentificarea de la distanță este activată, utilizatorii de la "
"distanță se pot conecta folosind comanda Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:716
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Partajarea ecranului permite utilizatorilor de la distanță să vadă și să "
"controleze ecranul dumneavoastră conectându-se la <a href=\"vnc://%s\">vnc://"
"%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:820
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1207
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Partajare"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controlați ce partajați cu alții"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;partajare;împărtășire;nume;poze;imagini;filme;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activare sau dezactivare autentificare la distanță"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Este necesară autentificarea pentru a permite sau dezactiva autentificarea "
"la distanță"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nume _calculator"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partajare _fișiere"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partajarea _ecranului"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partajare _media"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "Autentifica_re la distanță"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Unele servicii sunt dezactivate din lipsa accesului la rețea."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Partajare fișiere"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "Necesită o _parolă"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Autentificare la distanță"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partajarea ecranului"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Permite conexiunilor să controleze ecr_anul"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "_Arată parola"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Opțiuni de acces"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Noile conexiuni trebuie să solicite accesul"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "_Necesită parolă"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partajare fișiere"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partajați muzică, fotografii și videouri prin rețea."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Schimbă nivelurile de sunet, intrările, ieșirile și sunetele de alertă"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Microfon;Căști;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Lătrat"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Susur"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Sticlă"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Spate"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Față"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "Es_tompare:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplificat"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testare boxe"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecție vârf"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum ieșire:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum _intrare:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel intrare:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efecte sonore"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum _alerte:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Se conectează"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Eroare de autorizare"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizare"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcționalitate redusă"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conectat și autorizat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizat la:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectat la:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Înscris la:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Nu s-a putut uita dispozitivul: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizează și conectează"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Uită dispozitivul"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Subsistemul Thunderbolt (boltd) nu este instalat sau configurat corect."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nu s-a putut detecta Thunderbolt.\n"
"Fie sistemul nu are suport pentru Thunderbolt, a fost dezactivat în BIOS sau "
"este stabilit la un nivel de securitate nesuportat în BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Suportul pentru Thunderbolt a fost dezactivat în BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Eroare la comutarea modului direct: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nu este suport pentru Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Acces direct"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Permite accesul direct la dispozitive precum docurile și GPU-urile externe."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Doar dispozitivele USB sau port de afișaj pot atașa."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispozitive în așteptare"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nu sunt dispozitive atașate"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Administrează dispozitive Thunderbolt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:350
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Cel mai mare"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeli"
msgstr[2] "%d de pixeli"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Facilitează vederea, auzul, tastatul, mutatul mausului și apăsarea clicului"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
"Tastatură;Maus;Accesibilitate;Ecran;Cititor;dimensiune;Lipicioase;Taste;"
"Încet;Dublu;Asistență;Clipire;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Arată întotdeauna meniul de acces universal"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Contrast ridicat"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Text mărit"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Dimenisunea c_ursorului"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Cititor de ec_ran"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Taste pentru control _sunet"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alerte _vizuale"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tastatura pe ecra_n"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetare taste"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Cursor _clipitor"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistență la tastare (Acces_X)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Cursor și maus"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Taste _Maus"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistență la _clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Întârziere pentru clic-_dublu"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Întârziere pentru clic-dublu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiunea cursorului"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Dimensiunea cursorului poate fi combinată cu zoom pentru a face ecranul mai "
"lizibil."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Cititorul de ecran citește textul afișat în timp ce mutați focalizarea."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Citit_or de ecran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Taste sonor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Alertează atunci când Num Lock sau Caps Lock sunt activate sau dezactivate."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testare flash"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Folosește indicarea vizuală atunci când se produce o alertă sonoră."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Cli_pește titlul ferestrei"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Clipește între_g ecranul"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tastele apăsate se repetă până la eliberare."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Întârziere la repetarea tastelor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Cursorul clipește în câmpuri de text."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Viteza de clipire a cursorului"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistență la tastare"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioa_se"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Dezactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bipăie când e apăsată o tastă _modificatoare"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "Taste _lente"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Întârziere a_cceptată:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Întârziere pentru taste încete"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bipăi_e la apăsarea unei taste"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bipăie când e _acceptată o tastă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bipăie dacă o tastă este _respinsă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Taste fără re_petiție"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Întârziere pentru taste săritoare"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Activ_ează cu tastatura"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activează și dezactivează opțiunile de accesibilitate folosind tastatura"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistență la clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundar _simulat"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul principal"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Întârziere pentru clic secundar"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Clic plutitor"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Prag de mișcare:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ de ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de ecran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Jumătatea superioară"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Jumătatea inferioară"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Jumătatea stângă"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Jumătatea dreaptă"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opțiuni zoom"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Mărire:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Urmărește cursorul mausului"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte _ecran:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Lupa se _extinde peste marginile ecranului"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Păstrează centrat cursorul lupei"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Cursorul lupei îm_pinge conținutul"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Cursorul lupei se mișcă odată cu _conținutul"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Poziție lupă:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosime:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Subțire"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gros"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Lungime:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "Cu_loare:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Țin_tă:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Suprapune peste curs_orul mausului"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Țintă"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Alb pe negru:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminozitate:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Cu_loare"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completă"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efecte de culoare:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Efecte de culoare"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "Nume _complet"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tip cont"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permite stabilirea unei parole folosită la următoarea _autentificare"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Definește o parolă acu_m"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmă"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Autentificarea pentru companii permite unui utilizator administrat central "
"să fie folosit pe acest dispozitiv. Puteți folosi acest cont pentru a accesa "
"resursele companiei de pe internet."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeniu"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Sunteți deconectat"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Trebuie să fiți conectat la internet pentru a adăuga utilizatori enterprise."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Autentificare _enterprise"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Degetul mare stâng"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu stâng"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Degetul inelar stâng"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Degetul mic stâng"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Degetul mare drept"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu drept"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Degetul inelar drept"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Degetul mic drept"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Autentificare pe bază de amprente"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Arătătorul mâinii d_repte"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Arătătoru_l mâinii stângi"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "Al_t deget:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
"autentifica folosind cititorul de amprente."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Faceți o fotografie…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Selectați un fișier…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Adăugați și ștergeți utilizatori și schimbați parola"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Nume;Amprentă;Avatar;Logo;Figură;Parolă;Autentificare;Amprente;Față;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "Înscr_ie"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Conectare administrator domeniu"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pentru a folosi autentificarea enterprise, \n"
"acest calculator trebuie să fie înregistrat în domeniu. Cereți \n"
" administratorului de rețea să scrie aici parola pentru domeniu."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nume administrator"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Parolă administrator"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Schimbă"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifică nouă parolă"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Parola _nouă"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "_Parola curentă"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permite utilizatorului să-și schimbe parola la următoarea logare"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Definește o parolă nouă"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Adaugă utilizator…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesiunea trebuie repornită pentru ca schimbările să aibă efect"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Repornește acum"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Autentificare a_utomată"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Autenti_ficare cu amprentă digitală"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Iconiță utilizator"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimul login"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Șterge utilizator…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Nu au fost găsiți utilizatori"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Deblochează pentru a adăuga un cont de utilizator."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Administrare conturi de utilizator"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Pentru modificarea datelor utilizatorilor trebuie să vă autentificați"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Noua parolă trebuie să fie diferită de parola veche."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Încercați să șchimbați unele litere sau numere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Încercați să mai schimbați puțin parola."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "O parolă fără nume utilizator trebuie să fie mai puternică."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Încercați să evitați folosirea numelui în parolă."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Încercați să evitați unele cuvinte incluse în parolă."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Încercați să evitați cuvinte comune."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Încercați să evitați rearanjarea cuvintelor existente."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Încercați folosirea mai multor numere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Încercați mai multe litere mari."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Încercați mai multe litere mici."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Încercați mai multe caractere speciale, cum ar fi punctuația."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Încercați o combinație de litere, numere și punctuație."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Evitați repetarea aceluiași caracter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Evitați repetarea aceluiași top de caracter: trebuie să amestecați litere, "
"numere și punctuație."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Evitați secvențele de top 1234 sau abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Parola trebuie să fie mai lungă. Adăugați mai multe litere, numere și semne "
"de punctuație."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Amestecați literele mari și mici și folosiți unul sau două numere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Adăugând mai multe litere, numere și semne de punctuație va face parola mai "
"puternică."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Trebuie să potriviți adresele web a furnizorului de logare."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Eșec la adăugarea contului"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:458
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:713
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:759
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:780
msgid "Failed to register account"
msgstr "Eșec la înregistrarea contului"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nici o metodă suportată pentru autentificarea cu acest domeniu"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:976
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Eșec la înregistrarea domeniului"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Numele de autentificare nu a funcționat.\n"
"Încercați din nou."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Parola de autentificare nu a funcționat.\n"
"Încercați din nou."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1052
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Eșec la conectarea în domeniu"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1110
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nu se poate găsi domeniul. Poate l-ați scris greșit?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
"administratorul de sistem."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ș_terge amprentele"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
"bază de amprente să fie dezactivată?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Selectare deget"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Impunere amprente"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Această săptămână"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesiune terminată"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesiunea a început"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Activitatea contului"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Alegeți altă parolă."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nu se poate conecta automat la acest tip de domeniu"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nu este găsit niciun domeniu și nicio valoare reală"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nu se poate realiza conectarea ca %s în domeniul %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Parola nu este validă, încercați din nou"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nu se poate realiza conectarea la domeniul %s: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Contul tău"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "A eșuat eliminarea utilizatorului gestionat la distanță"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s este încă autentificat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
"sistemul într-o stare inconsistentă."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
"după ștergerea unui cont."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sigur doriți să eliminați contul %s gestionat de la distanță?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cont dezactivat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Autentificat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1137
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a face schimbări,\n"
"dați clic întâi pe iconița *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
msgid "Create a user account"
msgstr "Creează un cont de utilizator"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1188
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a crea un cont de utilizator,\n"
"efectuați clic pe iconița *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Șterge contul de utilizator selectat"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1210
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a șterge un cont de utilizator,\n"
"efectuați clic pe iconița *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Ne pare rău dar numele de utilizator nu este disponibil. Încercați altul."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Numele de utilizator poate conține numai litere mari și mici de la a la z, "
"cifre și următoarele caractere: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Aceasta va fi folosit pentru denumirea dosarului personal și nu poate fi "
"modificat."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Alocare butoane"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Alocare butoane pentru funcții"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Apăsați pe zonele marcate în ordinea apariției pe ecran pentru a calibra "
"tableta."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "S-a detectat un clic pierdut, se repornește…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definit de aplicație"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Trimitere apăsare de tastă"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Comută monitorul"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Păstrează raportul de aspect (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asociază unui singur monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d din %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afișează alocarea"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Creion"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabletă Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Configurează funcțiile butoanelor și ajustează sensibilitatea creionului "
"pentru tablete grafice"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabletă;Wacom;Stylus;Radieră;Mouse;Maus;Creion;Stilou;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabletă (absolut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferințe tabletă"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nu a fost detectată nicio tabletă"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conectați sau porniți tableta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Asociere la monitorul…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Alocare butoane…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Se calibrează…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustare rezoluție afișaj"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Configurări maus"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mod de urmărire"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientare pentru mâna stângă"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul din mijloc al mausului"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul din dreapta al mausului"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Nu s-a găsit stylus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Mutați stylusul în proximitatea tabletei pentru a-l configura"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Presiune radieră"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Fină"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Puternică"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Buton superior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Buton inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
msgid "Lowest Button"
msgstr "Buton inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Presiune vârf"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitare de configurare pentru Gnome desktop"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Centrul de control este interfața principală GNOME pentru configurări ale "
"calculatorului dumneavoastră."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Afișează număr versiune"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activează modul volubil"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Caută un șir"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listează nume posibile pentru panouri și apoi închide fereastra"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Panou de afișat"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Panouri disponibile:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Preferințe;Configurări;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panouri"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Mergi înapoi la panoul anterior"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anulează căutarea"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identificatorul ultimului panou de configurări de deschis"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identificatorul ultimului panou de configurări de deschis. Valorile "
"nerecunoscute vor fi ignorate și primul panou din listă va fi selectat."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Arată avertismentul când se rulează o versiune de dezvoltare a Configurări"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Dacă programul Configurări ar trebui să arate un avertisment când se rulează "
"o versiune de dezvoltare."
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: shell/window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Toate configurările"
#: shell/window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avertisment: versiune de dezvoltare"
#: shell/window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Această versiune a Configurări ar trebui să fie utilizată doar în scopuri de "
"dezvoltare. Este posibil să experimentați un comportament incorect al "
"sistemului, pierderi de date, și alte probleme neașteptate. "
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Afișează prezentarea generală"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Fundal"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Secțiune"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Imagine de ansamblu"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Aplicații implicite"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Despre"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Medii detașabile"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Căutare"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Rețea"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "parolă EAP-TLS nevalidă: lipsește"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Consum"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Confidențialitate"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Partajare"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Acces universal"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Dezactivează imaginea"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Folosit de %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tabletă Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~| msgid "_Apply"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Capac închis"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Oglindit"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundar"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Aranjează ecrane combinate"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Trage de ecrane pentru a le rearanja"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotește antiorar la 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotește cu 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotește orar cu 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mărime"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporție de aspect"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Arată bara de sus și Ecran Actvități pe acest ecran"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Combină acest ecran cu altul pentru a crea un spațiu de lucru suplimentar"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentare"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Arată doar diapozitive și medii de stocare"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Arată imaginea curentă pe ambele ecrane"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Nu folosi acest ecran"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Aranjează ecrane combinate"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Modul a_vion"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Șterge serverul DNS"
#~ msgctxt "network parameters"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metric"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Adaugă profil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuală"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automată"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metodă"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tip de VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Numele grupului"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Parola grupului"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sistem de bază"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtatură;"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Adaugă scurtătură"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o "
#~ "nouă scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie "
#~ "folosind această tastă.\n"
#~ "Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
#~ "„%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reasociază"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Scurtătura „%s” are o scurtătură asociată „%s”. Vreți să o configurați "
#~ "automat la „%s”?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Asociază"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Faceți disponibil și altor _utilizatori"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zonă firewall"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zona definește un nivel de încredere pentru conexiune"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Nu s-au putut încărca pluginuri VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Adaugă conexiune la rețea"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Resetează setările pentru această rețea, inclusiv parole, dar reține ca "
#~ "rețea preferată"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Șterge toate detaliile acestei conexiuni și nu încerca conectarea automată"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond slaves"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(niciuna)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bridge slaves"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Team slaves"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveți o conexiune la internet alta decât wireless, puteți configura "
#~ "o conexiune hotspot prin care să împărțiți conexiunea cu alții."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Utilizează ca Hotspot…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Istoric"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Dispozitivul InfiniBand nu suportă modul conectat"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nu a fost aleasă o autoritate de certificare"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu se utilizează un certificat aprobat de o autoritate de "
#~ "certificare (CA), aceasta poate rezulta în conectarea la rețele Wi-Fi "
#~ "nesigure sau malițioase. Doriți utilizarea unui certificat al unei "
#~ "autorități de certificare?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Alege un certificat CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Întreabă-_mă parola de fiecare dată"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Nu mă mai a_vertiza"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bannere de notificare"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bannere de notificare"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adaugă cont"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resurse"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Eroare la autentificare"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Datele de autentificare au expirat."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Autentificați-vă pentru a activa acest cont."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "Autentifica_re"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eroare la crearea contului"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigur doriți să eliminați contul?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nuexistă conturi online configurate"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Adăugare cont online"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Adăugarea unui cont permite aplicațiilor să-l acceseze pentru documente, "
#~ "e-mail, contacte, calendar, chat și altele."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurare"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivelul de toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Nivelul de aprovizionare"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Se instalează"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u activă"
#~ msgstr[1] "%u active"
#~ msgstr[2] "%u active"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nicio imprimantă detectată."
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Se încarcă opțiunile…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Aprovizionare"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Imprimantă _implicită"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Sarcină"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Arată _sarcinile"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetă"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Se configurează un nou driver…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Tipărire pagină de _test"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Partajare personală fișiere"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Permite control de la dist_anță"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifică"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Istoric autentificare"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Adăugare cont utilizator"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Încercați să adăugați mai multe litere, numere sau simboluri."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Putere: slabă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Putere: scăzută"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Putere: medie"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Putere: bună"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Putere: înaltă"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Alte conturi"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Inel stânga"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mod inel stânga #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mod inel dreapta #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Bandă tactilă stânga"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă stânga #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Bandă tactilă dreapta"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă dreapta #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mod inel tactil stânga"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mod inel tactil dreapta"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă stânga"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă dreapta"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Schimbare mod #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Buton stânga #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Buton dreapta #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Buton superior #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Buton inferior #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nicio acțiune"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic cu butonul stânga al mausului"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Derulare în sus"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Derulare în jos"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Derulare la stânga"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Derulare la dreapta"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gata"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Fus _orar"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Î_ntârziere:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Scurtă"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Înceată"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lungă"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapidă"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Vite_ză:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testați configurările"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Stâ_nga"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "D_reapta"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Viteză cursor"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Reia tipărirea"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Suspendă tipărirea"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Reținută"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titlu sarcină"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stare sarcină"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Folosit pentru a vă determina locația geografică"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Cheie de securitate"
#, fuzzy
#~| msgid "When power is _critically low"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Când bateria este descărcată _critic"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
#~ "disponibile.\n"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Configurare dispozitiv nou"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Asociat"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configurări pentru sunet"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Vizibilitatea pentru „%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Eliminați „%s” din lista dispozitivelor?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă eliminați acest dispozitiv, va trebui să îl configurați din nou "
#~ "înainte de următoarea utilizare."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tip dispozitiv:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Producător:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga fișiere imagine în această fereastră pentru auto-"
#~ "completarea câmpurilor de mai sus."
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Statele Unite"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Franța"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spania"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regiune"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Oraș:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Cea_s configurat de rețea"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în avans."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în devans."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înainte."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înapoi."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Comutare între AM și PM."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "În sens orar"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 de grade"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-"
#~ "l rearanja."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Rezoluție"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otație"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "Oglindește _monitoarele"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detectează monitoarele"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalare actualizări"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistem actualizat"
#~ msgid "Launch terminal"
#~ msgstr "Pornește aplicația Terminal"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferințe maus"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Dezactivează în timp ce se _tastează"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această "
#~ "versiune."
#~ msgid "Apply system wide"
#~ msgstr "Aplică pentru tot sistemul"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Selectați interfața de utilizat pentru noul serviciu"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfață"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Caută pentru imprimante în rețea sau filtrează rezultate"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Implicit"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Ridicat/Invers"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Tastatură pe ecran"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Bip la Caps și Num Lock"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Activează sau dezactivează:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Apropiere:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Depărtare:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "apăsată"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "acceptată"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "respinsă"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Întârziere acc_eptare:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Maus video"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Cont _local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Nume pentru conectare"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Sfat: domeniu de companie sau nume real"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuare"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Autentificare fără parolă"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Dezactivează acest cont"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Activează acest cont"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "C_onfirmare parolă"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Acțiune"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Arată parola"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Cum să alegeți o parolă puternică"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru "
#~ "acest cont."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Fă o fotografie"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navighează"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informații cont"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Prea scurtă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Nu este suficient de puternică"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Acceptabilă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bună"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Puternică"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Generează parolă"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Trebuie să confirmați parola"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Parola curentă este incorectă"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Moduri comutare"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testare sunet"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activează codul pentru depanare"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Scăzută"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Ridicată"
#~| msgid "Layout _Options..."
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opțiuni..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blochează"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nespecificat"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#~ msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
#~ msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Model necunoscut"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru "
#~ "hardware grafic nesuportat."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Modul de rezervă"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informații de sistem"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiență"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalează limbi..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Regiune și limbă"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
#~ "autentificare)"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Selectați o sursă de intrare de adăugat"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Configurări de rețea"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Configurări administrare consum"
#~ msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
#~ msgstr ""
#~ "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
#~ "Putere;"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Locații..."
#~ msgid "Screen turns off"
#~ msgstr "Ecranul se stinge"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versiunea acestei aplicații"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum ieșire"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volum microfon"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mut"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe _sunet"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muțit"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#~ msgstr ""
#~ "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
#~ "Estompare;Balans;Căști;"
#~ msgid "Change sound volume and sound events"
#~ msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferințe acces universal"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opțiuni..."
#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "Fă o fotografie..."
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
#~ msgid "A user with name '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Acest utilizator nu există."
#~ msgid "Add or remove users"
#~ msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Conturi utilizatori"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Acceptabilă"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "I_ndiciu"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Configurări de sistem"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configurări de sistem"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "To_ate configurările"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Se calculează..."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Autentificare"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Afișează"
#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Imperial"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Monedă"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Configurări de sistem"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Selectați o regiune"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Selectați o limbă"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Configurare aranjament"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Mod de siguranță imp_us"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Autorizare expirată. Vă rugăm să vă autentificați din nou."
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Administrare conturi online"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați o regiune (modificarea va apărea la următoarea autentificare)"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator "
#~ "noi folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului. Puteți "
#~ "schimba configurările de sistem pentru a se potrivi cu ale dumneavoastră."
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copiere configurări..."
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Configurările dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator "
#~ "noi folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului."
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Sursă introducere"
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copiere configurări"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Nu se suspendă"
#~ msgid "_Use as Hotspot..."
#~ msgstr "_Utilizează ca Hotspot..."
#~ msgid "On battery power"
#~ msgstr "Alimentat de la baterie"
#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "Alt profil…"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Administrare configurări culoare"
#~ msgid "Calibration"
#~ msgstr "Calibrare"
#~ msgid "Cannot remove automatically added profile"
#~ msgstr "Profilele adăugate automat nu pot fi șterse"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Creează dispozitiv virtual"
#~ msgid "Uncalibrated"
#~ msgstr "Necalibrat"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i an"
#~ msgstr[1] "%i ani"
#~ msgstr[2] "%i de ani"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i lună"
#~ msgstr[1] "%i luni"
#~ msgstr[2] "%i de luni"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Mai puțin de o săptămână"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i săptămână"
#~ msgstr[1] "%i săptămâni"
#~ msgstr[2] "%i de săptămâni"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr ""
#~ "Administrarea profilurilor de culoare nu este activă pentru acest "
#~ "dispozitiv."
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr ""
#~ "Nu a fost detectat niciun dispozitiv care să recunoască administrarea "
#~ "profilurilor de culoare"
#~ msgctxt "Device kind"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparat foto"
#~ msgctxt "Device kind"
#~ msgid "Scanner"
#~ msgstr "Scaner"
#~ msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
#~ msgstr "Acest dispozitiv are un profil învechit, posibil imprecis."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificată"
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Acest dispozitiv nu are un profil potrivit pentru corecția de culoare în "
#~ "modul pe tot ecranul."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Acest dispozitiv utilizează date calibrate de producător."
#~ msgctxt "Device kind"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Cameră web"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Adaugă dispozitiv"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Adaugă un dispozitiv virtual"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "Stergere dispozitiv"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Profile disponibile"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Șterge un dispozitiv"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Re_du iluminarea ecranului pentru economisire baterie"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Acest indiciu poate fi afișat în ecranul de autentificare. Va fi vizibil "
#~ "pentru toți utilizatorii definiți pe sistem. <b>Nu</b> includeți aici și "
#~ "parola."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibrare..."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Configurați preferințele pentru tableta Wacom"
#~ msgid "Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Configurări pentru mouse și touchpad"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Navighează prin fișiere..."
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru ecran"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru scannere"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru camere web"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru camere video"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru imprimante"
#~ msgid ""
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#~ "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#~ msgstr ""
#~ "dispozitiv;sistem;informație;memorie;procesor;versiune;implicit;aplicație;"
#~ "mod de siguranță;preferat;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
#~ "autorun;"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Realizează o captură a unei ferestre"
#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "Realizează o captură a unei zone"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Realizează o captură de ecran"
#~ msgid "When battery is charging/in use"
#~ msgstr "Când bateria se încarcă/este utilizată"
#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "Ștergere regiune"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Adăugare regiune"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Adăugare limbă"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "Gros"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Subțire"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapare butoane..."
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Se încarcă - încărcare completă"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Atenție baterie consumată, disponibil %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Se utilizează bateria - disponibil %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Se utilizeză bateria"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Uită"
#~ msgid "Charging - %s until fully charged"
#~ msgstr "Se încarcă - %s până la încărcarea completă"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Atenție UPS descărcat"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Se utilizează UPS"
#~ msgid "Caution low UPS, %s remaining"
#~ msgstr "Atenție UPS descărcat, disponibil %s"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Se utilizează UPS - disponibil %s"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Bateria secundară este descărcată complet"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Bateria secundară este încărcată complet"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Suspendă dacă este inactiv pentru"
#~ msgid "When the lid is closed"
#~ msgstr "Când capacul este închis"
#~ msgid "Show battery status in the _menu bar"
#~ msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu"
#~ msgid "Map to Monitor..."
#~ msgstr "Alocare pe monitor..."
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mod:"
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Test:"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descrescător"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Crescător"
#~ msgid "Require my password when waking from suspend"
#~ msgstr "Solicită parola la revenirea din suspendare"
#~ msgid "Record sound from"
#~ msgstr "Înregistrare sunet de la"
#~ msgid "Settings for the selected device"
#~ msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Configurări pentru %s"
#~ msgid "Play sound through"
#~ msgstr "Redare sunet prin"
#~ msgid "All displays"
#~ msgstr "Toate ecranele"
#~ msgid "L_auncher placement"
#~ msgstr "Plasare L_ansator"
#~ msgid "S_ticky edges"
#~ msgstr "Mar_gini lipicioase"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Schimbă fundalul"
#~ msgid "Select from database..."
#~ msgstr "Selectați din baza de date..."
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Se încarcă opțiunile..."
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Selectați tastaturile sau alte surse de introducere"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgid "Allow different sources for each window"
#~ msgstr "Permiteți diferite surse pentru fiecare fereastră"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgid "Use the same source for all windows"
#~ msgstr "Utilizați aceeași sursă pentru toate ferestrele"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Luminozitate și blocare"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Nu există utilizator cu numele '%s'."
#~ msgid "Change your keyboard or input method settings"
#~ msgstr "Schimbați setările tastaturii sau ale metodelor de introducere"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
#~ msgstr "Limbă;Aspect;Tastatură;Metodă introducere;Introducere text;"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Informații juridice"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "D_reapta"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Stânga"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "În afara valorilor admise"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_reează..."
#~ msgid ""
#~ "Network details for %s including password and any custom configuration "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Detaliile de rețea pentru %s, inclusiv parola și orice configurație "
#~ "personalizată, vor fi pierdute."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este posibilă accesarea internetului prin wireless în timp ce hotspot-"
#~ "ul este activ."
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
#~ "it to share your internet connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveți o conexiune la Internet alta decât cea wireless, o puteți "
#~ "folosi pentru partajarea conexiunii la internet."
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot wireless"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Config_urări..."
#~ msgid "_Forget Network"
#~ msgstr "_Uită rețeaua"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectare"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deconectare"
#~ msgid "Switch off to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Oprește pentru conectarea la o rețea wireless"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Legătura/purtătorul s-a modificat"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Sfat: <a href=\"screen\">luminozitatea ecranului</a> influențează "
#~ "consumul de energie"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Se încarcă - încărcare completă"
#~ msgid "Searching for preferred drivers..."
#~ msgstr "Se caută pentru drivere preferate..."
#~ msgid "Provide PPD File..."
#~ msgstr "Furnizați fișier PPD..."
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Producători"
#~ msgid "Setting new driver..."
#~ msgstr "Se configurează noul driver..."
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Drivere"
#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Configurări sursă de introducere"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Configurări acceleratori"
#~ msgid "Show _notifications when locked"
#~ msgstr "Arată_notificări când este blocat"
#~ msgid "New accelerator…"
#~ msgstr "Accelerator nou…"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Text Entry"
#~ msgstr "Intrare text"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cuprins"